Jeremiah

Chapter 44

1 The word1697 that came1961 to Jeremiah3414 concerning413 all3605 the Jews3064 which dwell3427 in the land776 of Egypt,4714 which dwell3427 at Migdol,4024 and at Tahpanhes,8471 and at Noph,5297 and in the country776 of Pathros,6624 saying,559

2 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 You have seen7200 all3605 the evil7451 that I have brought935 on Jerusalem,3389 and on all3605 the cities5892 of Judah;3063 and, behold,2009 this2088 day3117 they are a desolation,2723 and no369 man dwells3427 therein,

3 Because6440 of their wickedness7451 which834 they have committed6213 to provoke me to anger,3707 in that they went3212 to burn6999 incense,6999 and to serve5647 other312 gods,430 whom834 they knew3045 not, neither they, you, nor your fathers.1

4 However, I sent7971 to you all3605 my servants5650 the prophets,5030 rising7925 early7925 and sending7971 them, saying,559 Oh,4994 do6213 not this2088 abominable8441 thing1697 that I hate.8130

5 But they listened8085 not, nor3808 inclined5186 their ear241 to turn7725 from their wickedness,7451 to burn6999 no1115 incense6999 to other312 gods.430

6 Why my fury2534 and my anger639 was poured5413 forth, and was kindled1197 in the cities5892 of Judah3063 and in the streets2351 of Jerusalem;3389 and they are wasted2723 and desolate,8077 as at this2088 day.3117

7 Therefore now6258 thus3541 said559 the LORD,3068 the God430 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Why4100 commit6213 you this great1419 evil7451 against413 your souls,5315 to cut3772 off from you man376 and woman,802 child5768 and suckling,3243 out of Judah,3063 to leave3498 you none1115 to remain;7611

8 In that you provoke me to wrath3707 with the works4639 of your hands,3027 burning6999 incense6999 to other312 gods430 in the land776 of Egypt,4714 where834 8033 you be gone935 to dwell,1481 that you might cut3772 yourselves off, and that you might be a curse7045 and a reproach2781 among all3605 the nations1471 of the earth?776

9 Have you forgotten7911 the wickedness7451 of your fathers,1 and the wickedness7451 of the kings4428 of Judah,3063 and the wickedness7451 of their wives,802 and your own wickedness,7451 and the wickedness7451 of your wives,802 which834 they have committed6213 in the land776 of Judah,3063 and in the streets2351 of Jerusalem?3389

10 They are not humbled1792 even to this2088 day,3117 neither3808 have they feared,3372 nor3808 walked1980 in my law,8451 nor in my statutes,2708 that I set5414 before6440 you and before6440 your fathers.1

11 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Behold,2005 I will set7760 my face6440 against you for evil,7451 and to cut3772 off all3605 Judah.3063

12 And I will take3947 the remnant7611 of Judah,3063 that have set7760 their faces6440 to go935 into the land776 of Egypt4714 to sojourn1481 there,8033 and they shall all3605 be consumed,8552 and fall5307 in the land776 of Egypt;4714 they shall even be consumed8552 by the sword2719 and by the famine:7458 they shall die,4191 from the least6996 even to the greatest,1419 by the sword2719 and by the famine:7458 and they shall be an execration,423 and an astonishment,8047 and a curse,7045 and a reproach.2781

13 For I will punish6485 them that dwell3427 in the land776 of Egypt,4714 as I have punished6485 Jerusalem,3389 by the sword,2719 by the famine,7458 and by the pestilence:1698

14 So that none3808 of the remnant7611 of Judah,3063 which are gone935 into the land776 of Egypt4714 to sojourn1481 there,8033 shall escape6412 or remain,8300 that they should return7725 into the land776 of Judah,3063 to the which834 they have5375 a desire5375 5315 to return7725 to dwell3427 there:8033 for none3808 shall return7725 but such as shall escape.6412

15 Then all3605 the men582 which knew3045 that their wives802 had burned6999 incense6999 to other312 gods,430 and all3605 the women802 that stood5975 by, a great1419 multitude,6951 even all3605 the people5971 that dwelled3427 in the land776 of Egypt,4714 in Pathros,6624 answered6030 Jeremiah,3414 saying,559

