Deuteronomy

Chapter 5

1 And Moses4872 called7121 all3605 Israel,3478 and said559 to them, Hear,8085 O Israel,3478 the statutes2706 and judgments4941 which834 I speak1696 in your ears241 this day,3117 that you may learn3925 them, and keep,8104 and do6213 them.

2 The LORD3068 our God430 made3772 a covenant1285 with us in Horeb.2722

3 The LORD3068 made3772 not this2063 covenant1285 with our fathers,1 but with us, even us, who428 are all3605 of us here6311 alive2416 this day.3117

4 The LORD3068 talked1696 with you face6440 to face6440 in the mount2022 out of the middle8432 of the fire,784

5 (I stood5975 between996 the LORD3068 and you at that time,6256 to show5046 you the word1697 of the LORD:3068 for you were afraid3372 by reason6440 of the fire,784 and went5927 not up into the mount;2022) saying,559

6 I am the LORD3068 your God,430 which834 brought3318 you out of the land776 of Egypt,4714 from the house1004 of bondage.5650

7 You shall have1961 none other312 gods430 before5921 6440 me.

8 You shall not make6213 you any3605 graven6459 image, or any3605 likeness8544 of any thing that is in heaven8064 above,4605 or that is in the earth776 beneath,8478 or that is in the waters4325 beneath8478 the earth:776

9 You shall not bow7812 down7812 yourself to them, nor3808 serve5647 them: for I the LORD3068 your God430 am a jealous7067 God,410 visiting6485 the iniquity5771 of the fathers1 on the children1121 to the third8029 and fourth7256 generation of them that hate8130 me,

10 And showing6213 mercy2617 to thousands505 of them that love157 me and keep8104 my commandments.4687

11 You shall not take5375 the name8034 of the LORD3068 your God430 in vain:7723 for the LORD3068 will not hold him guiltless5352 that takes5375 his name8034 in vain.7723

12 Keep8104 the sabbath7676 day3117 to sanctify6942 it, as the LORD3068 your God430 has commanded6680 you.

13 Six8337 days3117 you shall labor,5647 and do6213 all3605 your work:4399

14 But the seventh7637 day3117 is the sabbath7676 of the LORD3068 your God:430 in it you shall not do6213 any3605 work,4399 you, nor your son,1121 nor your daughter,1323 nor your manservant,5650 nor your maidservant,519 nor your ox,7794 nor your ass,2543 nor any3605 of your cattle,929 nor your stranger1616 that is within your gates;8179 that your manservant5650 and your maidservant519 may rest5117 as well as you.

15 And remember2142 that you were1961 a servant5650 in the land776 of Egypt,4714 and that the LORD3068 your God430 brought3318 you out there8033 through a mighty2389 hand3027 and by a stretched5186 out arm:2220 therefore5921 3651 the LORD3068 your God430 commanded6680 you to keep6213 the sabbath7676 day.3117

16 Honor3513 your father1 and your mother,517 as the LORD3068 your God430 has commanded6680 you; that your days3117 may be prolonged,748 and that it may go well3190 with you, in the land127 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you.

17 You shall not kill.7523

18 Neither3808 shall you commit5003 adultery.5003

19 Neither3808 shall you steal.1589

20 Neither3808 shall you bear6030 false7723 witness5707 against your neighbor.7453

21 Neither3808 shall you desire2530 your neighbor's7453 wife,802 neither3808 shall you covet183 your neighbor's7453 house,1004 his field,7704 or his manservant,5650 or his maidservant,519 his ox,7794 or his ass,2543 or any3605 thing that is your neighbor's.7453

22 These428 words1697 the LORD3068 spoke1696 to all3605 your assembly6951 in the mount2022 out of the middle8432 of the fire,784 of the cloud,6051 and of the thick darkness,6205 with a great1419 voice:6963 and he added3254 no3808 more.3254 And he wrote3789 them in two8147 tables3871 of stone,68 and delivered5414 them to me.

