Ezekiel
Chapter 32
|
Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)
Kapitel 32
|
1 And it came1961 to pass in the twelfth8147 6240 year,8141 in the twelfth8147 6240 month,2320 in the first259 day of the month,2320 that the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559
|
1 Und es begab sich im zwölften Jahr8141, am ersten259 Tage2320 des zwölften Monden2320, geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:
|
2 Son1121 of man,120 take5375 up a lamentation7015 for Pharaoh6547 king4428 of Egypt,4714 and say559 to him, You are like1819 a young3715 lion3715 of the nations,1471 and you are as a whale8565 in the seas:3220 and you came1518 forth1518 with your rivers,5104 and troubled1804 the waters4325 with your feet,7272 and fouled7515 their rivers.5104
|
2 Du559 Menschenkind120, mache5375 eine Wehklage7015 über Pharao6547, den König4428 zu Ägypten4714, und1121 sprich zu ihm: Du bist gleichwie ein Löwe3715 unter den Heiden1471 und5104 wie1819 ein Meerdrache8577 und5104 springest in deinen Strömen und trübest das Wasser3220 mit deinen Füßen7272 und machst7515 seine Ströme trübe.
|
3 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 I will therefore spread6566 out my net7568 over5921 you with a company6951 of many7227 people;5971 and they shall bring5927 you up in my net.2764
|
3 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Ich will mein Netz7568 über dich auswerfen6566 durch einen großen7227 Haufen6951 Volks5971, die dich sollen5927 in mein Garn2764 jagen.
|
4 Then will I leave5203 you on the land,776 I will cast2904 you forth on the open6440 field,7704 and will cause all3605 the fowls5775 of the heaven8064 to remain7931 on you, and I will fill7646 the beasts2416 of the whole3605 earth776 with you.
|
4 Und776 will dich5203 aufs Land7704 ziehen und aufs Feld werfen2904, daß alle Vögel5775 des Himmels8064 auf6440 dir sitzen7931 sollen, und alle Tiere2416 auf Erden776 von dir satt werden7646.
|
5 And I will lay5414 your flesh1320 on the mountains,2022 and fill4390 the valleys1516 with your height.7419
|
5 Und5414 will dein Aas auf die Berge2022 werfen und1320 mit deiner Höhe7419 die Täler1516 ausfüllen4390.
|
6 I will also water8248 with your blood1818 the land776 wherein you swim,6824 even to the mountains;2022 and the rivers650 shall be full4390 of you.
|
6 Das Land776, darin du8248 schwimmest, will ich von deinem Blut1818 rot machen bis an die Berge2022 hinan, daß die Bäche650 von dir voll werden4390.
|
7 And when I shall put3518 you out, I will cover3680 the heaven,8064 and make the stars3556 thereof dark;6937 I will cover3680 the sun8121 with a cloud,6051 and the moon3394 shall not give her light.216
|
7 Und wenn du nun gar dahin bist, so will ich3680 den Himmel8064 verhüllen und seine Sterne3556 verfinstern6937 und die Sonne8121 mit Wolken6051 überziehen, und der Mond3394 soll3518 nicht3680 scheinen215.
|
8 All3605 the bright3974 lights3974 of heaven8064 will I make dark6937 over5921 you, and set5414 darkness2822 on your land,776 said5002 the Lord136 GOD.3069
|
8 Alle Lichter3974 am Himmel8064 will ich über dir lassen dunkel werden6937 und will eine Finsternis2822 in deinem Lande776 machen5414, spricht5002 der HErr136 HErr3069.
|
9 I will also vex3707 the hearts3820 of many7227 people,5971 when I shall bring935 your destruction7667 among the nations,1471 into5921 the countries776 which834 you have not known.3045
|
9 Dazu will935 ich vieler Völker5971 Herz3820 erschreckt machen3707, wenn ich die Heiden1471 deine Plage7667 erfahren3045 lasse und viel7227 Länder776, die du nicht kennest.