16 As for the word1697 that you have spoken1696 to us in the name8034 of the LORD,3068 we will not listen8085 to you.

17 But we will certainly do6213 whatever853 3605 thing1697 goes3318 forth3318 out of our own mouth,6310 to burn6999 incense6999 to the queen4446 of heaven,8064 and to pour5258 out drink5262 offerings to her, as we have done,6213 we, and our fathers,1 our kings,4428 and our princes,8269 in the cities5892 of Judah,3063 and in the streets2351 of Jerusalem:3389 for then had1961 we plenty7646 of victuals,3899 and were well,2896 and saw7200 no3808 evil.7451

18 But since4480 227 we left2308 off to burn6999 incense6999 to the queen4446 of heaven,8064 and to pour5258 out drink5262 offerings to her, we have wanted2637 all3605 things, and have been consumed8552 by the sword2719 and by the famine.7458

19 And when3588 we burned6999 incense6999 to the queen4446 of heaven,8064 and poured5258 out drink5262 offerings to her, did we make6213 her cakes3561 to worship6087 her, and pour5258 out drink5262 offerings to her, without1107 our men?582

20 Then Jeremiah3414 said559 to all3605 the people,5971 to the men,1397 and to the women,802 and to all3605 the people5971 which had given him that answer,6030 saying,559

21 The incense7002 that you burned6999 in the cities5892 of Judah,3063 and in the streets2351 of Jerusalem,3389 you, and your fathers,1 your kings,4428 and your princes,8269 and the people5971 of the land,776 did not the LORD3068 remember2142 them, and came5927 it not into5921 his mind?3820

22 So that the LORD3068 could3201 no3808 longer5750 bear,5375 because6440 of the evil7455 of your doings,4611 and because6440 of the abominations8441 which834 you have committed;6213 therefore is your land776 a desolation,2723 and an astonishment,8047 and a curse,7045 without369 an inhabitant,3427 as at this2088 day.3117

23 Because6440 834 you have burned6999 incense,6999 and because834 you have sinned2398 against the LORD,3068 and have not obeyed8085 the voice6963 of the LORD,3068 nor3808 walked1980 in his law,8451 nor in his statutes,2708 nor in his testimonies;5715 therefore5921 3652 this2063 evil7451 is happened7122 to you, as at this2088 day.3117

24 Moreover Jeremiah3414 said559 to all3605 the people,5971 and to all3605 the women,802 Hear8085 the word1697 of the LORD,3068 all3605 Judah3063 that are in the land776 of Egypt:4714

25 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 saying;559 You and your wives802 have both spoken1696 with your mouths,6310 and fulfilled4390 with your hand,3027 saying,559 We will surely perform6213 our vows5088 that we have vowed,5087 to burn6999 incense6999 to the queen4446 of heaven,8064 and to pour5258 out drink5262 offerings to her: you will surely accomplish6965 your vows,5088 and surely perform6213 your vows.5088

26 Therefore3651 hear8085 you the word1697 of the LORD,3068 all3605 Judah3063 that dwell3427 in the land776 of Egypt;4714 Behold,2005 I have sworn7650 by my great1419 name,8034 said559 the LORD,3068 that my name8034 shall no518 more5750 be named7121 in the mouth6310 of any3605 man376 of Judah3063 in all3605 the land776 of Egypt,4714 saying,559 The Lord136 GOD3069 lives.2416

27 Behold,2005 I will watch8245 over5921 them for evil,7451 and not for good:2896 and all3605 the men376 of Judah3063 that are in the land776 of Egypt4714 shall be consumed8552 by the sword2719 and by the famine,7458 until5704 there be an end3615 of them.