23 And it came1961 to pass, when you heard8085 the voice6963 out of the middle8432 of the darkness,2822 (for the mountain2022 did burn1197 with fire,784) that you came7126 near7126 to me, even all3605 the heads7218 of your tribes,7626 and your elders;2205

24 And you said,559 Behold,2005 the LORD3068 our God430 has showed7200 us his glory3519 and his greatness,1433 and we have heard8085 his voice6963 out of the middle8432 of the fire:784 we have seen7200 this2088 day3117 that God430 does talk1696 with man,120 and he lives.2425

25 Now6258 therefore why4100 should we die?4191 for this2063 great1419 fire784 will consume398 us: if518 we hear8085 the voice6963 of the LORD3068 our God430 any more,3254 then we shall die.4191

26 For who4310 is there of all3605 flesh,1320 that has heard8085 the voice6963 of the living2416 God430 speaking1696 out of the middle8432 of the fire,784 as we have, and lived?2421

27 Go7126 you near,7126 and hear8085 all3605 that the LORD3068 our God430 shall say:559 and speak1696 you to us all3605 that the LORD3068 our God430 shall speak1696 to you; and we will hear8085 it, and do6213 it.

28 And the LORD3068 heard8085 the voice6963 of your words,1697 when you spoke1696 to me; and the LORD3068 said559 to me, I have heard8085 the voice6963 of the words1697 of this2088 people,5971 which834 they have spoken1696 to you: they have well3190 said all3605 that they have spoken.1696

29 O that there were such2088 an heart3824 in them, that they would fear3372 me, and keep8104 all3605 my commandments4687 always,3605 3117 that it might be well3190 with them, and with their children1121 for ever!5769

30 Go3212 say559 to them, Get7725 you into your tents168 again.7725

31 But as for you, stand5975 you here6311 by me, and I will speak1696 to you all3605 the commandments,4687 and the statutes,2706 and the judgments,4941 which834 you shall teach3925 them, that they may do6213 them in the land776 which834 I give5414 them to possess3423 it.

32 You shall observe8104 to do6213 therefore as the LORD3068 your God430 has commanded6680 you: you shall not turn5493 aside to the right3225 hand3225 or to the left.8040

33 You shall walk3212 in all3605 the ways1870 which834 the LORD3068 your God430 has commanded6680 you, that you may live,2421 and that it may be well2895 with you, and that you may prolong748 your days3117 in the land776 which834 you shall possess.3423

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 5

1 Und Mose4872 rief7121 das ganze Israel3478 und sprach559 zu8085 ihnen: Höre, Israel3478, die Gebote4941 und Rechte2706, die ich heute3117 vor euren Ohren241 rede1696, und lernet sie3925 und behaltet sie8104, daß ihr danach tut6213!

2 Der HErr3068, unser GOtt430, hat einen Bund1285 mit uns gemacht3772 zu Horeb2722.

3 Und3068 hat nicht mit unsern Vätern1 diesen Bund1285 gemacht3772, sondern mit uns, die428 wir587 hie sind heutigestages3117 und alle leben2416.

4 Er3068 hat1696 von6440 Angesicht zu Angesicht mit uns aus8432 dem Feuer784 auf6440 dem Berge2022 geredet.

5 Ich stund zu derselben Zeit6256 zwischen dem HErrn3068 und euch3372, daß ich euch ansagte5046 des HErrn3068 Wort1697; denn ihn fürchtetet euch vor6440 dem Feuer784 und ginget5927 nicht auf5975 den Berg2022. Und er sprach559:

6 Ich bin der HErr3068, dein GOtt430, der dich aus3318 Ägyptenland776 geführet hat, aus dem Diensthause1004.

7 Du sollst keine andern312 Götter430 haben vor mir6440.

8 Du sollst dir kein Bildnis6459 machen6213 einigerlei Gleichnis8544, weder oben4605 im Himmel8064, noch unten auf Erden776, noch im Wasser4325 unter der Erde776.

