Psalms

Psalm 104

1 Bless1288 the LORD,3068 O my soul.5315 O LORD3068 my God,430 you are very3966 great;1431 you are clothed3847 with honor1935 and majesty.1926

2 Who cover5844 yourself with light216 as with a garment:8008 who stretch5186 out the heavens8064 like a curtain:3407

3 Who lays7760 the beams7136 of his chambers5944 in the waters:4325 who makes7760 the clouds5645 his chariot:7398 who walks1980 on the wings3671 of the wind:7307

4 Who makes6213 his angels4397 spirits;7307 his ministers8334 a flaming3857 fire:784

5 Who laid the foundations4349 of the earth,776 that it should not be removed4131 for ever.5769 5703

6 You covered3680 it with the deep8415 as with a garment:3830 the waters4325 stood5975 above5921 the mountains.2022

7 At4480 your rebuke1606 they fled;5127 at4480 the voice6963 of your thunder7482 they hurried2648 away.

8 They go5927 up by the mountains;2022 they go3381 down3381 by the valleys1237 to the place4725 which2088 you have founded3245 for them.

9 You have set7760 a bound1366 that they may not pass5674 over;5674 that they turn7725 not again7725 to cover3680 the earth.776

10 He sends7971 the springs4599 into the valleys,5158 which run1980 among996 the hills.2022

11 They give drink8248 to every3605 beast2416 of the field:7704 the wild6501 asses6501 quench7665 their thirst.6772

12 By them shall the fowls5775 of the heaven8064 have their habitation,7931 which sing5414 6963 among996 the branches.6073

13 He waters8248 the hills2022 from his chambers:5944 the earth776 is satisfied7646 with the fruit6529 of your works.4639

14 He causes the grass2682 to grow6779 for the cattle,929 and herb6212 for the service5656 of man:120 that he may bring3318 forth3318 food3899 out of the earth;776

15 And wine3196 that makes glad8056 the heart3824 of man,582 and oil8081 to make his face6440 to shine,6670 and bread3899 which strengthens5582 man's582 heart.3824

16 The trees6086 of the LORD3068 are full7654 of sap; the cedars730 of Lebanon,3844 which834 he has planted;5193

17 Where834 8033 the birds6833 make their nests:7077 as for the stork,2624 the fir1265 trees are her house.1004

18 The high1364 hills2022 are a refuge4268 for the wild3277 goats;3277 and the rocks5553 for the conies.8227

19 He appointed6213 the moon3394 for seasons:4150 the sun8121 knows3045 his going3996 down.

20 You make7896 darkness,2822 and it is night:3915 wherein all3605 the beasts2416 of the forest3293 do creep7430 forth.

21 The young3715 lions3715 roar7580 after their prey,2964 and seek1245 their meat400 from God.410

22 The sun8121 rises,2224 they gather622 themselves together, and lay7257 them down7257 in their dens.4585

23 Man120 goes3318 forth3318 to his work6467 and to his labor5656 until5704 the evening.6153

24 O LORD,3068 how4100 manifold7231 are your works!4639 in wisdom2451 have you made6213 them all:3605 the earth776 is full4390 of your riches.7075

25 So is this2088 great1419 and wide7342 3027 sea,3220 wherein8033 are things creeping7431 innumerable,7342 3027 both small6996 and great1419 beasts.2416

26 There8033 go1980 the ships:591 there is that leviathan,3882 whom you have made3335 to play7832 therein.

27 These wait7663 all3605 on you; that you may give5414 them their meat400 in due season.6256

28 That you give5414 them they gather:3950 you open6605 your hand,3027 they are filled7646 with good.2896

29 You hide5641 your face,6440 they are troubled:926 you take622 away their breath,7307 they die,1478 and return7725 to their dust.6083

30 You send7971 forth your spirit,7307 they are created:1254 and you renew2318 the face6440 of the earth.127

31 The glory3519 of the LORD3068 shall endure1961 for ever:5769 the LORD3068 shall rejoice8055 in his works.4639

32 He looks5027 on the earth,776 and it trembles:7460 he touches5060 the hills,2022 and they smoke.6225

33 I will sing7891 to the LORD3068 as long5704 as I live:2416 I will sing2167 praise to my God430 while5750 I have my being.5750

34 My meditation7879 of him shall be sweet:6149 I will be glad8056 in the LORD.3068

35 Let the sinners2400 be consumed8552 out of the earth,776 and let the wicked7563 be no369 more.5750 Bless1288 you the LORD,3068 O my soul.5315 Praise1984 you the LORD.3050

詩篇

第104篇

1 我的心哪,你要稱頌耶和華。耶和華─我的神啊,你為至大。你以尊榮威嚴為衣服,

2 披上亮光,如披外袍,鋪張諸天[heavens],如鋪幔子,

3 在水中立樓閣的棟梁,用雲彩為車輛[chariot],藉著風的翅膀而行,

4 造他的天使為靈[maketh his angels spirits],以火焰為僕役。

5 將地立在根基上,使地永不動搖。

6 你用深水遮蓋地面,猶如衣服;諸水高過山嶺。

7 你的斥責一發,水便奔逃;你的雷聲一發,水便奔流。

8 隨山上翻[They go up by the mountains]隨谷下流[they go down by the valleys],歸你為它們[them]所安定之地。