28 Yet a small4962 number4557 that escape6412 the sword2719 shall return7725 out of the land776 of Egypt4714 into the land776 of Judah,3063 and all3605 the remnant7611 of Judah,3063 that are gone935 into the land776 of Egypt4714 to sojourn1481 there,8033 shall know3045 whose4310 words1697 shall stand,6965 mine, or their's.1992

29 And this2063 shall be a sign226 to you, said5002 the LORD,3068 that I will punish6485 you in this2088 place,4725 that you may know3045 that my words1697 shall surely stand6965 against5921 you for evil:7451

30 Thus3541 said559 the LORD;3068 Behold,2005 I will give5414 Pharaohhophra6548 king4428 of Egypt4714 into the hand3027 of his enemies,341 and into the hand3027 of them that seek1245 his life;5315 as I gave5414 Zedekiah6667 king4428 of Judah3063 into the hand3027 of Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon,894 his enemy,341 and that sought1245 his life.5315

Книга пророка Иеремии

Глава 44

1 Слово, которое было к Иеремии, касательно всех иудеев, живущих в земле египетской, поселившихся в Магдоле, и в Тафнисе, и в Нофе, и в земле Патросской. Ему сказано:

2 Так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: вы видели все беды, какие Я навел на Иерусалим и на все города Иудеи: и вот они пусты ныне, и никто не живет в них.

3 За пороки их, какие они делали к огорчению Моему, пошедши кадить, служить другим богам, которых не знали ни вы, ни отцы ваши.

4 Я посылал к вам всех рабов Моих, пророков, посылал с раннего утра, чтоб сказать: `не делайте мерзкого сего дела, которое Я ненавижу`.

5 Но они не слушали, и не приклонили уха своего, чтоб отклониться от пороков своих, не кадить другим богам.

6 И излилась ярость Моя и гнев Мой, и загорелась в городах Иудеи и на стогнах Иерусалима; и они сделались развалинами, пустынею, как это видно ныне.

7 А теперь так говорит Иегова, Бог воинств, Бог Израилев: зачем вы делаете большое зло душам вашим, истребляя у себя мужей и жен, взрослых детей и младенцев из Иудеи, чтоб не оставить у себя остатка,

8 Раздражая Меня делами рук своих, кадя чужим богам в земле египетской, куда вы пришли побыть до времени, для того, чтоб погубить себя, и для того, чтобы сделаться предметом порицания и посмеяния у всех народов земли?

9 Разве вы забыли пороки отцев ваших, и пороки царей иудейских, и пороки жен их, и пороки ваши, и пороки жен ваших, какие они делали в земле иудейской, и на стогнах Иерусалима?

10 Они не смирились и до сего дня, и не боятся, и не ходят по закону Моему, и по уставам Моим, которые Я дал вам и отцам вашим.

11 За то так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: вот, Я обращу на вас лице Мое, на беду и на истребление всей Иудеи.

12 И возьму оставшихся иудеев, которые обратили лицо свое, чтоб пойти в землю египетскую для временного там пребывания, и скончаются все в земле египетской, будут падать от меча, будут истребляться от голода, от малого и до большого умрут от меча и голода; и будут предметом проклятия, ужаса, и порицания, и посмеяния:

13 И посещу живущих в земле египетской так, как Я посетил Иерусалим мечем, голодом и язвою.

14 И не будет спасшегося и уцелевшего у оставшихся иудеев, пришедших гостить там, в земле египетской, чтоб потом возвратиться в землю иудейскую, куда они всею душею желают возвратиться, чтоб жить там. Нет, они не возвратятся, кроме тех, кои спасутся бегством.

15 И отвечали Иеремии все мужья, знавшие, что жены их кадят другим богам, и все жены, стоявшие там в большом множестве, и весь народ, живший в земле египетской, в Патросе, и сказали:

16 Что ты говорил нам именем Иеговы, мы в том тебя не слушаем;

17 А будем постоянно делать все то, что произнесено устами нашими, касательно каждения царице небесной и возливания ей возлияний, как делали мы и отцы наши, цари наши, и князья наши, в городах Иудеи, и на стогнах Иерусалима, когда мы хлеб ели досыта, и жили счастливо, и беды не видели.

18 А с тех пор, как перестали мы кадить царице небесной и возливать ей возлияния, терпим во всем недостаток, и гибнем от меча и голода.

19 И когда мы кадим царице небесной и возливаем ей возлияния; то разве без воли мужей наших делаем ей пирожки, изображая ее, и возливаем ей возлияния? говорили жены?

20 И сказал Иеремия всему народу о мужьях, и женах, и обо всем народе, отвечавшем ему такими словами, следующую речь:

21 Не оное ли курение, которое в городах Иудеи, и на стогнах Иерусалима совершали вы и отцы ваши, цари ваши, и князья ваши, и народ земли, воспомянул Иегова, и не оно ли взошло Ему на сердце?