9 Du sollst sie nicht anbeten7812 noch ihnen dienen5647. Denn ich bin8130 der HErr3068, dein GOtt430, ein eifriger7067 GOtt410, der die Missetat5771 der Väter1 heimsucht über6485 die Kinder1121 ins dritte8029 und vierte7256 Glied, die mich hassen,

10 und6213 Barmherzigkeit2617 erzeige in viel tausend505, die mich lieben157 und meine Gebote4687 halten8104.

11 Du sollst den Namen8034 des HErrn3068, deines Gottes430, nicht5375 mißbrauchen7723; denn der HErr3068 wird den nicht5375 ungestraft lassen5352, der seinen Namen8034 mißbrauchet.

12 Den Sabbattag7676 sollst du halten8104, daß du ihn heiligest6942, wie3117 dir der HErr3068, dein GOtt430, geboten6680 hat.

13 Sechs8337 Tage3117 sollst du arbeiten5647 und alle deine Werke4399 tun6213.

14 Aber am siebenten7637 Tage3117 ist der Sabbat7676 des HErrn3068, deines Gottes430. Da sollst du keine Arbeit tun6213, noch dein Sohn1121, noch deine Tochter1323, noch dein Knecht5650, noch deine Magd519, noch dein Ochse7794, noch dein Esel2543, noch all dein Vieh4399, noch der Fremdling1616, der in deinen Toren8179 ist, auf daß dein Knecht5650 und deine Magd519 ruhe5117, gleichwie du.

15 Denn du sollst gedenken2142, daß du auch Knecht5650 in Ägyptenland776 warst, und6213 der HErr3068, dein GOtt430, dich von3318 dannen ausgeführet hat mit einer mächtigen2389 Hand3027 und3117 ausgerecktem5186 Arm2220. Darum hat dir der HErr3068, dein GOtt430, geboten6680, daß du den Sabbattag7676 halten sollst.

16 Du sollst deinen Vater1 und5414 deine Mutter517 ehren3513, wie dir3190 der HErr3068, dein GOtt430, geboten6680 hat, auf daß du lange748 lebest, und daß dir‘s wohlgehe in dem Lande127, das dir der HErr3068, dein GOtt430, geben3117 wird.

17 Du sollst nicht töten7523.

18 Du sollst nicht ehebrechen5003.

19 Du sollst nicht stehlen1589.

20 Du sollst kein falsch7723 Zeugnis5707 reden6030 wider deinen Nächsten7453.

21 Laß dich nicht gelüsten deines Nächsten7453 Weib802. Du sollst nicht begehren2530 deines Nächsten7453 Haus1004, Acker7704, Knecht5650, Magd519, Ochsen7794, Esel2543 noch alles, was sein ist.

22 Das1697 sind die Worte, die der HErr3068 redete1696 zu3254 euren ganzen Gemeine auf8432 dem Berge2022 aus dem Feuer784 und der Wolke6051 und Dunkel6205 mit großer1419 Stimme6963, und tat nichts dazu; und schrieb3789 sie6951 auf zwo steinerne68 Tafeln3871 und gab5414 sie8147 mir.

23 Da ihr7126 aber die Stimme6963 aus der Finsternis2822 höretet und den Berg2022 mit Feuer784 brennen1197 tratet ihr zu8085 mir; alle Obersten7218 unter8432 euren Stämmen7626 und eure Ältesten2205,

24 und sprachet: Siehe, der HErr3068, unser GOtt430, hat8085 uns lassen sehen7200 seine Herrlichkeit3519 und seine Majestät1433; und wir haben seine Stimme6963 aus8432 dem Feuer784 gehöret. Heutigestages3117 haben wir gesehen7200; daß GOtt430 mit Menschen120 redet1696, und sie559 lebendig bleiben2425.

25 Und nun, warum sollen wir sterben4191, daß uns8085 dies große1419 Feuer784 verzehre398? Wenn wir des HErrn3068, unsers Gottes430, Stimme6963 mehr3254 hören, so müssen wir sterben4191.

