Psalms

Psalm 53

1 To the chief5329 Musician5329 upon Mahalath,4257 Maschil,4905 A Psalm of David.1732 The fool5036 has said559 in his heart,3820 There is no369 God.430 Corrupt7843 are they, and have done abominable8581 iniquity:5766 there is none369 that does6213 good.2896

2 God430 looked8259 down from heaven8064 on the children1121 of men,120 to see7200 if there were any that did understand,7919 that did seek1875 God.430

3 Every3605 one of them is gone5472 back:5472 they are altogether3162 become444 filthy;444 there is none369 that does6213 good,2896 no, not one.259

4 Have the workers6466 of iniquity205 no3808 knowledge?3045 who eat398 up my people5971 as they eat398 bread:3899 they have not called7121 on God.430

5 There8033 were they in great fear,6343 where no3808 fear6343 was: for God430 has scattered6340 the bones6106 of him that encamps2583 against you: you have put them to shame,954 because3588 God430 has despised3988 them.

6 Oh that the salvation3444 of Israel3478 were come out of Zion!6726 When God430 brings7725 back7725 the captivity7622 of his people,5971 Jacob3290 shall rejoice,1523 and Israel3478 shall be glad.8056

詩篇

第53篇

1 (大衛的訓誨詩,交與伶長。用麻哈拉調。)愚頑人心裏說:沒有神。他們都是敗壞[Corrupt],行了可憎惡的罪孽;沒有一個人行善。

2 神從天上垂看世人,要看有明白的沒有?有尋求[God]的沒有?

3 他們各人都退後,一同變為污穢;並沒有行善的,連一個也沒有。

4 作孽的沒有知識嗎?他們吞吃我的百姓如同吃[bread]一樣,並不求告神。

5 他們在無可懼怕之處就大大害怕,因為神把那安營攻擊你之人的骨頭散開了。你使他們蒙羞,因為神藐視[despised]了他們。

6 但願以色列的救恩從錫安而出。神救回他被擄的子民那時,雅各要快樂,以色列要歡喜。

Psalms

Psalm 53

詩篇

第53篇

1 To the chief5329 Musician5329 upon Mahalath,4257 Maschil,4905 A Psalm of David.1732 The fool5036 has said559 in his heart,3820 There is no369 God.430 Corrupt7843 are they, and have done abominable8581 iniquity:5766 there is none369 that does6213 good.2896

1 (大衛的訓誨詩,交與伶長。用麻哈拉調。)愚頑人心裏說:沒有神。他們都是敗壞[Corrupt],行了可憎惡的罪孽;沒有一個人行善。

2 God430 looked8259 down from heaven8064 on the children1121 of men,120 to see7200 if there were any that did understand,7919 that did seek1875 God.430

2 神從天上垂看世人,要看有明白的沒有?有尋求[God]的沒有?

3 Every3605 one of them is gone5472 back:5472 they are altogether3162 become444 filthy;444 there is none369 that does6213 good,2896 no, not one.259

3 他們各人都退後,一同變為污穢;並沒有行善的,連一個也沒有。

4 Have the workers6466 of iniquity205 no3808 knowledge?3045 who eat398 up my people5971 as they eat398 bread:3899 they have not called7121 on God.430

4 作孽的沒有知識嗎?他們吞吃我的百姓如同吃[bread]一樣,並不求告神。

5 There8033 were they in great fear,6343 where no3808 fear6343 was: for God430 has scattered6340 the bones6106 of him that encamps2583 against you: you have put them to shame,954 because3588 God430 has despised3988 them.

5 他們在無可懼怕之處就大大害怕,因為神把那安營攻擊你之人的骨頭散開了。你使他們蒙羞,因為神藐視[despised]了他們。

6 Oh that the salvation3444 of Israel3478 were come out of Zion!6726 When God430 brings7725 back7725 the captivity7622 of his people,5971 Jacob3290 shall rejoice,1523 and Israel3478 shall be glad.8056

6 但願以色列的救恩從錫安而出。神救回他被擄的子民那時,雅各要快樂,以色列要歡喜。