Psalms

Psalm 105

1 O give thanks3034 to the LORD;3050 call7121 on his name:8034 make known3045 his deeds5949 among the people.5971

2 Sing7891 to him, sing2167 psalms2167 to him: talk7878 you of all3605 his wondrous6381 works.

3 Glory1984 you in his holy6944 name:8034 let the heart3820 of them rejoice8055 that seek1245 the LORD.3050

4 Seek1875 the LORD,3050 and his strength:5797 seek1245 his face6440 ever more.8548

5 Remember2142 his marvelous6381 works that he has done;6213 his wonders,4159 and the judgments4941 of his mouth;6310

6 O you seed2233 of Abraham85 his servant,5650 you children1121 of Jacob3290 his chosen.972

7 He is the LORD3050 our God:430 his judgments4941 are in all3605 the earth.776

8 He has remembered2142 his covenant1285 for ever,5769 the word1697 which he commanded6680 to a thousand505 generations.1755

9 Which834 covenant1285 he made3772 with Abraham,85 and his oath7621 to Isaac;3446

10 And confirmed5975 the same to Jacob3290 for a law,2706 and to Israel3478 for an everlasting5769 covenant:1285

11 Saying,559 To you will I give5414 the land776 of Canaan,3667 the lot2256 of your inheritance:5159

12 When they were but a few4962 men4962 in number;4557 yes, very few,4592 and strangers1481 in it.

13 When they went1980 from one nation1471 to another, from one kingdom4467 to another312 people;5971

14 He suffered3240 no3808 man120 to do them wrong:6231 yes, he reproved3198 kings4428 for their sakes;5921

15 Saying, Touch5060 not my anointed,4899 and do my prophets5030 no408 harm.7489

16 Moreover he called7121 for a famine7458 on the land:776 he broke7665 the whole3605 staff4294 of bread.3899

17 He sent7971 a man376 before6440 them, even Joseph,3130 who was sold4376 for a servant:5650

18 Whose feet7272 they hurt6031 with fetters:3525 he was laid935 in iron:1270

19 Until5704 the time6256 that his word1697 came:935 the word565 of the LORD3050 tried6884 him.

20 The king4428 sent7971 and loosed5425 him; even the ruler4910 of the people,5971 and let him go free.6605

21 He made7760 him lord113 of his house,1004 and ruler4910 of all3605 his substance:7075

22 To bind631 his princes8269 at his pleasure;5315 and teach his senators2205 wisdom.2449

23 Israel3478 also came935 into Egypt;4714 and Jacob3290 sojourned1481 in the land776 of Ham.2526

24 And he increased6509 his people5971 greatly;3966 and made them stronger6105 than their enemies.6862

25 He turned2015 their heart3820 to hate8130 his people,5971 to deal subtly5230 with his servants.5650

26 He sent7971 Moses4872 his servant;5650 and Aaron175 whom834 he had chosen.977

27 They showed7760 his signs1697 226 among them, and wonders4159 in the land776 of Ham.2526

28 He sent7971 darkness,2822 and made it dark;2821 and they rebelled4784 not against his word.1697

29 He turned2015 their waters4325 into blood,1818 and slew4191 their fish.1710

30 Their land776 brought8317 forth8317 frogs6854 in abundance,8317 in the chambers2315 of their kings.4428

31 He spoke,559 and there came935 divers sorts of flies,6157 and lice3654 in all3605 their coasts.1366

32 He gave5414 them hail1259 for rain,1653 and flaming3852 fire784 in their land.776

33 He smote5221 their vines1612 also and their fig8384 trees; and broke7665 the trees6086 of their coasts.1366

34 He spoke,559 and the locusts697 came,935 and caterpillars,3218 and that without369 number,4557

35 And did eat398 up all3605 the herbs6212 in their land,776 and devoured398 the fruit6529 of their ground.127

36 He smote5221 also all3605 the firstborn1060 in their land,776 the chief7225 of all3605 their strength.202

37 He brought3318 them forth3318 also with silver3701 and gold:2091 and there was not one feeble3782 person among their tribes.7626

