Psalms

Psalm 104

1 Bless1288 the LORD,3068 O my soul.5315 O LORD3068 my God,430 you are very3966 great;1431 you are clothed3847 with honor1935 and majesty.1926

2 Who cover5844 yourself with light216 as with a garment:8008 who stretch5186 out the heavens8064 like a curtain:3407

3 Who lays7760 the beams7136 of his chambers5944 in the waters:4325 who makes7760 the clouds5645 his chariot:7398 who walks1980 on the wings3671 of the wind:7307

4 Who makes6213 his angels4397 spirits;7307 his ministers8334 a flaming3857 fire:784

5 Who laid the foundations4349 of the earth,776 that it should not be removed4131 for ever.5769 5703

6 You covered3680 it with the deep8415 as with a garment:3830 the waters4325 stood5975 above5921 the mountains.2022

7 At4480 your rebuke1606 they fled;5127 at4480 the voice6963 of your thunder7482 they hurried2648 away.

8 They go5927 up by the mountains;2022 they go3381 down3381 by the valleys1237 to the place4725 which2088 you have founded3245 for them.

9 You have set7760 a bound1366 that they may not pass5674 over;5674 that they turn7725 not again7725 to cover3680 the earth.776

10 He sends7971 the springs4599 into the valleys,5158 which run1980 among996 the hills.2022

11 They give drink8248 to every3605 beast2416 of the field:7704 the wild6501 asses6501 quench7665 their thirst.6772

12 By them shall the fowls5775 of the heaven8064 have their habitation,7931 which sing5414 6963 among996 the branches.6073

13 He waters8248 the hills2022 from his chambers:5944 the earth776 is satisfied7646 with the fruit6529 of your works.4639

14 He causes the grass2682 to grow6779 for the cattle,929 and herb6212 for the service5656 of man:120 that he may bring3318 forth3318 food3899 out of the earth;776

15 And wine3196 that makes glad8056 the heart3824 of man,582 and oil8081 to make his face6440 to shine,6670 and bread3899 which strengthens5582 man's582 heart.3824

16 The trees6086 of the LORD3068 are full7654 of sap; the cedars730 of Lebanon,3844 which834 he has planted;5193

17 Where834 8033 the birds6833 make their nests:7077 as for the stork,2624 the fir1265 trees are her house.1004

18 The high1364 hills2022 are a refuge4268 for the wild3277 goats;3277 and the rocks5553 for the conies.8227

19 He appointed6213 the moon3394 for seasons:4150 the sun8121 knows3045 his going3996 down.

20 You make7896 darkness,2822 and it is night:3915 wherein all3605 the beasts2416 of the forest3293 do creep7430 forth.

21 The young3715 lions3715 roar7580 after their prey,2964 and seek1245 their meat400 from God.410

22 The sun8121 rises,2224 they gather622 themselves together, and lay7257 them down7257 in their dens.4585

23 Man120 goes3318 forth3318 to his work6467 and to his labor5656 until5704 the evening.6153

24 O LORD,3068 how4100 manifold7231 are your works!4639 in wisdom2451 have you made6213 them all:3605 the earth776 is full4390 of your riches.7075

25 So is this2088 great1419 and wide7342 3027 sea,3220 wherein8033 are things creeping7431 innumerable,7342 3027 both small6996 and great1419 beasts.2416

26 There8033 go1980 the ships:591 there is that leviathan,3882 whom you have made3335 to play7832 therein.

27 These wait7663 all3605 on you; that you may give5414 them their meat400 in due season.6256

28 That you give5414 them they gather:3950 you open6605 your hand,3027 they are filled7646 with good.2896

29 You hide5641 your face,6440 they are troubled:926 you take622 away their breath,7307 they die,1478 and return7725 to their dust.6083

