Jeremiah

Chapter 44

1 The word1697 that came1961 to Jeremiah3414 concerning413 all3605 the Jews3064 which dwell3427 in the land776 of Egypt,4714 which dwell3427 at Migdol,4024 and at Tahpanhes,8471 and at Noph,5297 and in the country776 of Pathros,6624 saying,559

2 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 You have seen7200 all3605 the evil7451 that I have brought935 on Jerusalem,3389 and on all3605 the cities5892 of Judah;3063 and, behold,2009 this2088 day3117 they are a desolation,2723 and no369 man dwells3427 therein,

3 Because6440 of their wickedness7451 which834 they have committed6213 to provoke me to anger,3707 in that they went3212 to burn6999 incense,6999 and to serve5647 other312 gods,430 whom834 they knew3045 not, neither they, you, nor your fathers.1

4 However, I sent7971 to you all3605 my servants5650 the prophets,5030 rising7925 early7925 and sending7971 them, saying,559 Oh,4994 do6213 not this2088 abominable8441 thing1697 that I hate.8130

5 But they listened8085 not, nor3808 inclined5186 their ear241 to turn7725 from their wickedness,7451 to burn6999 no1115 incense6999 to other312 gods.430

6 Why my fury2534 and my anger639 was poured5413 forth, and was kindled1197 in the cities5892 of Judah3063 and in the streets2351 of Jerusalem;3389 and they are wasted2723 and desolate,8077 as at this2088 day.3117

7 Therefore now6258 thus3541 said559 the LORD,3068 the God430 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Why4100 commit6213 you this great1419 evil7451 against413 your souls,5315 to cut3772 off from you man376 and woman,802 child5768 and suckling,3243 out of Judah,3063 to leave3498 you none1115 to remain;7611

8 In that you provoke me to wrath3707 with the works4639 of your hands,3027 burning6999 incense6999 to other312 gods430 in the land776 of Egypt,4714 where834 8033 you be gone935 to dwell,1481 that you might cut3772 yourselves off, and that you might be a curse7045 and a reproach2781 among all3605 the nations1471 of the earth?776

9 Have you forgotten7911 the wickedness7451 of your fathers,1 and the wickedness7451 of the kings4428 of Judah,3063 and the wickedness7451 of their wives,802 and your own wickedness,7451 and the wickedness7451 of your wives,802 which834 they have committed6213 in the land776 of Judah,3063 and in the streets2351 of Jerusalem?3389

10 They are not humbled1792 even to this2088 day,3117 neither3808 have they feared,3372 nor3808 walked1980 in my law,8451 nor in my statutes,2708 that I set5414 before6440 you and before6440 your fathers.1

11 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Behold,2005 I will set7760 my face6440 against you for evil,7451 and to cut3772 off all3605 Judah.3063

12 And I will take3947 the remnant7611 of Judah,3063 that have set7760 their faces6440 to go935 into the land776 of Egypt4714 to sojourn1481 there,8033 and they shall all3605 be consumed,8552 and fall5307 in the land776 of Egypt;4714 they shall even be consumed8552 by the sword2719 and by the famine:7458 they shall die,4191 from the least6996 even to the greatest,1419 by the sword2719 and by the famine:7458 and they shall be an execration,423 and an astonishment,8047 and a curse,7045 and a reproach.2781

13 For I will punish6485 them that dwell3427 in the land776 of Egypt,4714 as I have punished6485 Jerusalem,3389 by the sword,2719 by the famine,7458 and by the pestilence:1698

14 So that none3808 of the remnant7611 of Judah,3063 which are gone935 into the land776 of Egypt4714 to sojourn1481 there,8033 shall escape6412 or remain,8300 that they should return7725 into the land776 of Judah,3063 to the which834 they have5375 a desire5375 5315 to return7725 to dwell3427 there:8033 for none3808 shall return7725 but such as shall escape.6412

15 Then all3605 the men582 which knew3045 that their wives802 had burned6999 incense6999 to other312 gods,430 and all3605 the women802 that stood5975 by, a great1419 multitude,6951 even all3605 the people5971 that dwelled3427 in the land776 of Egypt,4714 in Pathros,6624 answered6030 Jeremiah,3414 saying,559