38 Egypt4714 was glad8056 when they departed:3318 for the fear6343 of them fell5307 on them.

39 He spread6566 a cloud6051 for a covering;4539 and fire784 to give light216 in the night.3915

40 The people asked,7592 and he brought935 quails,7958 and satisfied7649 them with the bread3899 of heaven.8064

41 He opened6605 the rock,6697 and the waters4325 gushed2100 out; they ran1980 in the dry6723 places like a river.5104

42 For he remembered2142 his holy6944 promise,1697 and Abraham85 his servant.5650

43 And he brought3318 forth3318 his people5971 with joy,8342 and his chosen972 with gladness:7440

44 And gave5414 them the lands776 of the heathen:1471 and they inherited3423 the labor5999 of the people;3816

45 That they might observe8104 his statutes,2706 and keep5341 his laws.8451 Praise1984 you the LORD.3050

詩篇

第105篇

1 你們要稱謝耶和華,求告他的名[O];在眾民中傳揚他的作為。

2 要向他唱詩歌頌,談論他一切奇妙的作為。

3 要以他的聖名誇耀。尋求耶和華的人,心中應當歡喜。

4 要尋求耶和華與他的能力,時常尋求他的面。

5 你們要記念他奇妙的作為和他的奇事,並他口中的判語

6 他僕人亞伯拉罕的後裔,他所揀選雅各的子孫哪。

7 他是耶和華─我們的神;全地都有他的判斷。

8 他記念他的約,直到永遠;他所吩咐的話,直到千代─

9 就是與亞伯拉罕所立的約,向以撒所起的誓。

10 他又將這約向雅各定為律例,向以色列定為永遠的約,

11 說:我必將迦南地賜給你,作你產業的分。

12 當時,他們人丁有限,數目稀少,並且在那地有外人[strangers]的。

13 那時[When],他們從這邦遊到那邦,從這國行到那民[people]

14 他不容甚麼人欺負他們。[he]為他們的緣故責備君王;

15 說:不可觸害[Touch]我受膏的人,也不可惡待我的先知。

16 他命饑荒降在那地上;他將糧食的杖全行折斷[he brake the whole staff of bread]

17 在他們以先打發一個人去─約瑟被賣為僕人[servant]

18 人用腳鐐傷他的腳;他被鐵鏈捆拘。

19 耶和華的話試煉他,直等到他所說的應驗了。

20 王打發人把他解開;就是治理眾民的,把他釋放。

21 [He]立他作王家之主,掌管他一切所有的。

22 使他隨意捆綁他的臣宰;[and]將智慧教導他的長老。

23 以色列也到了埃及;雅各在含地寄居。

24 耶和華使他的百姓生養眾多,使他們比敵人強盛,

25 使敵人的心轉去恨他的百姓,並用詭計待他的僕人。

26 他打發他的僕人摩西和他所揀選的亞倫,

27 在敵人中間顯他的神蹟,在含地顯他的奇事。

28 他命黑暗,就有黑暗;沒有違背他話的。

29 他叫埃及的水變為血,叫他們的魚死了。

30 在他們的地上以及王宮的內室,青蛙多多滋生。

31 他說一聲,各類的蒼蠅就來[came divers sorts of flies],並有虱子進入他們四境。

32 他給他們降下冰雹為雨,在他們的地上降下火燄。

33 他也擊打他們的葡萄樹和無花果樹,毀壞他們境內的樹木。

34 他說一聲,就有蝗蟲毛蟲[caterpillers]上來,不計其數,

35 吃盡了他們地上各樣的菜蔬和地土[ground]的出產。

36 他又擊殺他們國內一切的長子,就是他們強壯時頭生的。

37 他領自己的百姓帶銀子金子出來;他支派中沒有一個軟弱的。

38 他們出來的時候,埃及人便歡喜;原來埃及人懼怕他們。

39 他鋪張雲彩當遮蓋,夜間使火光照。

40 他們一求,他就使鵪鶉飛來,並用天上的糧食叫他們飽足。

41 他打開磐石,水就湧出;在乾旱之處,水流成河。

42 這都因他記念他聖言的應許[holy promise]和他的僕人亞伯拉罕。

43 他帶領百姓歡樂而出,帶領選民歡呼前往。

44 他將異教之民[heathen]的地賜給他們。他們便承受眾民勞碌得來的;