30 You send7971 forth your spirit,7307 they are created:1254 and you renew2318 the face6440 of the earth.127

31 The glory3519 of the LORD3068 shall endure1961 for ever:5769 the LORD3068 shall rejoice8055 in his works.4639

32 He looks5027 on the earth,776 and it trembles:7460 he touches5060 the hills,2022 and they smoke.6225

33 I will sing7891 to the LORD3068 as long5704 as I live:2416 I will sing2167 praise to my God430 while5750 I have my being.5750

34 My meditation7879 of him shall be sweet:6149 I will be glad8056 in the LORD.3068

35 Let the sinners2400 be consumed8552 out of the earth,776 and let the wicked7563 be no369 more.5750 Bless1288 you the LORD,3068 O my soul.5315 Praise1984 you the LORD.3050

Псалми

Псалом 104

1 Дякуйте Господу, кличте Ім'я́ Його́, серед наро́дів звіщайте про чи́ни Його!

2 Співайте Йому, грайте Йому, говоріть про всі чу́да Його́!

3 Хваліться святим Його Йме́нням, хай ті́шиться серце шука́ючих Господа!

4 Пошу́куйте Господа й силу Його, лице Його за́вжди шукайте!

5 Пам'ятайте про чу́да Його, які Він учинив, про озна́ки Його та про при́суди уст Його,

6 ви, насіння Авраама, раба Його, сини Яковові, вибра́нці Його́!

7 Він — Госпо́дь, Бог наш, по ці́лій землі Його при́суди!

8 Він пам'ятає наві́ки Свого заповіта, те слово, яке наказав був на тисячу родів,

9 що склав Він його з Авраа́мом, і прися́гу Свою — для Ісака.

10 Він поставив її за Зако́на для Якова, Ізраїлеві — заповітом навіки,

11 говорячи: „Я дам тобі Край ханаа́нський, частину спа́дщини для вас“!

12 Тоді їх було́ невелике число, нечисле́нні були та прихо́дьки на ній,

13 і ходили вони від наро́ду до наро́ду, від царства до іншого лю́ду.

14 Не дозво́лив ніко́му Він кри́вдити їх, і за них Він царям докоря́в:

15 „Не дото́ркуйтеся до Моїх помаза́нців, а пророкам Моїм не робі́те лихого!“

16 І покликав Він голод на землю, всяке хлі́бне стебло́ полама́в.

17 Перед їхнім обличчям Він мужа послав, — за раба Йо́сип про́даний був.

18 Кайда́нами му́чили но́ги його, залізо пройшло в його тіло,

19 аж до ча́су випо́внення сло́ва Його, — слово Господнє його було ви́явило.

20 Цар послав — і його розв'яза́в, воло́дар народів — і його був звільни́в.

21 Він настанови́в його паном над домом своїм, і воло́дарем над усім маєтком своїм,

22 щоб в'язни́в він його можновла́дців по волі своїй, а старших його умудря́в.

23 І Ізраїль прибув до Єги́пту, і Яків заме́шкав у Ха́мовім кра́ї.

24 А наро́д Свій Він сильно розмно́жив, і зробив був рясні́шим його від його ворогів.

25 Він переміни́в їхнє серце, щоб народа Його ненави́діли, щоб брались на хи́трощі проти рабів Його.

26 Він послав був Мойсея, Свого раба, Аарона, що вибрав його,

27 — вони положили були серед них Його ре́чі знаме́нні, та чу́да у Ха́мовім кра́ї.

28 Він темно́ту наслав — і поте́мніло, і вони не проти́вились слову Його.

29 Він перемінив їхню воду на кров, і вмори́в їхню рибу.

30 Їхній край зарої́вся був жа́бами, навіть в поко́ях царів їхніх.

31 Він сказав — й прибули́ рої мух, воші в ці́лому о́бширі їхньому.

32 Він градом зробив їхній дощ, палю́чий огонь — на їхню землю.

33 І Він повибивав виноград їхній та фіґове дерево їхнє, і дереви́ну на о́бширі їхньому повило́млював.

34 Він сказав — і найшла сарана́ та гу́сінь без ліку, —

35 усю ярину́ в їхнім кра́ї поже́рла, і плід землі їхньої з'їла.

