Jeremiah
Chapter 44
|
Der Prophet Jeremia
Kapitel 44
|
1 The word1697 that came1961 to Jeremiah3414 concerning413 all3605 the Jews3064 which dwell3427 in the land776 of Egypt,4714 which dwell3427 at Migdol,4024 and at Tahpanhes,8471 and at Noph,5297 and in the country776 of Pathros,6624 saying,559
|
1 Dies ist das776 Wort1697, das776 zu Jeremia3414 geschah an alle Juden3064, so in Ägyptenland4714 wohneten, nämlich zu Migdal, zu Thachpanhes8471, zu Noph5297 und die3427 im Lande Pathros6624 wohneten, und sprach559:
|
2 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 You have seen7200 all3605 the evil7451 that I have brought935 on Jerusalem,3389 and on all3605 the cities5892 of Judah;3063 and, behold,2009 this2088 day3117 they are a desolation,2723 and no369 man dwells3427 therein,
|
2 So spricht der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Ihr3427 habt gesehen7200 all das Übel7451, das ich habe kommen lassen über Jerusalem3389 und2723 über alle Städte5892 in Juda3063; und siehe, heutigestages3117 sind935 sie559 wüst, und wohnet niemand drinnen;
|
3 Because6440 of their wickedness7451 which834 they have committed6213 to provoke me to anger,3707 in that they went3212 to burn6999 incense,6999 and to serve5647 other312 gods,430 whom834 they knew3045 not, neither they, you, nor your fathers.1
|
3 und5647 das um ihrer Bosheit7451 willen, die sie taten6213, daß sie mich6440 erzürneten und430 hingingen3212 und räucherten6999 und dieneten andern312 Göttern, welche weder sie noch ihr3045 noch eure Väter1 kannten.
|
4 However, I sent7971 to you all3605 my servants5650 the prophets,5030 rising7925 early7925 and sending7971 them, saying,559 Oh,4994 do6213 not this2088 abominable8441 thing1697 that I hate.8130
|
4 Und ich sandte7971 stets7925 zu6213 euch alle meine Knechte5650, die Propheten5030, und ließ7971 euch sagen559: Tut doch nicht solche1697 Greuel8441, die ich hasse8130!
|
5 But they listened8085 not, nor3808 inclined5186 their ear241 to turn7725 from their wickedness,7451 to burn6999 no1115 incense6999 to other312 gods.430
|
5 Aber sie7725 gehorchten8085 nicht, neigten auch ihre Ohren241 von ihrer Bosheit7451 nicht, daß sie sich5186 bekehreten und430 andern312 Göttern nicht geräuchert6999 hätten.
|
6 Why my fury2534 and my anger639 was poured5413 forth, and was kindled1197 in the cities5892 of Judah3063 and in the streets2351 of Jerusalem;3389 and they are wasted2723 and desolate,8077 as at this2088 day.3117
|
6 Darum ging5413 auch mein Zorn639 und2723 Grimm2534 an und entbrannte1197 über die Städte5892 Judas und über die Gassen2351 zu Jerusalem3389, daß sie zur Wüste8077 und öde worden sind, wie es heutigestages3117 stehet.
|
7 Therefore now6258 thus3541 said559 the LORD,3068 the God430 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Why4100 commit6213 you this great1419 evil7451 against413 your souls,5315 to cut3772 off from you man376 and woman,802 child5768 and suckling,3243 out of Judah,3063 to leave3498 you none1115 to remain;7611
|
7 Nun, so spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Warum tut6213 ihr doch so groß1419 Übel7451 wider euer eigen Leben, damit unter8432 euch5315 ausgerottet werde beide, Mann376 und Weib802, beide, Kind5768 und Säugling3243 aus3772 Juda3063, und nichts von euch überbleibe,
|
8 In that you provoke me to wrath3707 with the works4639 of your hands,3027 burning6999 incense6999 to other312 gods430 in the land776 of Egypt,4714 where834 8033 you be gone935 to dwell,1481 that you might cut3772 yourselves off, and that you might be a curse7045 and a reproach2781 among all3605 the nations1471 of the earth?776
|
8 daß ihr mich so erzürnet3707 durch935 eurer Hände3027 Werk4639 und430 räuchert6999 andern312 Göttern in Ägyptenland4714, dahin ihr gezogen seid, daselbst zu herbergen1481, auf daß ihr ausgerottet3772 und776 zum Fluch7045 und Schmach2781 werdet unter allen Heiden1471 auf Erden776?
