Psalms

Psalm 74

1 Maschil4905 of Asaph.623 O God,430 why4100 have you cast2186 us off for ever?5331 why does your anger639 smoke6225 against the sheep6629 of your pasture?4830

2 Remember2142 your congregation,5712 which you have purchased7069 of old;6924 the rod7626 of your inheritance,5159 which you have redeemed;1350 this2088 mount2022 Zion,6726 wherein you have dwelled.7931

3 Lift7311 up your feet6471 to the perpetual5331 desolations;4876 even all3605 that the enemy341 has done wickedly7489 in the sanctuary.6944

4 Your enemies6887 roar7580 in the middle7130 of your congregations;4150 they set7760 up their ensigns226 for signs.226

5 A man was famous3045 according as he had lifted935 up axes7134 on the thick5441 trees.6086

6 But now6258 they break1986 down the carved6603 work6603 thereof at3162 once with axes3781 and hammers.3597

7 They have cast7971 fire784 into your sanctuary,4720 they have defiled2490 by casting down the dwelling4908 place of your name8034 to the ground.776

8 They said559 in their hearts,3820 Let us destroy3238 them together:3162 they have burned8313 up all3605 the synagogues4150 of God410 in the land.776

9 We see7200 not our signs:226 there is no369 more5750 any prophet:5030 neither3808 is there among854 us any that knows3045 how5704 long.5704

10 O God,430 how5704 long5704 shall the adversary6862 reproach?2778 shall the enemy341 blaspheme5006 your name8034 for ever?5331

11 Why4100 withdraw7725 you your hand,3027 even your right3225 hand?3225 pluck3615 it out of your bosom.2436

12 For God430 is my King4428 of old,6924 working6466 salvation3444 in the middle7130 of the earth.776

13 You did divide6565 the sea3220 by your strength:5797 you brake7665 the heads7218 of the dragons8577 in the waters.4325

14 You brake7533 the heads7218 of leviathan3882 in pieces, and gave5414 him to be meat3978 to the people5971 inhabiting6728 the wilderness.6728

15 You did split1234 the fountain4599 and the flood:5158 you dried3001 up mighty386 rivers.5104

16 The day3117 is yours, the night3915 also637 is yours: you have prepared3559 the light3974 and the sun.8121

17 You have set5324 all3605 the borders1367 of the earth:776 you have made3335 summer7019 and winter.2779

18 Remember2142 this,2063 that the enemy341 has reproached,2778 O LORD,3068 and that the foolish5036 people5971 have blasphemed5006 your name.8034

19 O deliver5414 not the soul5315 of your turtledove8449 to the multitude2416 of the wicked: forget7911 not the congregation2416 of your poor6041 for ever.5331

20 Have respect5027 to the covenant:1285 for the dark4285 places of the earth776 are full4390 of the habitations4999 of cruelty.2555

21 O let not the oppressed1790 return7725 ashamed:3637 let the poor6041 and needy34 praise1984 your name.8034

22 Arise,6965 O God,430 plead7378 your own cause:7379 remember2142 how the foolish5036 man reproaches2781 you daily.3605 3117

23 Forget7911 not the voice6963 of your enemies:6887 the tumult7588 of those that rise6965 up against you increases5927 continually.8548

詩篇

第74篇

1 (亞薩的訓誨詩。)神啊,你為何永遠丟棄我們呢?你為何向你草場的羊發怒,如煙冒出呢?

2 求你記念你古時所[purchased]來的會眾,就是你所贖作你產業的杖[rod],並記念你向來所居住的錫安山。

3 求你舉步去看那日久荒涼之地,仇敵在聖所中所行的一切惡事。

4 你的敵人在你會中吼叫;他們豎了自己的旗為記號。

5 從前[was][A man]揚起斧子,按著林中砍伐的茂密樹得名聲[according as he had lifted up axes upon the thick trees]

6 但如今他們打壞聖所中所雕刻的[But now they break down the carved work thereof],用斧子鎚子[hammers]速速[at once]打壞了。

7 他們用火焚燒你的聖所,污穢[defiled]你名的居所,拆毀到地。

8 他們心裏說:我們要盡行毀滅;他們就在遍地把神的會所都燒燬了。

9 我們不見我們的標幟,不再有先知;我們內中也沒有人知道這災禍要到幾時呢。

10 神啊,敵人辱罵要到幾時呢?仇敵褻瀆你的名要到永遠嗎?

11 你為甚麼縮回你的右手?求你從懷中伸出來[pluck it out of thy bosom]

12 [For]神自古以來為我的王,在地上施行拯救。

13 你曾用能力將海分開,將水中[dragons]的頭打破。

14 你曾砸碎水怪[leviathan]的頭,把牠給曠野的[people]為食物。

15 你曾分裂磐石,水便成了溪河;你使長流的江河乾了。

16 白晝屬你,黑夜也屬你;亮光和日頭是你所預備的。

17 地的一切疆界是你所立的;夏天和冬天是你所定的。

18 耶和華啊,仇敵辱罵,愚頑民褻瀆了你的名,求你記念這事。

19 不要將你斑鳩的性命交給成群的惡人[multitude of the wicked][O];不要永遠忘記你困苦人的性命。

20 求你顧念所立的約,因為地上黑暗之處都滿了強暴的居所。

21 不要叫受欺壓的人蒙羞回去[O];要叫困苦窮乏的人讚美你的名。

22 神啊,求你起來為自己伸訴。要記念愚頑人怎樣終日辱罵你。

23 不要忘記你敵人的聲音;那起來敵你之人的喧嘩時常上升。

Psalms

Psalm 74

詩篇

第74篇

1 Maschil4905 of Asaph.623 O God,430 why4100 have you cast2186 us off for ever?5331 why does your anger639 smoke6225 against the sheep6629 of your pasture?4830

1 (亞薩的訓誨詩。)神啊,你為何永遠丟棄我們呢?你為何向你草場的羊發怒,如煙冒出呢?