16 As for the word1697 that you have spoken1696 to us in the name8034 of the LORD,3068 we will not listen8085 to you.

17 But we will certainly do6213 whatever853 3605 thing1697 goes3318 forth3318 out of our own mouth,6310 to burn6999 incense6999 to the queen4446 of heaven,8064 and to pour5258 out drink5262 offerings to her, as we have done,6213 we, and our fathers,1 our kings,4428 and our princes,8269 in the cities5892 of Judah,3063 and in the streets2351 of Jerusalem:3389 for then had1961 we plenty7646 of victuals,3899 and were well,2896 and saw7200 no3808 evil.7451

18 But since4480 227 we left2308 off to burn6999 incense6999 to the queen4446 of heaven,8064 and to pour5258 out drink5262 offerings to her, we have wanted2637 all3605 things, and have been consumed8552 by the sword2719 and by the famine.7458

19 And when3588 we burned6999 incense6999 to the queen4446 of heaven,8064 and poured5258 out drink5262 offerings to her, did we make6213 her cakes3561 to worship6087 her, and pour5258 out drink5262 offerings to her, without1107 our men?582

20 Then Jeremiah3414 said559 to all3605 the people,5971 to the men,1397 and to the women,802 and to all3605 the people5971 which had given him that answer,6030 saying,559

21 The incense7002 that you burned6999 in the cities5892 of Judah,3063 and in the streets2351 of Jerusalem,3389 you, and your fathers,1 your kings,4428 and your princes,8269 and the people5971 of the land,776 did not the LORD3068 remember2142 them, and came5927 it not into5921 his mind?3820

22 So that the LORD3068 could3201 no3808 longer5750 bear,5375 because6440 of the evil7455 of your doings,4611 and because6440 of the abominations8441 which834 you have committed;6213 therefore is your land776 a desolation,2723 and an astonishment,8047 and a curse,7045 without369 an inhabitant,3427 as at this2088 day.3117

23 Because6440 834 you have burned6999 incense,6999 and because834 you have sinned2398 against the LORD,3068 and have not obeyed8085 the voice6963 of the LORD,3068 nor3808 walked1980 in his law,8451 nor in his statutes,2708 nor in his testimonies;5715 therefore5921 3652 this2063 evil7451 is happened7122 to you, as at this2088 day.3117

24 Moreover Jeremiah3414 said559 to all3605 the people,5971 and to all3605 the women,802 Hear8085 the word1697 of the LORD,3068 all3605 Judah3063 that are in the land776 of Egypt:4714

25 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 saying;559 You and your wives802 have both spoken1696 with your mouths,6310 and fulfilled4390 with your hand,3027 saying,559 We will surely perform6213 our vows5088 that we have vowed,5087 to burn6999 incense6999 to the queen4446 of heaven,8064 and to pour5258 out drink5262 offerings to her: you will surely accomplish6965 your vows,5088 and surely perform6213 your vows.5088

26 Therefore3651 hear8085 you the word1697 of the LORD,3068 all3605 Judah3063 that dwell3427 in the land776 of Egypt;4714 Behold,2005 I have sworn7650 by my great1419 name,8034 said559 the LORD,3068 that my name8034 shall no518 more5750 be named7121 in the mouth6310 of any3605 man376 of Judah3063 in all3605 the land776 of Egypt,4714 saying,559 The Lord136 GOD3069 lives.2416

27 Behold,2005 I will watch8245 over5921 them for evil,7451 and not for good:2896 and all3605 the men376 of Judah3063 that are in the land776 of Egypt4714 shall be consumed8552 by the sword2719 and by the famine,7458 until5704 there be an end3615 of them.

28 Yet a small4962 number4557 that escape6412 the sword2719 shall return7725 out of the land776 of Egypt4714 into the land776 of Judah,3063 and all3605 the remnant7611 of Judah,3063 that are gone935 into the land776 of Egypt4714 to sojourn1481 there,8033 shall know3045 whose4310 words1697 shall stand,6965 mine, or their's.1992

29 And this2063 shall be a sign226 to you, said5002 the LORD,3068 that I will punish6485 you in this2088 place,4725 that you may know3045 that my words1697 shall surely stand6965 against5921 you for evil:7451