|
9 Have you forgotten7911 the wickedness7451 of your fathers,1 and the wickedness7451 of the kings4428 of Judah,3063 and the wickedness7451 of their wives,802 and your own wickedness,7451 and the wickedness7451 of your wives,802 which834 they have committed6213 in the land776 of Judah,3063 and in the streets2351 of Jerusalem?3389
|
9 Habt ihr vergessen7911 des Unglücks7451 eurer Väter1, des Unglücks7451 der Könige4428 Judas, des Unglücks7451 ihrer Weiber802, dazu eures eigenen Unglücks7451 und eurer Weiber802 Unglücks7451, das776 euch begegnet ist im Lande Juda3063 und auf den Gassen2351 zu6213 Jerusalem3389?
|
10 They are not humbled1792 even to this2088 day,3117 neither3808 have they feared,3372 nor3808 walked1980 in my law,8451 nor in my statutes,2708 that I set5414 before6440 you and before6440 your fathers.1
|
10 Noch sind1980 sie bis auf6440 diesen Tag3117 nicht gedemütiget, fürchten sich3372 auch nicht und wandeln nicht in6440 meinem Gesetz8451 und Rechten2708, die ich euch und euren Vätern1 vorgestellet habe5414.
|
11 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Behold,2005 I will set7760 my face6440 against you for evil,7451 and to cut3772 off all3605 Judah.3063
|
11 Darum spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478, also: Siehe, ich will mein Angesicht6440 wider euch richten zum Unglück7451, und7760 ganz Juda3063 soll ausgerottet werden3772.
|
12 And I will take3947 the remnant7611 of Judah,3063 that have set7760 their faces6440 to go935 into the land776 of Egypt4714 to sojourn1481 there,8033 and they shall all3605 be consumed,8552 and fall5307 in the land776 of Egypt;4714 they shall even be consumed8552 by the sword2719 and by the famine:7458 they shall die,4191 from the least6996 even to the greatest,1419 by the sword2719 and by the famine:7458 and they shall be an execration,423 and an astonishment,8047 and a curse,7045 and a reproach.2781
|
12 Und776 ich will935 die Übrigen7611 aus Juda3063 nehmen3947, so ihr Angesicht gerichtet haben, nach Ägyptenland776 zu ziehen, daß sie daselbst7760 herbergen1481; es soll ein Ende mit ihnen allen werden8552 in6440 Ägyptenland4714. Durchs Schwert2719 sollen sie fallen5307 und8047 durch Hunger7458 sollen sie umkommen, beide, klein6996 und groß1419; sie sollen durch Schwert2719 und Hunger7458 sterben4191 und sollen ein Schwur7045, Wunder, Fluch423 und Schmach2781 werden8552.
|
13 For I will punish6485 them that dwell3427 in the land776 of Egypt,4714 as I have punished6485 Jerusalem,3389 by the sword,2719 by the famine,7458 and by the pestilence:1698
|
13 Ich will auch die Einwohner3427 in Ägyptenland776 mit dem Schwert2719, Hunger7458 und Pestilenz1698 heimsuchen6485, gleichwie ich zu Jerusalem3389 getan habe,
|
14 So that none3808 of the remnant7611 of Judah,3063 which are gone935 into the land776 of Egypt4714 to sojourn1481 there,8033 shall escape6412 or remain,8300 that they should return7725 into the land776 of Judah,3063 to the which834 they have5375 a desire5375 5315 to return7725 to dwell3427 there:8033 for none3808 shall return7725 but such as shall escape.6412
|
14 daß aus den5315 Übrigen7611 Judas keiner8300 soll entrinnen6412 noch überbleiben, die doch darum hieher kommen sind935 nach Ägyptenland4714 zur Herberge, daß sie3427 wiederum7725 ins Land776 Juda3063 kommen möchten, dahin sie gerne wollten5375 wiederkommen7725 und776 wohnen1481; aber es soll keiner wieder7725 dahin kommen, ohne welche von hinnen fliehen6405.
|
15 Then all3605 the men582 which knew3045 that their wives802 had burned6999 incense6999 to other312 gods,430 and all3605 the women802 that stood5975 by, a great1419 multitude,6951 even all3605 the people5971 that dwelled3427 in the land776 of Egypt,4714 in Pathros,6624 answered6030 Jeremiah,3414 saying,559
|
15 Da antworteten6030 dem Jeremia3414 alle Männer582, die3427 da wohl wußten3045, daß ihre Weiber802 andern312 Göttern räucherten6999, und430 alle Weiber802, so mit großem1419 Haufen6951 dastunden, samt allem Volk5971, die in Ägyptenland776 wohneten und in Pathros6624, und sprachen559:
|
16 As for the word1697 that you have spoken1696 to us in the name8034 of the LORD,3068 we will not listen8085 to you.
|
16 Nach dem Wort1697, das du1696 im Namen8034 des HErrn3068 uns8085 sagest, wollen wir dir nicht gehorchen,
|
17 But we will certainly do6213 whatever853 3605 thing1697 goes3318 forth3318 out of our own mouth,6310 to burn6999 incense6999 to the queen4446 of heaven,8064 and to pour5258 out drink5262 offerings to her, as we have done,6213 we, and our fathers,1 our kings,4428 and our princes,8269 in the cities5892 of Judah,3063 and in the streets2351 of Jerusalem:3389 for then had1961 we plenty7646 of victuals,3899 and were well,2896 and saw7200 no3808 evil.7451
|
17 sondern wir wollen tun6213 nach all dem Wort1697, das aus3318 unserm Munde6310 gehet, und wollen Melecheth des Himmels8064 räuchern6999 und derselbigen Trankopfer5262 opfern5258, wie2896 wir und unsere Väter1, unsere Könige4428 und Fürsten8269 getan6213 haben in den Städten5892 Judas und auf den Gassen2351 zu Jerusalem3389. Da hatten6213 wir auch Brot3899 genug7646 und ging uns wohl und sahen7200 kein Unglück7451.
|
18 But since4480 227 we left2308 off to burn6999 incense6999 to the queen4446 of heaven,8064 and to pour5258 out drink5262 offerings to her, we have wanted2637 all3605 things, and have been consumed8552 by the sword2719 and by the famine.7458
|
18 Seit der Zeit7458 aber wir haben abgelassen2308, Melecheth des Himmels8064 zu räuchern6999 und8552 Trankopfer5262 zu opfern5258, haben wir allen Mangel2637 gelitten und sind durch Schwert2719 und Hunger umkommen.
|
19 And when3588 we burned6999 incense6999 to the queen4446 of heaven,8064 and poured5258 out drink5262 offerings to her, did we make6213 her cakes3561 to worship6087 her, and pour5258 out drink5262 offerings to her, without1107 our men?582
|
19 Auch wenn wir582 Melecheth des Himmels8064 räuchern6999 und Trankopfer5262 opfern5258, das tun6213 wir ja nicht1107 ohne unserer Männer Willen, daß wir derselbigen Kuchen3561 backen und Trankopfer5262 opfern5258, sie zu bekümmern6087.
|
20 Then Jeremiah3414 said559 to all3605 the people,5971 to the men,1397 and to the women,802 and to all3605 the people5971 which had given him that answer,6030 saying,559
|
20 Da sprach559 Jeremia3414 zum ganzen Volk5971, beide, Männern1397 und559 Weibern802, und allem Volk5971, die ihm so geantwortet hatten6030:
|
21 The incense7002 that you burned6999 in the cities5892 of Judah,3063 and in the streets2351 of Jerusalem,3389 you, and your fathers,1 your kings,4428 and your princes,8269 and the people5971 of the land,776 did not the LORD3068 remember2142 them, and came5927 it not into5921 his mind?3820
|
21 Ich meine7002 ja, der HErr3068 habe gedacht2142 an das776 Räuchern6999, so ihr in den Städten5892 Judas und auf5927 den Gassen2351 zu Jerusalem3389 getrieben habt, samt euren Vätern1 Königen4428, Fürsten8269 und allem Volk5971 im Lande, und hat‘s zu Herzen3820 genommen,
|
22 So that the LORD3068 could3201 no3808 longer5750 bear,5375 because6440 of the evil7455 of your doings,4611 and because6440 of the abominations8441 which834 you have committed;6213 therefore is your land776 a desolation,2723 and an astonishment,8047 and a curse,7045 without369 an inhabitant,3427 as at this2088 day.3117
|
22 daß er nicht mehr leiden konnte3201 euren6440 bösen7455 Wandel4611 und3068 Greuel8441, die ihr3427 tatet; daher auch euer Land776 zur Wüste, zum Wunder und zum Fluch7045 worden ist5375, daß niemand drinnen wohnet, wie6440 es heutigestages3117 stehet.
|
23 Because6440 834 you have burned6999 incense,6999 and because834 you have sinned2398 against the LORD,3068 and have not obeyed8085 the voice6963 of the LORD,3068 nor3808 walked1980 in his law,8451 nor in his statutes,2708 nor in his testimonies;5715 therefore5921 3652 this2063 evil7451 is happened7122 to you, as at this2088 day.3117
|
23 Darum daß ihr8085 geräuchert6999 habt und wider den HErrn3068 gesündiget und der Stimme6963 des HErrn3068 nicht7451 gehorchet und in seinem Gesetz8451, Rechten2708 und Zeugnis nicht gewandelt1980 habt, darum ist auch euch2398 solch Unglück widerfahren7122, wie834 es heutigestages3117 stehet.
|
24 Moreover Jeremiah3414 said559 to all3605 the people,5971 and to all3605 the women,802 Hear8085 the word1697 of the LORD,3068 all3605 Judah3063 that are in the land776 of Egypt:4714
|
24 Und Jeremia3414 sprach559 zu8085 allem Volk5971 und zu allen Weibern802: Höret des HErrn3068 Wort1697, alle ihr aus Juda3063, so in Ägyptenland776 sind!
