Ezekiel
Chapter 32
|
Книга пророка Иезекииля
Глава 32
|
1 And it came1961 to pass in the twelfth8147 6240 year,8141 in the twelfth8147 6240 month,2320 in the first259 day of the month,2320 that the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559
|
1 В двенадцатом81476240 году,8141 в двенадцатом месяце,2320 в первый259 день месяца,2320 было ко мне слово1697 Господне:3068
|
2 Son1121 of man,120 take5375 up a lamentation7015 for Pharaoh6547 king4428 of Egypt,4714 and say559 to him, You are like1819 a young3715 lion3715 of the nations,1471 and you are as a whale8565 in the seas:3220 and you came1518 forth1518 with your rivers,5104 and troubled1804 the waters4325 with your feet,7272 and fouled7515 their rivers.5104
|
2 сын1121 человеческий!120 подними5375 плач7015 о фараоне,6547 царе4428 Египетском,4714 и скажи559 ему: ты как1819 молодой3715 лев3715 между народами1471 и как чудовище85778565 в морях,3220 кидаешься1518 в реках5104 твоих, и мутишь1804 ногами7272 твоими воды,4325 и попираешь7515 потоки5104 их.
|
3 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 I will therefore spread6566 out my net7568 over5921 you with a company6951 of many7227 people;5971 and they shall bring5927 you up in my net.2764
|
3 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 Я закину6566 на тебя сеть7568 Мою в собрании6951 многих7227 народов,5971 и они вытащат5927 тебя Моею мрежею.2764
|
4 Then will I leave5203 you on the land,776 I will cast2904 you forth on the open6440 field,7704 and will cause all3605 the fowls5775 of the heaven8064 to remain7931 on you, and I will fill7646 the beasts2416 of the whole3605 earth776 with you.
|
4 И выкину5203 тебя на землю,776 на5921 открытом6440 поле7704 брошу2904 тебя, и будут7931 садиться7931 на тебя всякие небесные8064 птицы,5775 и насыщаться7646 тобою звери2416 всей земли.776
|
5 And I will lay5414 your flesh1320 on the mountains,2022 and fill4390 the valleys1516 with your height.7419
|
5 И раскидаю5414 мясо1320 твое по горам,2022 и долины1516 наполню4390 твоими трупами.7419
|
6 I will also water8248 with your blood1818 the land776 wherein you swim,6824 even to the mountains;2022 and the rivers650 shall be full4390 of you.
|
6 И землю776 плавания6824 твоего напою8248 кровью1818 твоею до самых гор;2022 и рытвины650 будут4390 наполнены4390 тобою.
|
7 And when I shall put3518 you out, I will cover3680 the heaven,8064 and make the stars3556 thereof dark;6937 I will cover3680 the sun8121 with a cloud,6051 and the moon3394 shall not give her light.216
|
7 И когда ты угаснешь,3518 закрою3680 небеса8064 и звезды3556 их помрачу,6937 солнце8121 закрою3680 облаком,6051 и луна3394 не будет215 светить215 светом216 своим.
|
8 All3605 the bright3974 lights3974 of heaven8064 will I make dark6937 over5921 you, and set5414 darkness2822 on your land,776 said5002 the Lord136 GOD.3069
|
8 Все светила,216 светящиеся3974 на небе,8064 помрачу6937 над тобою и на землю776 твою наведу5414 тьму,2822 говорит5002 Господь136 Бог.3069
|
9 I will also vex3707 the hearts3820 of many7227 people,5971 when I shall bring935 your destruction7667 among the nations,1471 into5921 the countries776 which834 you have not known.3045
|
9 Приведу3707 в смущение3707 сердце3820 многих7227 народов,5971 когда разглашу935 о падении7667 твоем между народами,1471 по землям,776 которых ты не знал.3045
|
10 Yes, I will make many7227 people5971 amazed8074 at5921 you, and their kings4428 shall be horribly8178 afraid8175 for you, when I shall brandish5774 my sword2719 before5921 6440 them; and they shall tremble2729 at every moment,7281 every man376 for his own life,5315 in the day3117 of your fall.4658
|
10 И приведу8074 тобою в ужас8074 многие7227 народы,5971 и цари4428 их содрогнутся8175 о тебе в страхе,8178 когда мечом2719 Моим потрясу5774 перед5921 лицем6440 их, и поминутно7281 будут2729 трепетать2729 каждый376 за душу5315 свою в день3117 падения4658 твоего.
|
11 For thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 The sword2719 of the king4428 of Babylon894 shall come935 on you.
|
11 Ибо так говорит559 Господь136 Бог:3069 меч2719 царя4428 Вавилонского894 придет935 на тебя.
|
12 By the swords2719 of the mighty1368 will I cause your multitude1995 to fall,4658 the terrible6184 of the nations,1471 all3605 of them: and they shall spoil7703 the pomp1347 of Egypt,4714 and all3605 the multitude1995 thereof shall be destroyed.8045
|
12 От мечей2719 сильных1368 падет5307 народ1995 твой; все они — лютейшие6184 из народов,1471 и уничтожат7703 гордость1347 Египта,4714 и погибнет8045 все множество1995 его.