45 好使他們遵他的律例,守他的律法。你們要讚美耶和華。

Psalms

Psalm 105

詩篇

第105篇

1 O give thanks3034 to the LORD;3050 call7121 on his name:8034 make known3045 his deeds5949 among the people.5971

1 你們要稱謝耶和華,求告他的名[O];在眾民中傳揚他的作為。

2 Sing7891 to him, sing2167 psalms2167 to him: talk7878 you of all3605 his wondrous6381 works.

2 要向他唱詩歌頌,談論他一切奇妙的作為。

3 Glory1984 you in his holy6944 name:8034 let the heart3820 of them rejoice8055 that seek1245 the LORD.3050

3 要以他的聖名誇耀。尋求耶和華的人,心中應當歡喜。

4 Seek1875 the LORD,3050 and his strength:5797 seek1245 his face6440 ever more.8548

4 要尋求耶和華與他的能力,時常尋求他的面。

5 Remember2142 his marvelous6381 works that he has done;6213 his wonders,4159 and the judgments4941 of his mouth;6310

5 你們要記念他奇妙的作為和他的奇事,並他口中的判語

6 O you seed2233 of Abraham85 his servant,5650 you children1121 of Jacob3290 his chosen.972

6 他僕人亞伯拉罕的後裔,他所揀選雅各的子孫哪。

7 He is the LORD3050 our God:430 his judgments4941 are in all3605 the earth.776

7 他是耶和華─我們的神;全地都有他的判斷。

8 He has remembered2142 his covenant1285 for ever,5769 the word1697 which he commanded6680 to a thousand505 generations.1755

8 他記念他的約,直到永遠;他所吩咐的話,直到千代─

9 Which834 covenant1285 he made3772 with Abraham,85 and his oath7621 to Isaac;3446

9 就是與亞伯拉罕所立的約,向以撒所起的誓。

10 And confirmed5975 the same to Jacob3290 for a law,2706 and to Israel3478 for an everlasting5769 covenant:1285

10 他又將這約向雅各定為律例,向以色列定為永遠的約,

11 Saying,559 To you will I give5414 the land776 of Canaan,3667 the lot2256 of your inheritance:5159

11 說:我必將迦南地賜給你,作你產業的分。

12 When they were but a few4962 men4962 in number;4557 yes, very few,4592 and strangers1481 in it.

12 當時,他們人丁有限,數目稀少,並且在那地有外人[strangers]的。

13 When they went1980 from one nation1471 to another, from one kingdom4467 to another312 people;5971

13 那時[When],他們從這邦遊到那邦,從這國行到那民[people]

14 He suffered3240 no3808 man120 to do them wrong:6231 yes, he reproved3198 kings4428 for their sakes;5921

14 他不容甚麼人欺負他們。[he]為他們的緣故責備君王;

15 Saying, Touch5060 not my anointed,4899 and do my prophets5030 no408 harm.7489

15 說:不可觸害[Touch]我受膏的人,也不可惡待我的先知。

16 Moreover he called7121 for a famine7458 on the land:776 he broke7665 the whole3605 staff4294 of bread.3899

16 他命饑荒降在那地上;他將糧食的杖全行折斷[he brake the whole staff of bread]

17 He sent7971 a man376 before6440 them, even Joseph,3130 who was sold4376 for a servant:5650

17 在他們以先打發一個人去─約瑟被賣為僕人[servant]