|
25 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 saying;559 You and your wives802 have both spoken1696 with your mouths,6310 and fulfilled4390 with your hand,3027 saying,559 We will surely perform6213 our vows5088 that we have vowed,5087 to burn6999 incense6999 to the queen4446 of heaven,8064 and to pour5258 out drink5262 offerings to her: you will surely accomplish6965 your vows,5088 and surely perform6213 your vows.5088
|
25 So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Ihr und559 eure Weiber802 habt mit eurem Munde6310 geredet und mit euren Händen3027 vollbracht, daß ihr saget1696: Wir wollen unsere Gelübde5088 halten6965, die wir gelobet haben5087 Melecheth des Himmels8064, daß wir derselbigen räuchern6999 und Trankopfer5262 opfern5258. Wohlan, ihr habt eure Gelübde5088 erfüllet und eure Gelübde5088 gehalten.
|
26 Therefore3651 hear8085 you the word1697 of the LORD,3068 all3605 Judah3063 that dwell3427 in the land776 of Egypt;4714 Behold,2005 I have sworn7650 by my great1419 name,8034 said559 the LORD,3068 that my name8034 shall no518 more5750 be named7121 in the mouth6310 of any3605 man376 of Judah3063 in all3605 the land776 of Egypt,4714 saying,559 The Lord136 GOD3069 lives.2416
|
26 So höret nun des HErrn3069 Wort1697, ihr3427 alle2416 aus Juda3063, die8034 ihr in Ägyptenland776 wohnet! Siehe, ich schwöre7650 bei meinem großen1419 Namen8034, spricht559 der HErr3068, daß mein Name nicht mehr soll durch einiges Menschen376 Mund6310 aus Juda3063 genannt7121 werden8085 im ganzen Ägyptenland4714, der da sage559: So wahr der HErr3068 HErr136 lebet!
|
27 Behold,2005 I will watch8245 over5921 them for evil,7451 and not for good:2896 and all3605 the men376 of Judah3063 that are in the land776 of Egypt4714 shall be consumed8552 by the sword2719 and by the famine,7458 until5704 there be an end3615 of them.
|
27 Siehe, ich will über sie wachen8245 zum Unglück7451 und zu keinem Guten2896, daß, wer aus8552 Juda3063 in Ägyptenland776 ist, soll durchs Schwert2719 und Hunger7458 umkommen, bis es ein376 Ende3615 mit ihnen habe.
|
28 Yet a small4962 number4557 that escape6412 the sword2719 shall return7725 out of the land776 of Egypt4714 into the land776 of Judah,3063 and all3605 the remnant7611 of Judah,3063 that are gone935 into the land776 of Egypt4714 to sojourn1481 there,8033 shall know3045 whose4310 words1697 shall stand,6965 mine, or their's.1992
|
28 Welche aber dem Schwert2719 entrinnen6412, die werden4557 doch aus Ägyptenland4714 ins Land776 Juda3063 wiederkommen7725 müssen mit geringem Haufen. Und776 also werden6965 dann alle die Übrigen7611 aus Juda3063, so nach Ägyptenland776 gezogen waren935, daß sie daselbst1481 herbergeten, erfahren3045, wes Wort1697 wahr worden sei, meines oder ihres.
|
29 And this2063 shall be a sign226 to you, said5002 the LORD,3068 that I will punish6485 you in this2088 place,4725 that you may know3045 that my words1697 shall surely stand6965 against5921 you for evil:7451
|
29 Und zum Zeichen226, spricht5002 der HErr3068, daß ich euch an diesem Ort4725 heimsuchen will, damit ihr3045 wisset, daß mein Wort1697 soll6965 wahr werden6965 über6485 euch zu m Unglück7451,
|
30 Thus3541 said559 the LORD;3068 Behold,2005 I will give5414 Pharaohhophra6548 king4428 of Egypt4714 into the hand3027 of his enemies,341 and into the hand3027 of them that seek1245 his life;5315 as I gave5414 Zedekiah6667 king4428 of Judah3063 into the hand3027 of Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon,894 his enemy,341 and that sought1245 his life.5315
|
30 so spricht559 der HErr3068 also: Siehe, ich will Pharao Haphra, den König4428 in Ägypten4714, übergeben in die Hände3027 seiner Feinde341 und5414 derer, die ihm3027 nach seinem Leben5315 stehen1245, gleichwie ich Zedekia6667, den König4428 Judas, übergeben habe5414 in die Hand3027 Nebukadnezars5019, des Königs4428 zu Babel894, seines Feindes341, und der ihm nach seinem Leben5315 stund.
|