30 Thus3541 said559 the LORD;3068 Behold,2005 I will give5414 Pharaohhophra6548 king4428 of Egypt4714 into the hand3027 of his enemies,341 and into the hand3027 of them that seek1245 his life;5315 as I gave5414 Zedekiah6667 king4428 of Judah3063 into the hand3027 of Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon,894 his enemy,341 and that sought1245 his life.5315

Книга пророка Иеремии

Глава 44

1 Иеремии была весть от Господа для всех людей, живущих в Египте и для живущих в городах Мигдоле, Тафнисе, Мемфисе и южном Египте. Вот эта весть,

2 в которой Господь Всемогущий, Бог Израиля, говорит: «Вы видели ужас, который Я навлёк на Иерусалим и на все города Иудеи. Они сегодня — груды камней.

3 Они были уничтожены, потому что живущие в них творили зло, принося жертвы чужим богам, и это разгневало Меня. Ваши люди и ваши предки в прошлом не поклонялись тем богам.

4 Я посылал слуг Моих, пророков, много раз, и они говорили людям от Моего имени. Я предупреждал народ: „Не совершайте этот ужасный грех. Мне ненавистно, когда вы поклоняетесь идолам”.

5 Но они не слушали пророков, не обращали на них внимания и не прекращали творить зло. Они не перестали приносить жертвы другим богам.

6 И тогда Я явил им Свой гнев, и наказал города Иудеи и улицы Иерусалима. Гнев Мой превратил Иерусалим и все города в груды камней, какими они остаются и поныне.

7 Господь Всемогущий, Бог Израиля, говорит: „Почему вы причиняете себе вред, продолжая поклоняться идолам? Вы отдаляете мужчин и женщин, детей и младенцев от семьи Иуды, и тем самым вы губите эту семью.

8 Почему вы хотите разгневать Меня, создавая идолов? Теперь вы живёте в Египте и вызываете Мой гнев, принося жертвы лжебогам Египта. Вы уничтожите себя по своей собственной вине; станете тем, о чём другие народы будут говорить со злобой и насмешкой.

9 Не забыли ли вы о зле, которое творили ваши предки, о злобных делах царей и цариц Иудеи, о нечестивых поступках, совершённых вами и вашими жёнами по всей Иудее и на улицах Иерусалима?

10 И по сей день жители Иудеи остаются непокорными: они не оказали Мне уважения и не следовали Мне, а также не подчинились заветам, которые Я дал вам и вашим предкам”».

11 Поэтому Господь Всемогущий, Бог Израиля, говорит: «Я решил сделать с вами нечто ужасное: Я погублю семью Иудеи.

12 Оставшиеся в живых из Иудеи ушли в Египет, но Я уничтожу их мечом и голодом. О них другие народы будут говорить со злобой и будут бояться того, что с ними случилось. Они станут проклятием, и другие народы их будут оскорблять.

13 Я накажу ушедших в Египет мечом, голодом и страшными болезнями, как Я наказал Иерусалим.

14 Ни один из ушедших в Египет не избежит Моего наказания и не выживет, чтобы вернуться в Иудею. Они захотят прийти обратно в Иудею и поселиться там, но ни один из них не вернётся, кроме нескольких человек, которым удастся убежать оттуда».

15 Многие женщины Иудеи, жившие в южном Египте, часто встречались и вместе совершали жертвоприношения чужим богам, и их мужья знали об этом. Мужья этих женщин, которые поклонялись другим богам, говорили Иеремии:

16 «Мы не будем слушать весть от Господа, которую ты передаёшь.

17 Мы обещали приносить жертвы Царице Небес, и мы сделаем так, как обещали: мы воздадим жертвы и принесём возлияния в поклонение ей. Мы делали эти приношения и раньше, подобно нашим предкам, правителям и царям. Мы все совершали эти грехи в городах Иудеи и на улицах Иерусалима. Мы тогда поклонялись Царице Небес, и у нас было вдоволь еды, нам во всём везло, и ничего плохого с нами не случалось.

18 Но, когда мы перестали приносить жертвы Царице Небес и перестали совершать возлияния, у нас наступили трудные времена, и теперь наши люди погибают от войны и голода».

19 Потом заговорили женщины, возразив Иеремии: «Наши мужья знали, что мы делали, они нам разрешали приносить ей жертвы и возлияния; наши мужья знали и о том, что мы пекли пироги с её изображением».

