Psalms

Psalm 53

1 To the chief5329 Musician5329 upon Mahalath,4257 Maschil,4905 A Psalm of David.1732 The fool5036 has said559 in his heart,3820 There is no369 God.430 Corrupt7843 are they, and have done abominable8581 iniquity:5766 there is none369 that does6213 good.2896

2 God430 looked8259 down from heaven8064 on the children1121 of men,120 to see7200 if there were any that did understand,7919 that did seek1875 God.430

3 Every3605 one of them is gone5472 back:5472 they are altogether3162 become444 filthy;444 there is none369 that does6213 good,2896 no, not one.259

4 Have the workers6466 of iniquity205 no3808 knowledge?3045 who eat398 up my people5971 as they eat398 bread:3899 they have not called7121 on God.430

5 There8033 were they in great fear,6343 where no3808 fear6343 was: for God430 has scattered6340 the bones6106 of him that encamps2583 against you: you have put them to shame,954 because3588 God430 has despised3988 them.

6 Oh that the salvation3444 of Israel3478 were come out of Zion!6726 When God430 brings7725 back7725 the captivity7622 of his people,5971 Jacob3290 shall rejoice,1523 and Israel3478 shall be glad.8056

Псалтирь

Псалом 53

1 Начальнику5329 хора. На струнных5058 орудиях. Учение4905 Давида,1732

2 когда пришли935 Зифеи2130 и сказали559 Саулу:7586 «не у нас ли скрывается5641 Давид?1732»

3 Боже!430 именем8034 Твоим спаси3467 меня, и силою1369 Твоею суди1777 меня.

4 Боже!430 услышь8085 молитву8605 мою, внемли238 словам561 уст6310 моих,

5 ибо чужие2114 восстали6965 на меня, и сильные6184 ищут1245 души5315 моей; они не имеют7760 Бога430 пред собою.

6 Вот, Бог430 помощник5826 мой; Господь136 подкрепляет5564 душу5315 мою.

Psalms

Psalm 53

Псалтирь

Псалом 53

1 To the chief5329 Musician5329 upon Mahalath,4257 Maschil,4905 A Psalm of David.1732 The fool5036 has said559 in his heart,3820 There is no369 God.430 Corrupt7843 are they, and have done abominable8581 iniquity:5766 there is none369 that does6213 good.2896

1 Начальнику5329 хора. На струнных5058 орудиях. Учение4905 Давида,1732

2 God430 looked8259 down from heaven8064 on the children1121 of men,120 to see7200 if there were any that did understand,7919 that did seek1875 God.430

2 когда пришли935 Зифеи2130 и сказали559 Саулу:7586 «не у нас ли скрывается5641 Давид?1732»

3 Every3605 one of them is gone5472 back:5472 they are altogether3162 become444 filthy;444 there is none369 that does6213 good,2896 no, not one.259

3 Боже!430 именем8034 Твоим спаси3467 меня, и силою1369 Твоею суди1777 меня.

4 Have the workers6466 of iniquity205 no3808 knowledge?3045 who eat398 up my people5971 as they eat398 bread:3899 they have not called7121 on God.430

4 Боже!430 услышь8085 молитву8605 мою, внемли238 словам561 уст6310 моих,

5 There8033 were they in great fear,6343 where no3808 fear6343 was: for God430 has scattered6340 the bones6106 of him that encamps2583 against you: you have put them to shame,954 because3588 God430 has despised3988 them.

5 ибо чужие2114 восстали6965 на меня, и сильные6184 ищут1245 души5315 моей; они не имеют7760 Бога430 пред собою.

6 Oh that the salvation3444 of Israel3478 were come out of Zion!6726 When God430 brings7725 back7725 the captivity7622 of his people,5971 Jacob3290 shall rejoice,1523 and Israel3478 shall be glad.8056

6 Вот, Бог430 помощник5826 мой; Господь136 подкрепляет5564 душу5315 мою.