26 Denn was ist alles Fleisch1320, daß es hören8085 möge die Stimme6963 des lebendigen2416 Gottes430 aus8432 dem Feuer784 reden1696, wie wir, und lebendig2421 bleibe?

27 Tritt7126 du hinzu und höre8085 alles, was der HErr3068, unser GOtt430, sagt, und sage559 es uns8085. Alles, was der HErr3068, unser GOtt430, mit dir reden1696 wird1696, das wollen wir hören und tun6213.

28 Da aber der HErr3068 eure6963 Worte1697 hörete, die ihr6963 mit mir redetet, sprach559 er3068 zur mir: Ich habe1696 gehöret die Worte1696 dieses Volks5971, die sie mit dir3190 geredet haben8085; es ist1696 alles1697 gut, was sie geredet haben8085.

29 Ach4310, daß sie5414 ein solch2088 Herz3824 hätten, mich zu fürchten3372 und zu halten8104 alle3117 meine Gebote4687 ihr lebenlang, auf daß es3190 ihnen wohlginge und ihren Kindern1121 ewiglich5769!

30 Gehe3212 hin und sage559 ihnen7725: Gehet heim in eure Hütten168!

31 Du aber sollst1696 hie vor mir5978 stehen5975, daß ich mit dir rede alle Gesetze2706 und Gebote4687 und Rechte4941, die du sie lehren3925 sollst, daß sie danach tun6213 im Lande, das776 ich ihnen geben5414 werde einzunehmen3423.

32 So behaltet nun, daß ihr tut6213, wie euch8104 der HErr3068, euer GOtt430, geboten6680 hat, und weichet nicht5493, weder zur Rechten3225 noch zur Linken8040,

33 sondern wandelt3212 in allen1870 Wegen, die euch der HErr3068, euer GOtt430, geboten6680 hat, auf daß ihr leben2421 möget, und3117 euch wohlgehe, und lange748 lebet im Lande, das776 ihr einnehmen3423 werdet.

Deuteronomy

Chapter 5

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 5

1 And Moses4872 called7121 all3605 Israel,3478 and said559 to them, Hear,8085 O Israel,3478 the statutes2706 and judgments4941 which834 I speak1696 in your ears241 this day,3117 that you may learn3925 them, and keep,8104 and do6213 them.

1 Und Mose4872 rief7121 das ganze Israel3478 und sprach559 zu8085 ihnen: Höre, Israel3478, die Gebote4941 und Rechte2706, die ich heute3117 vor euren Ohren241 rede1696, und lernet sie3925 und behaltet sie8104, daß ihr danach tut6213!

2 The LORD3068 our God430 made3772 a covenant1285 with us in Horeb.2722

2 Der HErr3068, unser GOtt430, hat einen Bund1285 mit uns gemacht3772 zu Horeb2722.

3 The LORD3068 made3772 not this2063 covenant1285 with our fathers,1 but with us, even us, who428 are all3605 of us here6311 alive2416 this day.3117

3 Und3068 hat nicht mit unsern Vätern1 diesen Bund1285 gemacht3772, sondern mit uns, die428 wir587 hie sind heutigestages3117 und alle leben2416.

4 The LORD3068 talked1696 with you face6440 to face6440 in the mount2022 out of the middle8432 of the fire,784

4 Er3068 hat1696 von6440 Angesicht zu Angesicht mit uns aus8432 dem Feuer784 auf6440 dem Berge2022 geredet.

5 (I stood5975 between996 the LORD3068 and you at that time,6256 to show5046 you the word1697 of the LORD:3068 for you were afraid3372 by reason6440 of the fire,784 and went5927 not up into the mount;2022) saying,559

5 Ich stund zu derselben Zeit6256 zwischen dem HErrn3068 und euch3372, daß ich euch ansagte5046 des HErrn3068 Wort1697; denn ihn fürchtetet euch vor6440 dem Feuer784 und ginget5927 nicht auf5975 den Berg2022. Und er sprach559:

6 I am the LORD3068 your God,430 which834 brought3318 you out of the land776 of Egypt,4714 from the house1004 of bondage.5650

6 Ich bin der HErr3068, dein GOtt430, der dich aus3318 Ägyptenland776 geführet hat, aus dem Diensthause1004.

7 You shall have1961 none other312 gods430 before5921 6440 me.

7 Du sollst keine andern312 Götter430 haben vor mir6440.

8 You shall not make6213 you any3605 graven6459 image, or any3605 likeness8544 of any thing that is in heaven8064 above,4605 or that is in the earth776 beneath,8478 or that is in the waters4325 beneath8478 the earth:776

8 Du sollst dir kein Bildnis6459 machen6213 einigerlei Gleichnis8544, weder oben4605 im Himmel8064, noch unten auf Erden776, noch im Wasser4325 unter der Erde776.

9 You shall not bow7812 down7812 yourself to them, nor3808 serve5647 them: for I the LORD3068 your God430 am a jealous7067 God,410 visiting6485 the iniquity5771 of the fathers1 on the children1121 to the third8029 and fourth7256 generation of them that hate8130 me,

9 Du sollst sie nicht anbeten7812 noch ihnen dienen5647. Denn ich bin8130 der HErr3068, dein GOtt430, ein eifriger7067 GOtt410, der die Missetat5771 der Väter1 heimsucht über6485 die Kinder1121 ins dritte8029 und vierte7256 Glied, die mich hassen,

10 And showing6213 mercy2617 to thousands505 of them that love157 me and keep8104 my commandments.4687

10 und6213 Barmherzigkeit2617 erzeige in viel tausend505, die mich lieben157 und meine Gebote4687 halten8104.

11 You shall not take5375 the name8034 of the LORD3068 your God430 in vain:7723 for the LORD3068 will not hold him guiltless5352 that takes5375 his name8034 in vain.7723

11 Du sollst den Namen8034 des HErrn3068, deines Gottes430, nicht5375 mißbrauchen7723; denn der HErr3068 wird den nicht5375 ungestraft lassen5352, der seinen Namen8034 mißbrauchet.

12 Keep8104 the sabbath7676 day3117 to sanctify6942 it, as the LORD3068 your God430 has commanded6680 you.

12 Den Sabbattag7676 sollst du halten8104, daß du ihn heiligest6942, wie3117 dir der HErr3068, dein GOtt430, geboten6680 hat.

13 Six8337 days3117 you shall labor,5647 and do6213 all3605 your work:4399

13 Sechs8337 Tage3117 sollst du arbeiten5647 und alle deine Werke4399 tun6213.

14 But the seventh7637 day3117 is the sabbath7676 of the LORD3068 your God:430 in it you shall not do6213 any3605 work,4399 you, nor your son,1121 nor your daughter,1323 nor your manservant,5650 nor your maidservant,519 nor your ox,7794 nor your ass,2543 nor any3605 of your cattle,929 nor your stranger1616 that is within your gates;8179 that your manservant5650 and your maidservant519 may rest5117 as well as you.

14 Aber am siebenten7637 Tage3117 ist der Sabbat7676 des HErrn3068, deines Gottes430. Da sollst du keine Arbeit tun6213, noch dein Sohn1121, noch deine Tochter1323, noch dein Knecht5650, noch deine Magd519, noch dein Ochse7794, noch dein Esel2543, noch all dein Vieh4399, noch der Fremdling1616, der in deinen Toren8179 ist, auf daß dein Knecht5650 und deine Magd519 ruhe5117, gleichwie du.

15 And remember2142 that you were1961 a servant5650 in the land776 of Egypt,4714 and that the LORD3068 your God430 brought3318 you out there8033 through a mighty2389 hand3027 and by a stretched5186 out arm:2220 therefore5921 3651 the LORD3068 your God430 commanded6680 you to keep6213 the sabbath7676 day.3117

15 Denn du sollst gedenken2142, daß du auch Knecht5650 in Ägyptenland776 warst, und6213 der HErr3068, dein GOtt430, dich von3318 dannen ausgeführet hat mit einer mächtigen2389 Hand3027 und3117 ausgerecktem5186 Arm2220. Darum hat dir der HErr3068, dein GOtt430, geboten6680, daß du den Sabbattag7676 halten sollst.