|
10 Yes, I will make many7227 people5971 amazed8074 at5921 you, and their kings4428 shall be horribly8178 afraid8175 for you, when I shall brandish5774 my sword2719 before5921 6440 them; and they shall tremble2729 at every moment,7281 every man376 for his own life,5315 in the day3117 of your fall.4658
|
10 Viel7227 Völker5971 sollen sich8074 über dir entsetzen, und5774 ihren Königen4428 soll vor6440 dir grauen8178, wenn3117 ich mein Schwert2719 wider sie blinken lasse, und376 sollen plötzlich7281 erschrecken8175, daß ihnen das Herz5315 entfallen wird2729 über deinem Fall4658.
|
11 For thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 The sword2719 of the king4428 of Babylon894 shall come935 on you.
|
11 Denn so spricht559 der HErr136 HErr3069: Das Schwert2719 des Königs4428 zu Babel894 soll dich treffen935.
|
12 By the swords2719 of the mighty1368 will I cause your multitude1995 to fall,4658 the terrible6184 of the nations,1471 all3605 of them: and they shall spoil7703 the pomp1347 of Egypt,4714 and all3605 the multitude1995 thereof shall be destroyed.8045
|
12 Und ich will5307 dein Volk1995 fällen durch das Schwert2719 der Helden1368 und durch allerlei Tyrannen6184 der Heiden1471; die sollen die Herrlichkeit1347 Ägyptens4714 verheeren7703, daß all ihr Volk1995 vertilget werde8045.
|
13 I will destroy6 also all3605 the beasts929 thereof from beside5921 the great7227 waters;4325 neither3808 shall the foot7272 of man120 trouble4103 them any more,5750 nor3808 the hoofs6541 of beasts929 trouble1804 them.
|
13 Und5921 ich will alle ihre Tiere929 umbringen6 an den großen7227 Wassern4325, daß sie7272 keines Menschen120 Fuß und keines Tieres Klauen6541 trübe machen soll.
|
14 Then227 will I make their waters4325 deep,8257 and cause their rivers5104 to run3212 like oil,8081 said5002 the Lord136 GOD.3069
|
14 Alsdann will ich ihre Wasser4325 lauter machen8257, daß ihre Ströme fließen5104 wie3212 Öl8081 spricht5002 der HErr136 HErr3069,
|
15 When I shall make5414 the land776 of Egypt4714 desolate,8077 and the country776 shall be destitute8047 of that whereof it was full,4393 when I shall smite5221 all3605 them that dwell3427 therein, then shall they know3045 that I am the LORD.3068
|
15 wenn ich das776 Land776 Ägypten4714 verwüstet8074 und alles, was im Lande ist4393, öde gemacht und alle, so drinnen wohnen3427, erschlagen5221 habe5414, daß sie erfahren3045, daß ich der8077 HErr3068 sei.
|
16 This1931 is the lamentation7015 with which they shall lament6969 her: the daughters1323 of the nations1471 shall lament6969 her: they shall lament6969 for her, even for Egypt,4714 and for all3605 her multitude,1995 said5002 the Lord136 GOD.3069
|
16 Das wird der Jammer7015 sein, den man wohl mag klagen6969; ja, viel Töchter1323 der Heiden1471 werden solche Klage führen über Ägypten4714 und all ihr Volk1995 wird man klagen6969, spricht5002 der HErr136 HErr3069.
|
17 It came1961 to pass also in the twelfth8147 6240 year,8141 in the fifteenth2568 6240 day of the month,2320 that the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559
|
17 Und im zwölften Jahr8141, am fünfzehnten Tage desselbigen Monden2320, geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:
|
18 Son1121 of man,120 wail5091 for the multitude1995 of Egypt,4714 and cast3381 them down,3381 even her, and the daughters1323 of the famous117 nations,1471 to the nether8482 parts of the earth,776 with them that go3381 down3381 into the pit.953
|
18 Du Menschenkind120, beweine5091 das Volk1995 in Ägypten4714 und1121 stoße es mit den Töchtern1323 der starken117 Heiden1471 hinab3381 unter8482 die Erde776 zu denen, die in die Grube953 fahren3381.