|
13 I will destroy6 also all3605 the beasts929 thereof from beside5921 the great7227 waters;4325 neither3808 shall the foot7272 of man120 trouble4103 them any more,5750 nor3808 the hoofs6541 of beasts929 trouble1804 them.
|
13 И истреблю6 весь скот929 его при5921 великих7227 водах,4325 и вперед не будет1804 мутить1804 их нога7272 человеческая,120 и копыта6541 скота929 не будут1804 мутить1804 их.
|
14 Then227 will I make their waters4325 deep,8257 and cause their rivers5104 to run3212 like oil,8081 said5002 the Lord136 GOD.3069
|
14 Тогда дам8257 покой8257 водам4325 их, и сделаю,3212 что реки5104 их потекут,3212 как масло,8081 говорит5002 Господь136 Бог.3069
|
15 When I shall make5414 the land776 of Egypt4714 desolate,8077 and the country776 shall be destitute8047 of that whereof it was full,4393 when I shall smite5221 all3605 them that dwell3427 therein, then shall they know3045 that I am the LORD.3068
|
15 Когда сделаю5414 землю776 Египетскую4714 пустынею,8077 и когда лишится8074 земля776 всего, наполняющего4393 ее; когда поражу5221 всех живущих3427 на ней, тогда узнают,3045 что Я Господь.3068
|
16 This1931 is the lamentation7015 with which they shall lament6969 her: the daughters1323 of the nations1471 shall lament6969 her: they shall lament6969 for her, even for Egypt,4714 and for all3605 her multitude,1995 said5002 the Lord136 GOD.3069
|
16 Вот плачевная7015 песнь,7015 которую будут6969 петь;6969 дочери1323 народов1471 будут6969 петь6969 ее; о Египте4714 и обо всем множестве1995 его будут6969 петь6969 ее, говорит5002 Господь136 Бог.3069
|
17 It came1961 to pass also in the twelfth8147 6240 year,8141 in the fifteenth2568 6240 day of the month,2320 that the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559
|
17 В двенадцатом81476240 году,8141 в пятнадцатый25686240 день того же месяца,2320 было ко мне слово1697 Господне:3068
|
18 Son1121 of man,120 wail5091 for the multitude1995 of Egypt,4714 and cast3381 them down,3381 even her, and the daughters1323 of the famous117 nations,1471 to the nether8482 parts of the earth,776 with them that go3381 down3381 into the pit.953
|
18 сын1121 человеческий!120 оплачь5091 народ1995 Египетский,4714 и низринь3381 его, его и дочерей1323 знаменитых117 народов1471 в преисподнюю,8482776 с отходящими3381 в могилу.953
|
19 Whom4310 do you pass in beauty?5276 go3381 down,3381 and be you laid7901 with the uncircumcised.6189
|
19 Кого ты превосходишь?5276 сойди,3381 и лежи7901 с необрезанными.6189
|
20 They shall fall4658 in the middle8432 of them that are slain2491 by the sword:2719 she is delivered5414 to the sword:2719 draw4900 her and all3605 her multitudes.1995
|
20 Те падут5307 среди8432 убитых2491 мечом,2719 и он отдан5414 мечу;2719 влеките4900 его и все множество1995 его.
|
21 The strong410 among the mighty1368 shall speak1696 to him out of the middle8432 of hell7585 with them that help5826 him: they are gone3381 down,3381 they lie7901 uncircumcised,6189 slain2491 by the sword.2719
|
21 Среди8432 преисподней7585 будут1696 говорить1696 о нем и о союзниках5826 его первые410 из героев;1368 они пали3381 и лежат7901 там между необрезанными,6189 сраженные2491 мечом.2719
|
22 Asshur804 is there8033 and all3605 her company:6951 his graves6913 are about5439 him: all3605 of them slain,2491 fallen5307 by the sword:2719
|
22 Там Ассур804 и все полчище6951 его, вокруг5439 него гробы6913 их, все пораженные,2491 павшие5307 от меча.2719
|
23 Whose834 graves6913 are set5414 in the sides3411 of the pit,953 and her company6951 is round5439 about her grave:6900 all3605 of them slain,2491 fallen5307 by the sword,2719 which834 caused5414 terror2851 in the land776 of the living.2416
|
23 Гробы6913 его поставлены5414 в самой глубине3411 преисподней,953 и полчище6951 его вокруг5439 гробницы6900 его, все пораженные,2491 павшие5307 от меча,2719 те, которые распространяли5414 ужас2851 на земле776 живых.2416
|
24 There8033 is Elam5867 and all3605 her multitude1995 round5439 about her grave,6900 all3605 of them slain,2491 fallen5307 by the sword,2719 which834 are gone3381 down3381 uncircumcised6189 into413 the nether8482 parts of the earth,776 which834 caused5414 their terror2851 in the land776 of the living;2416 yet have they borne5375 their shame3639 with them that go3381 down3381 to the pit.953
|