22 Так что не мог уже Иегова терпеть злых дел ваших, видя мерзости, какие вы делали; и сделалась земля вата пустынею и предметом ужаса и проклятия, незаселенною, как это видно ныне.

23 Поелику вы совершали оное курение и грешили пред Иеговою, и не слушали гласа Иеговы, и не ходили по Его закону, и по Его предписаниям и по Его повелениям; за то сретило вас сие бедствие, какое видно ныне.

24 И сказал Иеремия всему народу и всем женам: слушайте слово Иеговы, все иудеи, которые в земле египетской:

25 Так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: вы и жены ваши, что устами своими говорите, то и руками своими выполняете. Вы говорите: станем выполнять обеты наши, какие мы дали касательно каждения царице небесной и возливании ей возлияний; в точности выполняйте, жены, обеты ваши, и постоянно совершайте обеты ваши.

26 За то выслушайте слово Иеговы, все иудеи, живущие в земле египетской: вот Я клянусь великим Моим именем, говорит Иегова: не будет уже имя Мое произносимо устами какого-либо иудеянина, говорящего: `жив Господь Иегова`, на всей земле египетской.

27 Вот Я бдительно смотрю на вас к беде, а не к добру; и будут гибнуть все иудеи, которые в земле египетской, от меча и голода, пока они не исчезнут.

28 Убежавшие же от меча, возвратятся из земли египетской в землю иудейскую в малом числе; и узнают все оставшиеся иудеи, пришедшие в египетскую землю для временного там пребывания, чье слово состоится, Мое или их.

29 И вот вам знак, говорит Иегова, что Я посещу вас на сем месте, чтоб вы знали, что состоятся слова Мои о вас, на беду вам.

30 Так говорит Иегова: вот я предам Фараона Хофру, царя египетского, в руку врагов его и в руку ищущих души его, как предал Седекию, царя иудейского, в руку Невухаднецаря, царя вавилонского, врага его и искавшего души его.

Jeremiah

Chapter 44

Книга пророка Иеремии

Глава 44

1 The word1697 that came1961 to Jeremiah3414 concerning413 all3605 the Jews3064 which dwell3427 in the land776 of Egypt,4714 which dwell3427 at Migdol,4024 and at Tahpanhes,8471 and at Noph,5297 and in the country776 of Pathros,6624 saying,559

1 Слово, которое было к Иеремии, касательно всех иудеев, живущих в земле египетской, поселившихся в Магдоле, и в Тафнисе, и в Нофе, и в земле Патросской. Ему сказано:

2 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 You have seen7200 all3605 the evil7451 that I have brought935 on Jerusalem,3389 and on all3605 the cities5892 of Judah;3063 and, behold,2009 this2088 day3117 they are a desolation,2723 and no369 man dwells3427 therein,

2 Так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: вы видели все беды, какие Я навел на Иерусалим и на все города Иудеи: и вот они пусты ныне, и никто не живет в них.

3 Because6440 of their wickedness7451 which834 they have committed6213 to provoke me to anger,3707 in that they went3212 to burn6999 incense,6999 and to serve5647 other312 gods,430 whom834 they knew3045 not, neither they, you, nor your fathers.1

3 За пороки их, какие они делали к огорчению Моему, пошедши кадить, служить другим богам, которых не знали ни вы, ни отцы ваши.

4 However, I sent7971 to you all3605 my servants5650 the prophets,5030 rising7925 early7925 and sending7971 them, saying,559 Oh,4994 do6213 not this2088 abominable8441 thing1697 that I hate.8130

4 Я посылал к вам всех рабов Моих, пророков, посылал с раннего утра, чтоб сказать: `не делайте мерзкого сего дела, которое Я ненавижу`.

5 But they listened8085 not, nor3808 inclined5186 their ear241 to turn7725 from their wickedness,7451 to burn6999 no1115 incense6999 to other312 gods.430

5 Но они не слушали, и не приклонили уха своего, чтоб отклониться от пороков своих, не кадить другим богам.