18 Whose feet7272 they hurt6031 with fetters:3525 he was laid935 in iron:1270

18 人用腳鐐傷他的腳;他被鐵鏈捆拘。

19 Until5704 the time6256 that his word1697 came:935 the word565 of the LORD3050 tried6884 him.

19 耶和華的話試煉他,直等到他所說的應驗了。

20 The king4428 sent7971 and loosed5425 him; even the ruler4910 of the people,5971 and let him go free.6605

20 王打發人把他解開;就是治理眾民的,把他釋放。

21 He made7760 him lord113 of his house,1004 and ruler4910 of all3605 his substance:7075

21 [He]立他作王家之主,掌管他一切所有的。

22 To bind631 his princes8269 at his pleasure;5315 and teach his senators2205 wisdom.2449

22 使他隨意捆綁他的臣宰;[and]將智慧教導他的長老。

23 Israel3478 also came935 into Egypt;4714 and Jacob3290 sojourned1481 in the land776 of Ham.2526

23 以色列也到了埃及;雅各在含地寄居。

24 And he increased6509 his people5971 greatly;3966 and made them stronger6105 than their enemies.6862

24 耶和華使他的百姓生養眾多,使他們比敵人強盛,

25 He turned2015 their heart3820 to hate8130 his people,5971 to deal subtly5230 with his servants.5650

25 使敵人的心轉去恨他的百姓,並用詭計待他的僕人。

26 He sent7971 Moses4872 his servant;5650 and Aaron175 whom834 he had chosen.977

26 他打發他的僕人摩西和他所揀選的亞倫,

27 They showed7760 his signs1697 226 among them, and wonders4159 in the land776 of Ham.2526

27 在敵人中間顯他的神蹟,在含地顯他的奇事。

28 He sent7971 darkness,2822 and made it dark;2821 and they rebelled4784 not against his word.1697

28 他命黑暗,就有黑暗;沒有違背他話的。

29 He turned2015 their waters4325 into blood,1818 and slew4191 their fish.1710

29 他叫埃及的水變為血,叫他們的魚死了。

30 Their land776 brought8317 forth8317 frogs6854 in abundance,8317 in the chambers2315 of their kings.4428

30 在他們的地上以及王宮的內室,青蛙多多滋生。

31 He spoke,559 and there came935 divers sorts of flies,6157 and lice3654 in all3605 their coasts.1366

31 他說一聲,各類的蒼蠅就來[came divers sorts of flies],並有虱子進入他們四境。

32 He gave5414 them hail1259 for rain,1653 and flaming3852 fire784 in their land.776

32 他給他們降下冰雹為雨,在他們的地上降下火燄。

33 He smote5221 their vines1612 also and their fig8384 trees; and broke7665 the trees6086 of their coasts.1366

33 他也擊打他們的葡萄樹和無花果樹,毀壞他們境內的樹木。

34 He spoke,559 and the locusts697 came,935 and caterpillars,3218 and that without369 number,4557

34 他說一聲,就有蝗蟲毛蟲[caterpillers]上來,不計其數,

35 And did eat398 up all3605 the herbs6212 in their land,776 and devoured398 the fruit6529 of their ground.127

35 吃盡了他們地上各樣的菜蔬和地土[ground]的出產。

36 He smote5221 also all3605 the firstborn1060 in their land,776 the chief7225 of all3605 their strength.202

36 他又擊殺他們國內一切的長子,就是他們強壯時頭生的。

37 He brought3318 them forth3318 also with silver3701 and gold:2091 and there was not one feeble3782 person among their tribes.7626

37 他領自己的百姓帶銀子金子出來;他支派中沒有一個軟弱的。

38 Egypt4714 was glad8056 when they departed:3318 for the fear6343 of them fell5307 on them.

38 他們出來的時候,埃及人便歡喜;原來埃及人懼怕他們。

39 He spread6566 a cloud6051 for a covering;4539 and fire784 to give light216 in the night.3915

39 他鋪張雲彩當遮蓋,夜間使火光照。

40 The people asked,7592 and he brought935 quails,7958 and satisfied7649 them with the bread3899 of heaven.8064

40 他們一求,他就使鵪鶉飛來,並用天上的糧食叫他們飽足。

41 He opened6605 the rock,6697 and the waters4325 gushed2100 out; they ran1980 in the dry6723 places like a river.5104

41 他打開磐石,水就湧出;在乾旱之處,水流成河。

42 For he remembered2142 his holy6944 promise,1697 and Abraham85 his servant.5650

42 這都因他記念他聖言的應許[holy promise]和他的僕人亞伯拉罕。

43 And he brought3318 forth3318 his people5971 with joy,8342 and his chosen972 with gladness:7440

43 他帶領百姓歡樂而出,帶領選民歡呼前往。

44 And gave5414 them the lands776 of the heathen:1471 and they inherited3423 the labor5999 of the people;3816

44 他將異教之民[heathen]的地賜給他們。他們便承受眾民勞碌得來的;

45 That they might observe8104 his statutes,2706 and keep5341 his laws.8451 Praise1984 you the LORD.3050

45 好使他們遵他的律例,守他的律法。你們要讚美耶和華。