20 Затем Иеремия обратился ко всем женщинам и мужчинам, которые говорили всё это,

21 с такими словами: «Господь помнит, что вы приносили жертвы в городах Иудеи и на улицах Иерусалима. Вы, а также ваши предки, цари, правители и простые люди совершали эти грехи. Господь помнит, что вы делали, и решил,

22 что больше не может этого терпеть. Ему ненавистны совершённые вами грехи, и поэтому Он превратил вашу землю в голую пустыню, в которой никто не живёт, и именно поэтому другие народы плохо отзываются о вашей стране.

23 С вами всё это случилось потому, что вы приносили жертвы чужим богам, вы согрешили против Господа, не подчинились Ему и не следовали заветам, которые Он вам дал. И вы не сдержали свои обещания».

24 Затем Иеремия сказал: «Все люди Иудеи, живущие в Египте, слушайте весть от Господа.

25 Господь Всемогущий, Бог Израиля, говорит: „Вы, женщины, сдержали данные вами обещания приносить жертвы и возлияния Царице Небес”. Поэтому делайте то, что вы обещали, не нарушайте ваше слово.

26 Но все иудеи, живущие в Египте, выслушайте весть от Господа: „Великим именем Моим Я обещаю, что ни один из людей Иудеи, живущий в Египте, никогда больше не поклянётся именем Моим и не скажет: „Так же верно, как и то, что жив Господь…”.

27 Я буду наблюдать за этими людьми, но не чтобы позаботиться о них, а чтобы погубить. Эти люди умрут от голода или погибнут от меча. Они будут умирать, пока не вымрут все.

28 Некоторые избегут меча и вернутся из Египта в Иудею, но их будет мало. И тогда они узнают, чьи слова были правдой: их или Мои.

29 Я пошлю знамение, что Я накажу вас здесь, в Египте, и вы убедитесь, что Мои обещания сбудутся.

30 Вот что произойдёт в доказательство Моих слов, — так говорит Господь. — Фараона Вафрия, царя Египта, Я отдам его врагам, которые хотят его убить. Седекия был царем Иудеи, а Навуходоносор был его врагом, и Я отдал Седекию его врагу. Точно так же Я отдам фараона Вафрия его врагам”».

Jeremiah

Chapter 44

Книга пророка Иеремии

Глава 44

1 The word1697 that came1961 to Jeremiah3414 concerning413 all3605 the Jews3064 which dwell3427 in the land776 of Egypt,4714 which dwell3427 at Migdol,4024 and at Tahpanhes,8471 and at Noph,5297 and in the country776 of Pathros,6624 saying,559

1 Иеремии была весть от Господа для всех людей, живущих в Египте и для живущих в городах Мигдоле, Тафнисе, Мемфисе и южном Египте. Вот эта весть,

2 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 You have seen7200 all3605 the evil7451 that I have brought935 on Jerusalem,3389 and on all3605 the cities5892 of Judah;3063 and, behold,2009 this2088 day3117 they are a desolation,2723 and no369 man dwells3427 therein,

2 в которой Господь Всемогущий, Бог Израиля, говорит: «Вы видели ужас, который Я навлёк на Иерусалим и на все города Иудеи. Они сегодня — груды камней.

3 Because6440 of their wickedness7451 which834 they have committed6213 to provoke me to anger,3707 in that they went3212 to burn6999 incense,6999 and to serve5647 other312 gods,430 whom834 they knew3045 not, neither they, you, nor your fathers.1

3 Они были уничтожены, потому что живущие в них творили зло, принося жертвы чужим богам, и это разгневало Меня. Ваши люди и ваши предки в прошлом не поклонялись тем богам.

4 However, I sent7971 to you all3605 my servants5650 the prophets,5030 rising7925 early7925 and sending7971 them, saying,559 Oh,4994 do6213 not this2088 abominable8441 thing1697 that I hate.8130

4 Я посылал слуг Моих, пророков, много раз, и они говорили людям от Моего имени. Я предупреждал народ: „Не совершайте этот ужасный грех. Мне ненавистно, когда вы поклоняетесь идолам”.

5 But they listened8085 not, nor3808 inclined5186 their ear241 to turn7725 from their wickedness,7451 to burn6999 no1115 incense6999 to other312 gods.430

5 Но они не слушали пророков, не обращали на них внимания и не прекращали творить зло. Они не перестали приносить жертвы другим богам.