9 你定了界限,使水不能過去,不再轉回遮蓋地面。

10 耶和華使泉源湧在山谷,流在山間,

11 使野地的走獸有水喝,野驢得解其渴。

12 天上的飛鳥在水旁住宿,在樹枝[among]啼叫。

13 他從樓閣中澆灌山嶺;因他作為的功效,地就豐足。

14 他使草生長,給牲畜[cattle]吃,使菜蔬發長,供給人用。使人從地裏能得食物;

15 又得酒能悅人心,得油能潤人面,得糧能養人心。

16 佳美的樹木,就是黎巴嫩的香柏樹,是耶和華所栽種的,都滿了汁漿。

17 雀鳥在其上搭窩;至於鶴,松樹是牠的房屋。

18 高山為野山羊的住所;岩石為蹄兔[conies]的藏處。

19 你安置月亮為定節令;日頭自知沉落。

20 你造黑暗為夜,林中的一切野獸[all the beasts]就都爬出來。

21 少壯獅子吼叫,要抓食,向神尋求食物。

22 日頭一出,獸便聚集[gather themselves together],臥在洞裏。

23 人出去作工,勞碌直到晚上。

24 耶和華啊,你所造的何其多。都是你用智慧造成的;遍地滿了你的豐富。

25 那裏有海,又大又廣;其中有無數的爬物[things creeping],大小走獸[beasts]都有。

26 那裏有船行走,有你所造的水怪[leviathan]游泳在其中。

27 這都仰望你按時給牠食物。

28 你給牠們,牠們便拾起來;你張手,牠們飽得美食。

29 你掩面,牠們便驚惶;你收回牠們的氣,牠們就死亡,歸於塵土。

30 你發出你的靈,牠們便被創造[created];你使地面更換為新。

31 願耶和華的榮耀存到永遠。願耶和華喜悅自己所造的。

32 他看地,地便顫動[trembleth];他摸山,山就冒煙。

33 我要一生向耶和華唱詩。我還活的時候,要向我神歌頌。

34 願他以我的默念為甘甜。我要因耶和華歡喜。

35 願罪人從世上消滅。願惡人歸於無有。我的心哪,要稱頌耶和華。你們要讚美耶和華[Praise ye the LORD]

Psalms

Psalm 104

詩篇

第104篇

1 Bless1288 the LORD,3068 O my soul.5315 O LORD3068 my God,430 you are very3966 great;1431 you are clothed3847 with honor1935 and majesty.1926

1 我的心哪,你要稱頌耶和華。耶和華─我的神啊,你為至大。你以尊榮威嚴為衣服,

2 Who cover5844 yourself with light216 as with a garment:8008 who stretch5186 out the heavens8064 like a curtain:3407

2 披上亮光,如披外袍,鋪張諸天[heavens],如鋪幔子,

3 Who lays7760 the beams7136 of his chambers5944 in the waters:4325 who makes7760 the clouds5645 his chariot:7398 who walks1980 on the wings3671 of the wind:7307

3 在水中立樓閣的棟梁,用雲彩為車輛[chariot],藉著風的翅膀而行,

4 Who makes6213 his angels4397 spirits;7307 his ministers8334 a flaming3857 fire:784

4 造他的天使為靈[maketh his angels spirits],以火焰為僕役。

5 Who laid the foundations4349 of the earth,776 that it should not be removed4131 for ever.5769 5703

5 將地立在根基上,使地永不動搖。

6 You covered3680 it with the deep8415 as with a garment:3830 the waters4325 stood5975 above5921 the mountains.2022

6 你用深水遮蓋地面,猶如衣服;諸水高過山嶺。

7 At4480 your rebuke1606 they fled;5127 at4480 the voice6963 of your thunder7482 they hurried2648 away.

7 你的斥責一發,水便奔逃;你的雷聲一發,水便奔流。

8 They go5927 up by the mountains;2022 they go3381 down3381 by the valleys1237 to the place4725 which2088 you have founded3245 for them.

8 隨山上翻[They go up by the mountains]隨谷下流[they go down by the valleys],歸你為它們[them]所安定之地。

9 You have set7760 a bound1366 that they may not pass5674 over;5674 that they turn7725 not again7725 to cover3680 the earth.776

9 你定了界限,使水不能過去,不再轉回遮蓋地面。

10 He sends7971 the springs4599 into the valleys,5158 which run1980 among996 the hills.2022

10 耶和華使泉源湧在山谷,流在山間,

11 They give drink8248 to every3605 beast2416 of the field:7704 the wild6501 asses6501 quench7665 their thirst.6772

11 使野地的走獸有水喝,野驢得解其渴。

12 By them shall the fowls5775 of the heaven8064 have their habitation,7931 which sing5414 6963 among996 the branches.6073