6 Why my fury2534 and my anger639 was poured5413 forth, and was kindled1197 in the cities5892 of Judah3063 and in the streets2351 of Jerusalem;3389 and they are wasted2723 and desolate,8077 as at this2088 day.3117

6 И излилась ярость Моя и гнев Мой, и загорелась в городах Иудеи и на стогнах Иерусалима; и они сделались развалинами, пустынею, как это видно ныне.

7 Therefore now6258 thus3541 said559 the LORD,3068 the God430 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Why4100 commit6213 you this great1419 evil7451 against413 your souls,5315 to cut3772 off from you man376 and woman,802 child5768 and suckling,3243 out of Judah,3063 to leave3498 you none1115 to remain;7611

7 А теперь так говорит Иегова, Бог воинств, Бог Израилев: зачем вы делаете большое зло душам вашим, истребляя у себя мужей и жен, взрослых детей и младенцев из Иудеи, чтоб не оставить у себя остатка,

8 In that you provoke me to wrath3707 with the works4639 of your hands,3027 burning6999 incense6999 to other312 gods430 in the land776 of Egypt,4714 where834 8033 you be gone935 to dwell,1481 that you might cut3772 yourselves off, and that you might be a curse7045 and a reproach2781 among all3605 the nations1471 of the earth?776

8 Раздражая Меня делами рук своих, кадя чужим богам в земле египетской, куда вы пришли побыть до времени, для того, чтоб погубить себя, и для того, чтобы сделаться предметом порицания и посмеяния у всех народов земли?

9 Have you forgotten7911 the wickedness7451 of your fathers,1 and the wickedness7451 of the kings4428 of Judah,3063 and the wickedness7451 of their wives,802 and your own wickedness,7451 and the wickedness7451 of your wives,802 which834 they have committed6213 in the land776 of Judah,3063 and in the streets2351 of Jerusalem?3389

9 Разве вы забыли пороки отцев ваших, и пороки царей иудейских, и пороки жен их, и пороки ваши, и пороки жен ваших, какие они делали в земле иудейской, и на стогнах Иерусалима?

10 They are not humbled1792 even to this2088 day,3117 neither3808 have they feared,3372 nor3808 walked1980 in my law,8451 nor in my statutes,2708 that I set5414 before6440 you and before6440 your fathers.1

10 Они не смирились и до сего дня, и не боятся, и не ходят по закону Моему, и по уставам Моим, которые Я дал вам и отцам вашим.

11 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Behold,2005 I will set7760 my face6440 against you for evil,7451 and to cut3772 off all3605 Judah.3063

11 За то так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: вот, Я обращу на вас лице Мое, на беду и на истребление всей Иудеи.

12 And I will take3947 the remnant7611 of Judah,3063 that have set7760 their faces6440 to go935 into the land776 of Egypt4714 to sojourn1481 there,8033 and they shall all3605 be consumed,8552 and fall5307 in the land776 of Egypt;4714 they shall even be consumed8552 by the sword2719 and by the famine:7458 they shall die,4191 from the least6996 even to the greatest,1419 by the sword2719 and by the famine:7458 and they shall be an execration,423 and an astonishment,8047 and a curse,7045 and a reproach.2781

12 И возьму оставшихся иудеев, которые обратили лицо свое, чтоб пойти в землю египетскую для временного там пребывания, и скончаются все в земле египетской, будут падать от меча, будут истребляться от голода, от малого и до большого умрут от меча и голода; и будут предметом проклятия, ужаса, и порицания, и посмеяния:

13 For I will punish6485 them that dwell3427 in the land776 of Egypt,4714 as I have punished6485 Jerusalem,3389 by the sword,2719 by the famine,7458 and by the pestilence:1698

13 И посещу живущих в земле египетской так, как Я посетил Иерусалим мечем, голодом и язвою.

14 So that none3808 of the remnant7611 of Judah,3063 which are gone935 into the land776 of Egypt4714 to sojourn1481 there,8033 shall escape6412 or remain,8300 that they should return7725 into the land776 of Judah,3063 to the which834 they have5375 a desire5375 5315 to return7725 to dwell3427 there:8033 for none3808 shall return7725 but such as shall escape.6412

14 И не будет спасшегося и уцелевшего у оставшихся иудеев, пришедших гостить там, в земле египетской, чтоб потом возвратиться в землю иудейскую, куда они всею душею желают возвратиться, чтоб жить там. Нет, они не возвратятся, кроме тех, кои спасутся бегством.