6 Why my fury2534 and my anger639 was poured5413 forth, and was kindled1197 in the cities5892 of Judah3063 and in the streets2351 of Jerusalem;3389 and they are wasted2723 and desolate,8077 as at this2088 day.3117

6 И тогда Я явил им Свой гнев, и наказал города Иудеи и улицы Иерусалима. Гнев Мой превратил Иерусалим и все города в груды камней, какими они остаются и поныне.

7 Therefore now6258 thus3541 said559 the LORD,3068 the God430 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Why4100 commit6213 you this great1419 evil7451 against413 your souls,5315 to cut3772 off from you man376 and woman,802 child5768 and suckling,3243 out of Judah,3063 to leave3498 you none1115 to remain;7611

7 Господь Всемогущий, Бог Израиля, говорит: „Почему вы причиняете себе вред, продолжая поклоняться идолам? Вы отдаляете мужчин и женщин, детей и младенцев от семьи Иуды, и тем самым вы губите эту семью.

8 In that you provoke me to wrath3707 with the works4639 of your hands,3027 burning6999 incense6999 to other312 gods430 in the land776 of Egypt,4714 where834 8033 you be gone935 to dwell,1481 that you might cut3772 yourselves off, and that you might be a curse7045 and a reproach2781 among all3605 the nations1471 of the earth?776

8 Почему вы хотите разгневать Меня, создавая идолов? Теперь вы живёте в Египте и вызываете Мой гнев, принося жертвы лжебогам Египта. Вы уничтожите себя по своей собственной вине; станете тем, о чём другие народы будут говорить со злобой и насмешкой.

9 Have you forgotten7911 the wickedness7451 of your fathers,1 and the wickedness7451 of the kings4428 of Judah,3063 and the wickedness7451 of their wives,802 and your own wickedness,7451 and the wickedness7451 of your wives,802 which834 they have committed6213 in the land776 of Judah,3063 and in the streets2351 of Jerusalem?3389

9 Не забыли ли вы о зле, которое творили ваши предки, о злобных делах царей и цариц Иудеи, о нечестивых поступках, совершённых вами и вашими жёнами по всей Иудее и на улицах Иерусалима?

10 They are not humbled1792 even to this2088 day,3117 neither3808 have they feared,3372 nor3808 walked1980 in my law,8451 nor in my statutes,2708 that I set5414 before6440 you and before6440 your fathers.1

10 И по сей день жители Иудеи остаются непокорными: они не оказали Мне уважения и не следовали Мне, а также не подчинились заветам, которые Я дал вам и вашим предкам”».

11 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Behold,2005 I will set7760 my face6440 against you for evil,7451 and to cut3772 off all3605 Judah.3063

11 Поэтому Господь Всемогущий, Бог Израиля, говорит: «Я решил сделать с вами нечто ужасное: Я погублю семью Иудеи.

12 And I will take3947 the remnant7611 of Judah,3063 that have set7760 their faces6440 to go935 into the land776 of Egypt4714 to sojourn1481 there,8033 and they shall all3605 be consumed,8552 and fall5307 in the land776 of Egypt;4714 they shall even be consumed8552 by the sword2719 and by the famine:7458 they shall die,4191 from the least6996 even to the greatest,1419 by the sword2719 and by the famine:7458 and they shall be an execration,423 and an astonishment,8047 and a curse,7045 and a reproach.2781

12 Оставшиеся в живых из Иудеи ушли в Египет, но Я уничтожу их мечом и голодом. О них другие народы будут говорить со злобой и будут бояться того, что с ними случилось. Они станут проклятием, и другие народы их будут оскорблять.

13 For I will punish6485 them that dwell3427 in the land776 of Egypt,4714 as I have punished6485 Jerusalem,3389 by the sword,2719 by the famine,7458 and by the pestilence:1698

13 Я накажу ушедших в Египет мечом, голодом и страшными болезнями, как Я наказал Иерусалим.