2 Remember2142 your congregation,5712 which you have purchased7069 of old;6924 the rod7626 of your inheritance,5159 which you have redeemed;1350 this2088 mount2022 Zion,6726 wherein you have dwelled.7931

2 求你記念你古時所[purchased]來的會眾,就是你所贖作你產業的杖[rod],並記念你向來所居住的錫安山。

3 Lift7311 up your feet6471 to the perpetual5331 desolations;4876 even all3605 that the enemy341 has done wickedly7489 in the sanctuary.6944

3 求你舉步去看那日久荒涼之地,仇敵在聖所中所行的一切惡事。

4 Your enemies6887 roar7580 in the middle7130 of your congregations;4150 they set7760 up their ensigns226 for signs.226

4 你的敵人在你會中吼叫;他們豎了自己的旗為記號。

5 A man was famous3045 according as he had lifted935 up axes7134 on the thick5441 trees.6086

5 從前[was][A man]揚起斧子,按著林中砍伐的茂密樹得名聲[according as he had lifted up axes upon the thick trees]

6 But now6258 they break1986 down the carved6603 work6603 thereof at3162 once with axes3781 and hammers.3597

6 但如今他們打壞聖所中所雕刻的[But now they break down the carved work thereof],用斧子鎚子[hammers]速速[at once]打壞了。

7 They have cast7971 fire784 into your sanctuary,4720 they have defiled2490 by casting down the dwelling4908 place of your name8034 to the ground.776

7 他們用火焚燒你的聖所,污穢[defiled]你名的居所,拆毀到地。

8 They said559 in their hearts,3820 Let us destroy3238 them together:3162 they have burned8313 up all3605 the synagogues4150 of God410 in the land.776

8 他們心裏說:我們要盡行毀滅;他們就在遍地把神的會所都燒燬了。

9 We see7200 not our signs:226 there is no369 more5750 any prophet:5030 neither3808 is there among854 us any that knows3045 how5704 long.5704

9 我們不見我們的標幟,不再有先知;我們內中也沒有人知道這災禍要到幾時呢。

10 O God,430 how5704 long5704 shall the adversary6862 reproach?2778 shall the enemy341 blaspheme5006 your name8034 for ever?5331

10 神啊,敵人辱罵要到幾時呢?仇敵褻瀆你的名要到永遠嗎?

11 Why4100 withdraw7725 you your hand,3027 even your right3225 hand?3225 pluck3615 it out of your bosom.2436

11 你為甚麼縮回你的右手?求你從懷中伸出來[pluck it out of thy bosom]

12 For God430 is my King4428 of old,6924 working6466 salvation3444 in the middle7130 of the earth.776

12 [For]神自古以來為我的王,在地上施行拯救。

13 You did divide6565 the sea3220 by your strength:5797 you brake7665 the heads7218 of the dragons8577 in the waters.4325

13 你曾用能力將海分開,將水中[dragons]的頭打破。

14 You brake7533 the heads7218 of leviathan3882 in pieces, and gave5414 him to be meat3978 to the people5971 inhabiting6728 the wilderness.6728

14 你曾砸碎水怪[leviathan]的頭,把牠給曠野的[people]為食物。

15 You did split1234 the fountain4599 and the flood:5158 you dried3001 up mighty386 rivers.5104

15 你曾分裂磐石,水便成了溪河;你使長流的江河乾了。

16 The day3117 is yours, the night3915 also637 is yours: you have prepared3559 the light3974 and the sun.8121

16 白晝屬你,黑夜也屬你;亮光和日頭是你所預備的。

17 You have set5324 all3605 the borders1367 of the earth:776 you have made3335 summer7019 and winter.2779

17 地的一切疆界是你所立的;夏天和冬天是你所定的。

18 Remember2142 this,2063 that the enemy341 has reproached,2778 O LORD,3068 and that the foolish5036 people5971 have blasphemed5006 your name.8034

18 耶和華啊,仇敵辱罵,愚頑民褻瀆了你的名,求你記念這事。

19 O deliver5414 not the soul5315 of your turtledove8449 to the multitude2416 of the wicked: forget7911 not the congregation2416 of your poor6041 for ever.5331

19 不要將你斑鳩的性命交給成群的惡人[multitude of the wicked][O];不要永遠忘記你困苦人的性命。

20 Have respect5027 to the covenant:1285 for the dark4285 places of the earth776 are full4390 of the habitations4999 of cruelty.2555

20 求你顧念所立的約,因為地上黑暗之處都滿了強暴的居所。

21 O let not the oppressed1790 return7725 ashamed:3637 let the poor6041 and needy34 praise1984 your name.8034

21 不要叫受欺壓的人蒙羞回去[O];要叫困苦窮乏的人讚美你的名。

22 Arise,6965 O God,430 plead7378 your own cause:7379 remember2142 how the foolish5036 man reproaches2781 you daily.3605 3117

22 神啊,求你起來為自己伸訴。要記念愚頑人怎樣終日辱罵你。

23 Forget7911 not the voice6963 of your enemies:6887 the tumult7588 of those that rise6965 up against you increases5927 continually.8548

23 不要忘記你敵人的聲音;那起來敵你之人的喧嘩時常上升。