15 Then all3605 the men582 which knew3045 that their wives802 had burned6999 incense6999 to other312 gods,430 and all3605 the women802 that stood5975 by, a great1419 multitude,6951 even all3605 the people5971 that dwelled3427 in the land776 of Egypt,4714 in Pathros,6624 answered6030 Jeremiah,3414 saying,559

15 И отвечали Иеремии все мужья, знавшие, что жены их кадят другим богам, и все жены, стоявшие там в большом множестве, и весь народ, живший в земле египетской, в Патросе, и сказали:

16 As for the word1697 that you have spoken1696 to us in the name8034 of the LORD,3068 we will not listen8085 to you.

16 Что ты говорил нам именем Иеговы, мы в том тебя не слушаем;

17 But we will certainly do6213 whatever853 3605 thing1697 goes3318 forth3318 out of our own mouth,6310 to burn6999 incense6999 to the queen4446 of heaven,8064 and to pour5258 out drink5262 offerings to her, as we have done,6213 we, and our fathers,1 our kings,4428 and our princes,8269 in the cities5892 of Judah,3063 and in the streets2351 of Jerusalem:3389 for then had1961 we plenty7646 of victuals,3899 and were well,2896 and saw7200 no3808 evil.7451

17 А будем постоянно делать все то, что произнесено устами нашими, касательно каждения царице небесной и возливания ей возлияний, как делали мы и отцы наши, цари наши, и князья наши, в городах Иудеи, и на стогнах Иерусалима, когда мы хлеб ели досыта, и жили счастливо, и беды не видели.

18 But since4480 227 we left2308 off to burn6999 incense6999 to the queen4446 of heaven,8064 and to pour5258 out drink5262 offerings to her, we have wanted2637 all3605 things, and have been consumed8552 by the sword2719 and by the famine.7458

18 А с тех пор, как перестали мы кадить царице небесной и возливать ей возлияния, терпим во всем недостаток, и гибнем от меча и голода.

19 And when3588 we burned6999 incense6999 to the queen4446 of heaven,8064 and poured5258 out drink5262 offerings to her, did we make6213 her cakes3561 to worship6087 her, and pour5258 out drink5262 offerings to her, without1107 our men?582

19 И когда мы кадим царице небесной и возливаем ей возлияния; то разве без воли мужей наших делаем ей пирожки, изображая ее, и возливаем ей возлияния? говорили жены?

20 Then Jeremiah3414 said559 to all3605 the people,5971 to the men,1397 and to the women,802 and to all3605 the people5971 which had given him that answer,6030 saying,559

20 И сказал Иеремия всему народу о мужьях, и женах, и обо всем народе, отвечавшем ему такими словами, следующую речь:

21 The incense7002 that you burned6999 in the cities5892 of Judah,3063 and in the streets2351 of Jerusalem,3389 you, and your fathers,1 your kings,4428 and your princes,8269 and the people5971 of the land,776 did not the LORD3068 remember2142 them, and came5927 it not into5921 his mind?3820

21 Не оное ли курение, которое в городах Иудеи, и на стогнах Иерусалима совершали вы и отцы ваши, цари ваши, и князья ваши, и народ земли, воспомянул Иегова, и не оно ли взошло Ему на сердце?

22 So that the LORD3068 could3201 no3808 longer5750 bear,5375 because6440 of the evil7455 of your doings,4611 and because6440 of the abominations8441 which834 you have committed;6213 therefore is your land776 a desolation,2723 and an astonishment,8047 and a curse,7045 without369 an inhabitant,3427 as at this2088 day.3117

22 Так что не мог уже Иегова терпеть злых дел ваших, видя мерзости, какие вы делали; и сделалась земля вата пустынею и предметом ужаса и проклятия, незаселенною, как это видно ныне.