|
19 Whom4310 do you pass in beauty?5276 go3381 down,3381 and be you laid7901 with the uncircumcised.6189
|
19 Wo ist nun deine Wollust5276? Hinunter, und lege3381 dich7901 zu den Unbeschnittenen6189!
|
20 They shall fall4658 in the middle8432 of them that are slain2491 by the sword:2719 she is delivered5414 to the sword:2719 draw4900 her and all3605 her multitudes.1995
|
20 Sie5414 werden fallen5307 unter8432 den Erschlagenen2491 mit dem Schwert2719. Das Schwert2719 ist schon gefaßt und gezückt4900 über ihr ganzes Volk1995.
|
21 The strong410 among the mighty1368 shall speak1696 to him out of the middle8432 of hell7585 with them that help5826 him: they are gone3381 down,3381 they lie7901 uncircumcised,6189 slain2491 by the sword.2719
|
21 Davon werden sagen1696 in der410 Hölle7585 die starken Helden1368 mit ihren Gehilfen5826, die alle hinuntergefahren sind3381 und liegen7901 da unter8432 den Unbeschnittenen6189 und Erschlagenen2491 vom Schwert2719.
|
22 Asshur804 is there8033 and all3605 her company:6951 his graves6913 are about5439 him: all3605 of them slain,2491 fallen5307 by the sword:2719
|
22 Daselbst liegt5307 Assur804 mit all seinem Volk6951 umher5439 begraben6913, die alle erschlagen2491 und durchs Schwert2719 gefallen sind.
|
23 Whose834 graves6913 are set5414 in the sides3411 of the pit,953 and her company6951 is round5439 about her grave:6900 all3605 of them slain,2491 fallen5307 by the sword,2719 which834 caused5414 terror2851 in the land776 of the living.2416
|
23 Ihre Gräber6913 sind tief3411 in der Grube953, und5414 sein Volk6951 liegt allenthalben umher5439 begraben6900, die alle2416 erschlagen2491 und5414 durchs Schwert2719 gefallen sind, da sich5307 die ganze Welt776 vor fürchtete2851.
|
24 There8033 is Elam5867 and all3605 her multitude1995 round5439 about her grave,6900 all3605 of them slain,2491 fallen5307 by the sword,2719 which834 are gone3381 down3381 uncircumcised6189 into413 the nether8482 parts of the earth,776 which834 caused5414 their terror2851 in the land776 of the living;2416 yet have they borne5375 their shame3639 with them that go3381 down3381 to the pit.953
|
24 Da liegt auch Elam5867 mit all seinem Haufen1995 umher5439 begraben6900, die alle2416 erschlagen2491 und5414 durchs Schwert2719 gefallen sind3381 und hinuntergefahren als die Unbeschnittenen6189 unter8482 die Erde776, davor sich5307 auch alle Welt776 fürchtete2851; und müssen ihre Schande3639 tragen5375 mit denen, die in die Grube953 fahren3381.
|
25 They have set5414 her a bed4904 in the middle8432 of the slain2491 with all3605 her multitude:1995 her graves6913 are round5439 about him: all3605 of them uncircumcised,6189 slain2491 by the sword:2719 though3588 their terror2851 was caused5414 in the land776 of the living,2416 yet have they borne5375 their shame3639 with them that go3381 down3381 to the pit:953 he is put5414 in the middle8432 of them that be slain.2491
|
25 Man hat sie5414 unter8432 die Erschlagenen2491 gelegt4904 samt all ihrem Haufen1995, und5414 liegen umher5439 begraben6913; und5414 sind alle2416 wie die Unbeschnittenen6189 und die Erschlagenen2491 vom Schwert2719, vor denen sich auch alle Welt776 fürchten2851 mußte; und müssen ihre Schande3639 tragen5375 mit denen, die in die Grube953 fahren3381, und unter8432 den Erschlagenen2491 bleiben.