Psalms

Psalm 104

Псалми

Псалом 104

1 Bless1288 the LORD,3068 O my soul.5315 O LORD3068 my God,430 you are very3966 great;1431 you are clothed3847 with honor1935 and majesty.1926

1 Дякуйте Господу, кличте Ім'я́ Його́, серед наро́дів звіщайте про чи́ни Його!

2 Who cover5844 yourself with light216 as with a garment:8008 who stretch5186 out the heavens8064 like a curtain:3407

2 Співайте Йому, грайте Йому, говоріть про всі чу́да Його́!

3 Who lays7760 the beams7136 of his chambers5944 in the waters:4325 who makes7760 the clouds5645 his chariot:7398 who walks1980 on the wings3671 of the wind:7307

3 Хваліться святим Його Йме́нням, хай ті́шиться серце шука́ючих Господа!

4 Who makes6213 his angels4397 spirits;7307 his ministers8334 a flaming3857 fire:784

4 Пошу́куйте Господа й силу Його, лице Його за́вжди шукайте!

5 Who laid the foundations4349 of the earth,776 that it should not be removed4131 for ever.5769 5703

5 Пам'ятайте про чу́да Його, які Він учинив, про озна́ки Його та про при́суди уст Його,

6 You covered3680 it with the deep8415 as with a garment:3830 the waters4325 stood5975 above5921 the mountains.2022

6 ви, насіння Авраама, раба Його, сини Яковові, вибра́нці Його́!

7 At4480 your rebuke1606 they fled;5127 at4480 the voice6963 of your thunder7482 they hurried2648 away.

7 Він — Госпо́дь, Бог наш, по ці́лій землі Його при́суди!

8 They go5927 up by the mountains;2022 they go3381 down3381 by the valleys1237 to the place4725 which2088 you have founded3245 for them.

8 Він пам'ятає наві́ки Свого заповіта, те слово, яке наказав був на тисячу родів,

9 You have set7760 a bound1366 that they may not pass5674 over;5674 that they turn7725 not again7725 to cover3680 the earth.776

9 що склав Він його з Авраа́мом, і прися́гу Свою — для Ісака.

10 He sends7971 the springs4599 into the valleys,5158 which run1980 among996 the hills.2022

10 Він поставив її за Зако́на для Якова, Ізраїлеві — заповітом навіки,

11 They give drink8248 to every3605 beast2416 of the field:7704 the wild6501 asses6501 quench7665 their thirst.6772

11 говорячи: „Я дам тобі Край ханаа́нський, частину спа́дщини для вас“!

12 By them shall the fowls5775 of the heaven8064 have their habitation,7931 which sing5414 6963 among996 the branches.6073

12 Тоді їх було́ невелике число, нечисле́нні були та прихо́дьки на ній,

13 He waters8248 the hills2022 from his chambers:5944 the earth776 is satisfied7646 with the fruit6529 of your works.4639

13 і ходили вони від наро́ду до наро́ду, від царства до іншого лю́ду.

14 He causes the grass2682 to grow6779 for the cattle,929 and herb6212 for the service5656 of man:120 that he may bring3318 forth3318 food3899 out of the earth;776

14 Не дозво́лив ніко́му Він кри́вдити їх, і за них Він царям докоря́в:

15 And wine3196 that makes glad8056 the heart3824 of man,582 and oil8081 to make his face6440 to shine,6670 and bread3899 which strengthens5582 man's582 heart.3824

15 „Не дото́ркуйтеся до Моїх помаза́нців, а пророкам Моїм не робі́те лихого!“

16 The trees6086 of the LORD3068 are full7654 of sap; the cedars730 of Lebanon,3844 which834 he has planted;5193

16 І покликав Він голод на землю, всяке хлі́бне стебло́ полама́в.

17 Where834 8033 the birds6833 make their nests:7077 as for the stork,2624 the fir1265 trees are her house.1004

17 Перед їхнім обличчям Він мужа послав, — за раба Йо́сип про́даний був.