23 Because6440 834 you have burned6999 incense,6999 and because834 you have sinned2398 against the LORD,3068 and have not obeyed8085 the voice6963 of the LORD,3068 nor3808 walked1980 in his law,8451 nor in his statutes,2708 nor in his testimonies;5715 therefore5921 3652 this2063 evil7451 is happened7122 to you, as at this2088 day.3117

23 Поелику вы совершали оное курение и грешили пред Иеговою, и не слушали гласа Иеговы, и не ходили по Его закону, и по Его предписаниям и по Его повелениям; за то сретило вас сие бедствие, какое видно ныне.

24 Moreover Jeremiah3414 said559 to all3605 the people,5971 and to all3605 the women,802 Hear8085 the word1697 of the LORD,3068 all3605 Judah3063 that are in the land776 of Egypt:4714

24 И сказал Иеремия всему народу и всем женам: слушайте слово Иеговы, все иудеи, которые в земле египетской:

25 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 saying;559 You and your wives802 have both spoken1696 with your mouths,6310 and fulfilled4390 with your hand,3027 saying,559 We will surely perform6213 our vows5088 that we have vowed,5087 to burn6999 incense6999 to the queen4446 of heaven,8064 and to pour5258 out drink5262 offerings to her: you will surely accomplish6965 your vows,5088 and surely perform6213 your vows.5088

25 Так говорит Иегова воинств, Бог Израилев: вы и жены ваши, что устами своими говорите, то и руками своими выполняете. Вы говорите: станем выполнять обеты наши, какие мы дали касательно каждения царице небесной и возливании ей возлияний; в точности выполняйте, жены, обеты ваши, и постоянно совершайте обеты ваши.

26 Therefore3651 hear8085 you the word1697 of the LORD,3068 all3605 Judah3063 that dwell3427 in the land776 of Egypt;4714 Behold,2005 I have sworn7650 by my great1419 name,8034 said559 the LORD,3068 that my name8034 shall no518 more5750 be named7121 in the mouth6310 of any3605 man376 of Judah3063 in all3605 the land776 of Egypt,4714 saying,559 The Lord136 GOD3069 lives.2416

26 За то выслушайте слово Иеговы, все иудеи, живущие в земле египетской: вот Я клянусь великим Моим именем, говорит Иегова: не будет уже имя Мое произносимо устами какого-либо иудеянина, говорящего: `жив Господь Иегова`, на всей земле египетской.

27 Behold,2005 I will watch8245 over5921 them for evil,7451 and not for good:2896 and all3605 the men376 of Judah3063 that are in the land776 of Egypt4714 shall be consumed8552 by the sword2719 and by the famine,7458 until5704 there be an end3615 of them.

27 Вот Я бдительно смотрю на вас к беде, а не к добру; и будут гибнуть все иудеи, которые в земле египетской, от меча и голода, пока они не исчезнут.

28 Yet a small4962 number4557 that escape6412 the sword2719 shall return7725 out of the land776 of Egypt4714 into the land776 of Judah,3063 and all3605 the remnant7611 of Judah,3063 that are gone935 into the land776 of Egypt4714 to sojourn1481 there,8033 shall know3045 whose4310 words1697 shall stand,6965 mine, or their's.1992

28 Убежавшие же от меча, возвратятся из земли египетской в землю иудейскую в малом числе; и узнают все оставшиеся иудеи, пришедшие в египетскую землю для временного там пребывания, чье слово состоится, Мое или их.

29 And this2063 shall be a sign226 to you, said5002 the LORD,3068 that I will punish6485 you in this2088 place,4725 that you may know3045 that my words1697 shall surely stand6965 against5921 you for evil:7451

29 И вот вам знак, говорит Иегова, что Я посещу вас на сем месте, чтоб вы знали, что состоятся слова Мои о вас, на беду вам.

30 Thus3541 said559 the LORD;3068 Behold,2005 I will give5414 Pharaohhophra6548 king4428 of Egypt4714 into the hand3027 of his enemies,341 and into the hand3027 of them that seek1245 his life;5315 as I gave5414 Zedekiah6667 king4428 of Judah3063 into the hand3027 of Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon,894 his enemy,341 and that sought1245 his life.5315

30 Так говорит Иегова: вот я предам Фараона Хофру, царя египетского, в руку врагов его и в руку ищущих души его, как предал Седекию, царя иудейского, в руку Невухаднецаря, царя вавилонского, врага его и искавшего души его.