|
26 There8033 is Meshech,4902 Tubal,8422 and all3605 her multitude:1995 her graves6913 are round5439 about him: all3605 of them uncircumcised,6189 slain2490 by the sword,2719 though3588 they caused5414 their terror2851 in the land776 of the living.2416
|
26 Da liegt Mesech4902 und5414 Thubal8422 mit all ihrem Haufen1995 umher5439 begraben6913, die2490 alle2416 unbeschnitten6189 und mit dem Schwert2719 erschlagen sind, vor denen sich auch die ganze Welt776 fürchten2851 mußte,
|
27 And they shall not lie7901 with the mighty1368 that are fallen5307 of the uncircumcised,6189 which834 are gone3381 down3381 to hell7585 with their weapons3627 of war:4421 and they have laid5414 their swords2719 under8478 their heads,7218 but their iniquities5771 shall be on their bones,6106 though3588 they were the terror2851 of the mighty1368 in the land776 of the living.2416
|
27 und alle2416 andern Helden1368, die unter den Unbeschnittenen gefallen sind und mit ihrer Kriegswehre zur Hölle7585 gefahren und ihre Schwerter2719 unter ihre Häupter7218 haben müssen legen5414, und ihre Missetat5771 über ihre Gebeine6106 kommen3381 ist5307, die doch auch gefürchtete2851 Helden1368 waren in der ganzen Welt776; also müssen sie6189 liegen7901.
|
28 Yes, you shall be broken7665 in the middle8432 of the uncircumcised,6189 and shall lie7901 with them that are slain2491 with the sword.2719
|
28 So mußt du freilich auch unter8432 den Unbeschnittenen6189 zerschmettert werden7665 und unter denen, die mit dem Schwert2719 erschlagen2491 sind, liegen7901.
|
29 There8033 is Edom,123 her kings,4428 and all3605 her princes,5387 which834 with their might1369 are laid5414 by them that were slain2491 by the sword:2719 they shall lie7901 with the uncircumcised,6189 and with them that go3381 down3381 to the pit.953
|
29 Da liegt7901 Edom123 mit seinen Königen4428 und5414 all seinen Fürsten5387 unter den Erschlagenen2491 mit dem Schwert2719 und unter den Unbeschnittenen6189, samt andern, so in die Grube953 fahren3381, die doch mächtig gewesen sind.
|
30 There8033 be the princes5257 of the north,6828 all3605 of them, and all3605 the Zidonians,6722 which834 are gone3381 down3381 with the slain;2491 with their terror2851 they are ashamed954 of their might;1369 and they lie7901 uncircumcised6189 with them that be slain2491 by the sword,2719 and bear5375 their shame3639 with them that go3381 down3381 to the pit.953
|
30 Ja, es müssen alle Fürsten5257 von Mitternacht6828 dahin und alle Zidonier, die mit den Erschlagenen2491 hinabgefahren sind3381, und ihre schreckliche2851 Gewalt1369 ist2491 zuschanden worden, und müssen liegen7901 unter den Unbeschnittenen6189 und denen, so mit dem Schwert2719 erschlagen sind, und ihre Schande3639 tragen5375 samt denen, so in die Grube953 fahren3381.
|
31 Pharaoh6547 shall see7200 them, and shall be comforted5162 over5921 all3605 his multitude,1995 even Pharaoh6547 and all3605 his army2428 slain2491 by the sword,2719 said5002 the Lord136 GOD.3069
|
31 Diese wird Pharao6547 sehen7200 und6547 sich trösten5162 mit all seinem Volk1995, die unter ihm mit dem Schwert2719 erschlagen2491 sind, und mit seinem ganzen Heer2428, spricht5002 der HErr136 HErr3069.
|
32 For I have caused5414 my terror2851 in the land776 of the living:2416 and he shall be laid7901 in the middle8432 of the uncircumcised6189 with them that are slain2491 with the sword,2719 even Pharaoh6547 and all3605 his multitude,1995 said5002 the Lord136 GOD.3069
|
32 Denn es soll sich7901 auch einmal alle2416 Welt776 vor mir fürchten2851, daß Pharao6547 und5414 alle seine Menge1995 soll liegen unter8432 den Unbeschnittenen6189 und mit dem Schwert2719 Erschlagenen2491, spricht5002 der HErr136 HErr3069.
|