18 The high1364 hills2022 are a refuge4268 for the wild3277 goats;3277 and the rocks5553 for the conies.8227

18 Кайда́нами му́чили но́ги його, залізо пройшло в його тіло,

19 He appointed6213 the moon3394 for seasons:4150 the sun8121 knows3045 his going3996 down.

19 аж до ча́су випо́внення сло́ва Його, — слово Господнє його було ви́явило.

20 You make7896 darkness,2822 and it is night:3915 wherein all3605 the beasts2416 of the forest3293 do creep7430 forth.

20 Цар послав — і його розв'яза́в, воло́дар народів — і його був звільни́в.

21 The young3715 lions3715 roar7580 after their prey,2964 and seek1245 their meat400 from God.410

21 Він настанови́в його паном над домом своїм, і воло́дарем над усім маєтком своїм,

22 The sun8121 rises,2224 they gather622 themselves together, and lay7257 them down7257 in their dens.4585

22 щоб в'язни́в він його можновла́дців по волі своїй, а старших його умудря́в.

23 Man120 goes3318 forth3318 to his work6467 and to his labor5656 until5704 the evening.6153

23 І Ізраїль прибув до Єги́пту, і Яків заме́шкав у Ха́мовім кра́ї.

24 O LORD,3068 how4100 manifold7231 are your works!4639 in wisdom2451 have you made6213 them all:3605 the earth776 is full4390 of your riches.7075

24 А наро́д Свій Він сильно розмно́жив, і зробив був рясні́шим його від його ворогів.

25 So is this2088 great1419 and wide7342 3027 sea,3220 wherein8033 are things creeping7431 innumerable,7342 3027 both small6996 and great1419 beasts.2416

25 Він переміни́в їхнє серце, щоб народа Його ненави́діли, щоб брались на хи́трощі проти рабів Його.

26 There8033 go1980 the ships:591 there is that leviathan,3882 whom you have made3335 to play7832 therein.

26 Він послав був Мойсея, Свого раба, Аарона, що вибрав його,

27 These wait7663 all3605 on you; that you may give5414 them their meat400 in due season.6256

27 — вони положили були серед них Його ре́чі знаме́нні, та чу́да у Ха́мовім кра́ї.

28 That you give5414 them they gather:3950 you open6605 your hand,3027 they are filled7646 with good.2896

28 Він темно́ту наслав — і поте́мніло, і вони не проти́вились слову Його.

29 You hide5641 your face,6440 they are troubled:926 you take622 away their breath,7307 they die,1478 and return7725 to their dust.6083

29 Він перемінив їхню воду на кров, і вмори́в їхню рибу.

30 You send7971 forth your spirit,7307 they are created:1254 and you renew2318 the face6440 of the earth.127

30 Їхній край зарої́вся був жа́бами, навіть в поко́ях царів їхніх.

31 The glory3519 of the LORD3068 shall endure1961 for ever:5769 the LORD3068 shall rejoice8055 in his works.4639

31 Він сказав — й прибули́ рої мух, воші в ці́лому о́бширі їхньому.

32 He looks5027 on the earth,776 and it trembles:7460 he touches5060 the hills,2022 and they smoke.6225

32 Він градом зробив їхній дощ, палю́чий огонь — на їхню землю.

33 I will sing7891 to the LORD3068 as long5704 as I live:2416 I will sing2167 praise to my God430 while5750 I have my being.5750

33 І Він повибивав виноград їхній та фіґове дерево їхнє, і дереви́ну на о́бширі їхньому повило́млював.

34 My meditation7879 of him shall be sweet:6149 I will be glad8056 in the LORD.3068

34 Він сказав — і найшла сарана́ та гу́сінь без ліку, —

35 Let the sinners2400 be consumed8552 out of the earth,776 and let the wicked7563 be no369 more.5750 Bless1288 you the LORD,3068 O my soul.5315 Praise1984 you the LORD.3050

35 усю ярину́ в їхнім кра́ї поже́рла, і плід землі їхньої з'їла.