16 Honor3513 your father1 and your mother,517 as the LORD3068 your God430 has commanded6680 you; that your days3117 may be prolonged,748 and that it may go well3190 with you, in the land127 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you.

16 Du sollst deinen Vater1 und5414 deine Mutter517 ehren3513, wie dir3190 der HErr3068, dein GOtt430, geboten6680 hat, auf daß du lange748 lebest, und daß dir‘s wohlgehe in dem Lande127, das dir der HErr3068, dein GOtt430, geben3117 wird.

17 You shall not kill.7523

17 Du sollst nicht töten7523.

18 Neither3808 shall you commit5003 adultery.5003

18 Du sollst nicht ehebrechen5003.

19 Neither3808 shall you steal.1589

19 Du sollst nicht stehlen1589.

20 Neither3808 shall you bear6030 false7723 witness5707 against your neighbor.7453

20 Du sollst kein falsch7723 Zeugnis5707 reden6030 wider deinen Nächsten7453.

21 Neither3808 shall you desire2530 your neighbor's7453 wife,802 neither3808 shall you covet183 your neighbor's7453 house,1004 his field,7704 or his manservant,5650 or his maidservant,519 his ox,7794 or his ass,2543 or any3605 thing that is your neighbor's.7453

21 Laß dich nicht gelüsten deines Nächsten7453 Weib802. Du sollst nicht begehren2530 deines Nächsten7453 Haus1004, Acker7704, Knecht5650, Magd519, Ochsen7794, Esel2543 noch alles, was sein ist.

22 These428 words1697 the LORD3068 spoke1696 to all3605 your assembly6951 in the mount2022 out of the middle8432 of the fire,784 of the cloud,6051 and of the thick darkness,6205 with a great1419 voice:6963 and he added3254 no3808 more.3254 And he wrote3789 them in two8147 tables3871 of stone,68 and delivered5414 them to me.

22 Das1697 sind die Worte, die der HErr3068 redete1696 zu3254 euren ganzen Gemeine auf8432 dem Berge2022 aus dem Feuer784 und der Wolke6051 und Dunkel6205 mit großer1419 Stimme6963, und tat nichts dazu; und schrieb3789 sie6951 auf zwo steinerne68 Tafeln3871 und gab5414 sie8147 mir.

23 And it came1961 to pass, when you heard8085 the voice6963 out of the middle8432 of the darkness,2822 (for the mountain2022 did burn1197 with fire,784) that you came7126 near7126 to me, even all3605 the heads7218 of your tribes,7626 and your elders;2205

23 Da ihr7126 aber die Stimme6963 aus der Finsternis2822 höretet und den Berg2022 mit Feuer784 brennen1197 tratet ihr zu8085 mir; alle Obersten7218 unter8432 euren Stämmen7626 und eure Ältesten2205,

24 And you said,559 Behold,2005 the LORD3068 our God430 has showed7200 us his glory3519 and his greatness,1433 and we have heard8085 his voice6963 out of the middle8432 of the fire:784 we have seen7200 this2088 day3117 that God430 does talk1696 with man,120 and he lives.2425

24 und sprachet: Siehe, der HErr3068, unser GOtt430, hat8085 uns lassen sehen7200 seine Herrlichkeit3519 und seine Majestät1433; und wir haben seine Stimme6963 aus8432 dem Feuer784 gehöret. Heutigestages3117 haben wir gesehen7200; daß GOtt430 mit Menschen120 redet1696, und sie559 lebendig bleiben2425.