12 天上的飛鳥在水旁住宿,在樹枝[among]啼叫。

13 He waters8248 the hills2022 from his chambers:5944 the earth776 is satisfied7646 with the fruit6529 of your works.4639

13 他從樓閣中澆灌山嶺;因他作為的功效,地就豐足。

14 He causes the grass2682 to grow6779 for the cattle,929 and herb6212 for the service5656 of man:120 that he may bring3318 forth3318 food3899 out of the earth;776

14 他使草生長,給牲畜[cattle]吃,使菜蔬發長,供給人用。使人從地裏能得食物;

15 And wine3196 that makes glad8056 the heart3824 of man,582 and oil8081 to make his face6440 to shine,6670 and bread3899 which strengthens5582 man's582 heart.3824

15 又得酒能悅人心,得油能潤人面,得糧能養人心。

16 The trees6086 of the LORD3068 are full7654 of sap; the cedars730 of Lebanon,3844 which834 he has planted;5193

16 佳美的樹木,就是黎巴嫩的香柏樹,是耶和華所栽種的,都滿了汁漿。

17 Where834 8033 the birds6833 make their nests:7077 as for the stork,2624 the fir1265 trees are her house.1004

17 雀鳥在其上搭窩;至於鶴,松樹是牠的房屋。

18 The high1364 hills2022 are a refuge4268 for the wild3277 goats;3277 and the rocks5553 for the conies.8227

18 高山為野山羊的住所;岩石為蹄兔[conies]的藏處。

19 He appointed6213 the moon3394 for seasons:4150 the sun8121 knows3045 his going3996 down.

19 你安置月亮為定節令;日頭自知沉落。

20 You make7896 darkness,2822 and it is night:3915 wherein all3605 the beasts2416 of the forest3293 do creep7430 forth.

20 你造黑暗為夜,林中的一切野獸[all the beasts]就都爬出來。

21 The young3715 lions3715 roar7580 after their prey,2964 and seek1245 their meat400 from God.410

21 少壯獅子吼叫,要抓食,向神尋求食物。

22 The sun8121 rises,2224 they gather622 themselves together, and lay7257 them down7257 in their dens.4585

22 日頭一出,獸便聚集[gather themselves together],臥在洞裏。

23 Man120 goes3318 forth3318 to his work6467 and to his labor5656 until5704 the evening.6153

23 人出去作工,勞碌直到晚上。

24 O LORD,3068 how4100 manifold7231 are your works!4639 in wisdom2451 have you made6213 them all:3605 the earth776 is full4390 of your riches.7075

24 耶和華啊,你所造的何其多。都是你用智慧造成的;遍地滿了你的豐富。

25 So is this2088 great1419 and wide7342 3027 sea,3220 wherein8033 are things creeping7431 innumerable,7342 3027 both small6996 and great1419 beasts.2416

25 那裏有海,又大又廣;其中有無數的爬物[things creeping],大小走獸[beasts]都有。

26 There8033 go1980 the ships:591 there is that leviathan,3882 whom you have made3335 to play7832 therein.

26 那裏有船行走,有你所造的水怪[leviathan]游泳在其中。

27 These wait7663 all3605 on you; that you may give5414 them their meat400 in due season.6256

27 這都仰望你按時給牠食物。

28 That you give5414 them they gather:3950 you open6605 your hand,3027 they are filled7646 with good.2896

28 你給牠們,牠們便拾起來;你張手,牠們飽得美食。

29 You hide5641 your face,6440 they are troubled:926 you take622 away their breath,7307 they die,1478 and return7725 to their dust.6083

29 你掩面,牠們便驚惶;你收回牠們的氣,牠們就死亡,歸於塵土。

30 You send7971 forth your spirit,7307 they are created:1254 and you renew2318 the face6440 of the earth.127

30 你發出你的靈,牠們便被創造[created];你使地面更換為新。

31 The glory3519 of the LORD3068 shall endure1961 for ever:5769 the LORD3068 shall rejoice8055 in his works.4639

31 願耶和華的榮耀存到永遠。願耶和華喜悅自己所造的。

32 He looks5027 on the earth,776 and it trembles:7460 he touches5060 the hills,2022 and they smoke.6225

32 他看地,地便顫動[trembleth];他摸山,山就冒煙。

33 I will sing7891 to the LORD3068 as long5704 as I live:2416 I will sing2167 praise to my God430 while5750 I have my being.5750

33 我要一生向耶和華唱詩。我還活的時候,要向我神歌頌。

34 My meditation7879 of him shall be sweet:6149 I will be glad8056 in the LORD.3068

34 願他以我的默念為甘甜。我要因耶和華歡喜。

35 Let the sinners2400 be consumed8552 out of the earth,776 and let the wicked7563 be no369 more.5750 Bless1288 you the LORD,3068 O my soul.5315 Praise1984 you the LORD.3050

35 願罪人從世上消滅。願惡人歸於無有。我的心哪,要稱頌耶和華。你們要讚美耶和華[Praise ye the LORD]