24 Там Елам5867 со всем множеством1995 своим вокруг5439 гробницы6900 его, все они пораженные,2491 павшие5307 от меча,2719 которые необрезанными6189 сошли3381 в преисподнюю,8482776 которые распространили5414 собою ужас2851 на земле776 живых2416 и несут5375 позор3639 свой с отшедшими3381 в могилу.953
|
25 They have set5414 her a bed4904 in the middle8432 of the slain2491 with all3605 her multitude:1995 her graves6913 are round5439 about him: all3605 of them uncircumcised,6189 slain2491 by the sword:2719 though3588 their terror2851 was caused5414 in the land776 of the living,2416 yet have they borne5375 their shame3639 with them that go3381 down3381 to the pit:953 he is put5414 in the middle8432 of them that be slain.2491
|
25 Среди8432 пораженных2491 дали5414 ложе4904 ему со всем множеством1995 его; вокруг5439 него гробы6913 их, все необрезанные,6189 пораженные2491 мечом;2719 и как они распространяли5414 ужас2851 на земле776 живых,2416 то и несут5375 на себе позор3639 наравне с отшедшими3381 в могилу953 и положены5414 среди8432 пораженных.2491
|
26 There8033 is Meshech,4902 Tubal,8422 and all3605 her multitude:1995 her graves6913 are round5439 about him: all3605 of them uncircumcised,6189 slain2490 by the sword,2719 though3588 they caused5414 their terror2851 in the land776 of the living.2416
|
26 Там Мешех4902 и Фувал8422 со всем множеством1995 своим; вокруг5439 него гробы6913 их, все необрезанные,6189 пораженные2490 мечом,2719 потому что они распространяли5414 ужас2851 на земле776 живых.2416
|
27 And they shall not lie7901 with the mighty1368 that are fallen5307 of the uncircumcised,6189 which834 are gone3381 down3381 to hell7585 with their weapons3627 of war:4421 and they have laid5414 their swords2719 under8478 their heads,7218 but their iniquities5771 shall be on their bones,6106 though3588 they were the terror2851 of the mighty1368 in the land776 of the living.2416
|
27 Не должны ли и они лежать7901 с павшими5307 героями1368 необрезанными,6189 которые с воинским4421 оружием3627 своим сошли3381 в преисподнюю7585 и мечи2719 свои положили5414 себе под головы,7218 и осталось беззаконие5771 их на костях6106 их, потому что они, как сильные,1368 были ужасом2851 на земле776 живых.2416
|
28 Yes, you shall be broken7665 in the middle8432 of the uncircumcised,6189 and shall lie7901 with them that are slain2491 with the sword.2719
|
28 И ты будешь7665 сокрушен7665 среди8432 необрезанных6189 и лежать7901 с пораженными2491 мечом.2719
|
29 There8033 is Edom,123 her kings,4428 and all3605 her princes,5387 which834 with their might1369 are laid5414 by them that were slain2491 by the sword:2719 they shall lie7901 with the uncircumcised,6189 and with them that go3381 down3381 to the pit.953
|
29 Там Едом123 и цари4428 его и все князья5387 его, которые при всей своей храбрости1369 положены5414 среди пораженных2491 мечом;2719 они лежат7901 с необрезанными6189 и сошедшими3381 в могилу.953
|
30 There8033 be the princes5257 of the north,6828 all3605 of them, and all3605 the Zidonians,6722 which834 are gone3381 down3381 with the slain;2491 with their terror2851 they are ashamed954 of their might;1369 and they lie7901 uncircumcised6189 with them that be slain2491 by the sword,2719 and bear5375 their shame3639 with them that go3381 down3381 to the pit.953
|
30 Там властелины5257 севера,6828 все они и все Сидоняне,6722 которые сошли3381 туда с пораженными,2491 быв954 посрамлены954 в могуществе1369 своем, наводившем ужас,2851 и лежат7901 они с необрезанными,6189 пораженными2491 мечом,2719 и несут5375 позор3639 свой с отшедшими3381 в могилу.953
|
31 Pharaoh6547 shall see7200 them, and shall be comforted5162 over5921 all3605 his multitude,1995 even Pharaoh6547 and all3605 his army2428 slain2491 by the sword,2719 said5002 the Lord136 GOD.3069
|
31 Увидит7200 их фараон6547 и утешится5162 о всем множестве1995 своем, пораженном2491 мечом,2719 фараон6547 и все войско2428 его, говорит5002 Господь136 Бог.3069
|
32 For I have caused5414 my terror2851 in the land776 of the living:2416 and he shall be laid7901 in the middle8432 of the uncircumcised6189 with them that are slain2491 with the sword,2719 even Pharaoh6547 and all3605 his multitude,1995 said5002 the Lord136 GOD.3069
|
32 Ибо Я распространю5414 страх2851 Мой на земле776 живых,2416 и положен7901 будет7901 фараон6547 и все множество1995 его среди8432 необрезанных6189 с пораженными2491 мечом,2719 говорит5002 Господь136 Бог.3069
|