25 Now6258 therefore why4100 should we die?4191 for this2063 great1419 fire784 will consume398 us: if518 we hear8085 the voice6963 of the LORD3068 our God430 any more,3254 then we shall die.4191

25 Und nun, warum sollen wir sterben4191, daß uns8085 dies große1419 Feuer784 verzehre398? Wenn wir des HErrn3068, unsers Gottes430, Stimme6963 mehr3254 hören, so müssen wir sterben4191.

26 For who4310 is there of all3605 flesh,1320 that has heard8085 the voice6963 of the living2416 God430 speaking1696 out of the middle8432 of the fire,784 as we have, and lived?2421

26 Denn was ist alles Fleisch1320, daß es hören8085 möge die Stimme6963 des lebendigen2416 Gottes430 aus8432 dem Feuer784 reden1696, wie wir, und lebendig2421 bleibe?

27 Go7126 you near,7126 and hear8085 all3605 that the LORD3068 our God430 shall say:559 and speak1696 you to us all3605 that the LORD3068 our God430 shall speak1696 to you; and we will hear8085 it, and do6213 it.

27 Tritt7126 du hinzu und höre8085 alles, was der HErr3068, unser GOtt430, sagt, und sage559 es uns8085. Alles, was der HErr3068, unser GOtt430, mit dir reden1696 wird1696, das wollen wir hören und tun6213.

28 And the LORD3068 heard8085 the voice6963 of your words,1697 when you spoke1696 to me; and the LORD3068 said559 to me, I have heard8085 the voice6963 of the words1697 of this2088 people,5971 which834 they have spoken1696 to you: they have well3190 said all3605 that they have spoken.1696

28 Da aber der HErr3068 eure6963 Worte1697 hörete, die ihr6963 mit mir redetet, sprach559 er3068 zur mir: Ich habe1696 gehöret die Worte1696 dieses Volks5971, die sie mit dir3190 geredet haben8085; es ist1696 alles1697 gut, was sie geredet haben8085.

29 O that there were such2088 an heart3824 in them, that they would fear3372 me, and keep8104 all3605 my commandments4687 always,3605 3117 that it might be well3190 with them, and with their children1121 for ever!5769

29 Ach4310, daß sie5414 ein solch2088 Herz3824 hätten, mich zu fürchten3372 und zu halten8104 alle3117 meine Gebote4687 ihr lebenlang, auf daß es3190 ihnen wohlginge und ihren Kindern1121 ewiglich5769!

30 Go3212 say559 to them, Get7725 you into your tents168 again.7725

30 Gehe3212 hin und sage559 ihnen7725: Gehet heim in eure Hütten168!

31 But as for you, stand5975 you here6311 by me, and I will speak1696 to you all3605 the commandments,4687 and the statutes,2706 and the judgments,4941 which834 you shall teach3925 them, that they may do6213 them in the land776 which834 I give5414 them to possess3423 it.

31 Du aber sollst1696 hie vor mir5978 stehen5975, daß ich mit dir rede alle Gesetze2706 und Gebote4687 und Rechte4941, die du sie lehren3925 sollst, daß sie danach tun6213 im Lande, das776 ich ihnen geben5414 werde einzunehmen3423.

32 You shall observe8104 to do6213 therefore as the LORD3068 your God430 has commanded6680 you: you shall not turn5493 aside to the right3225 hand3225 or to the left.8040

32 So behaltet nun, daß ihr tut6213, wie euch8104 der HErr3068, euer GOtt430, geboten6680 hat, und weichet nicht5493, weder zur Rechten3225 noch zur Linken8040,

33 You shall walk3212 in all3605 the ways1870 which834 the LORD3068 your God430 has commanded6680 you, that you may live,2421 and that it may be well2895 with you, and that you may prolong748 your days3117 in the land776 which834 you shall possess.3423

33 sondern wandelt3212 in allen1870 Wegen, die euch der HErr3068, euer GOtt430, geboten6680 hat, auf daß ihr leben2421 möget, und3117 euch wohlgehe, und lange748 lebet im Lande, das776 ihr einnehmen3423 werdet.