14 So that none3808 of the remnant7611 of Judah,3063 which are gone935 into the land776 of Egypt4714 to sojourn1481 there,8033 shall escape6412 or remain,8300 that they should return7725 into the land776 of Judah,3063 to the which834 they have5375 a desire5375 5315 to return7725 to dwell3427 there:8033 for none3808 shall return7725 but such as shall escape.6412

14 Ни один из ушедших в Египет не избежит Моего наказания и не выживет, чтобы вернуться в Иудею. Они захотят прийти обратно в Иудею и поселиться там, но ни один из них не вернётся, кроме нескольких человек, которым удастся убежать оттуда».

15 Then all3605 the men582 which knew3045 that their wives802 had burned6999 incense6999 to other312 gods,430 and all3605 the women802 that stood5975 by, a great1419 multitude,6951 even all3605 the people5971 that dwelled3427 in the land776 of Egypt,4714 in Pathros,6624 answered6030 Jeremiah,3414 saying,559

15 Многие женщины Иудеи, жившие в южном Египте, часто встречались и вместе совершали жертвоприношения чужим богам, и их мужья знали об этом. Мужья этих женщин, которые поклонялись другим богам, говорили Иеремии:

16 As for the word1697 that you have spoken1696 to us in the name8034 of the LORD,3068 we will not listen8085 to you.

16 «Мы не будем слушать весть от Господа, которую ты передаёшь.

17 But we will certainly do6213 whatever853 3605 thing1697 goes3318 forth3318 out of our own mouth,6310 to burn6999 incense6999 to the queen4446 of heaven,8064 and to pour5258 out drink5262 offerings to her, as we have done,6213 we, and our fathers,1 our kings,4428 and our princes,8269 in the cities5892 of Judah,3063 and in the streets2351 of Jerusalem:3389 for then had1961 we plenty7646 of victuals,3899 and were well,2896 and saw7200 no3808 evil.7451

17 Мы обещали приносить жертвы Царице Небес, и мы сделаем так, как обещали: мы воздадим жертвы и принесём возлияния в поклонение ей. Мы делали эти приношения и раньше, подобно нашим предкам, правителям и царям. Мы все совершали эти грехи в городах Иудеи и на улицах Иерусалима. Мы тогда поклонялись Царице Небес, и у нас было вдоволь еды, нам во всём везло, и ничего плохого с нами не случалось.

18 But since4480 227 we left2308 off to burn6999 incense6999 to the queen4446 of heaven,8064 and to pour5258 out drink5262 offerings to her, we have wanted2637 all3605 things, and have been consumed8552 by the sword2719 and by the famine.7458

18 Но, когда мы перестали приносить жертвы Царице Небес и перестали совершать возлияния, у нас наступили трудные времена, и теперь наши люди погибают от войны и голода».

19 And when3588 we burned6999 incense6999 to the queen4446 of heaven,8064 and poured5258 out drink5262 offerings to her, did we make6213 her cakes3561 to worship6087 her, and pour5258 out drink5262 offerings to her, without1107 our men?582

19 Потом заговорили женщины, возразив Иеремии: «Наши мужья знали, что мы делали, они нам разрешали приносить ей жертвы и возлияния; наши мужья знали и о том, что мы пекли пироги с её изображением».

20 Then Jeremiah3414 said559 to all3605 the people,5971 to the men,1397 and to the women,802 and to all3605 the people5971 which had given him that answer,6030 saying,559

20 Затем Иеремия обратился ко всем женщинам и мужчинам, которые говорили всё это,

21 The incense7002 that you burned6999 in the cities5892 of Judah,3063 and in the streets2351 of Jerusalem,3389 you, and your fathers,1 your kings,4428 and your princes,8269 and the people5971 of the land,776 did not the LORD3068 remember2142 them, and came5927 it not into5921 his mind?3820

21 с такими словами: «Господь помнит, что вы приносили жертвы в городах Иудеи и на улицах Иерусалима. Вы, а также ваши предки, цари, правители и простые люди совершали эти грехи. Господь помнит, что вы делали, и решил,

22 So that the LORD3068 could3201 no3808 longer5750 bear,5375 because6440 of the evil7455 of your doings,4611 and because6440 of the abominations8441 which834 you have committed;6213 therefore is your land776 a desolation,2723 and an astonishment,8047 and a curse,7045 without369 an inhabitant,3427 as at this2088 day.3117

22 что больше не может этого терпеть. Ему ненавистны совершённые вами грехи, и поэтому Он превратил вашу землю в голую пустыню, в которой никто не живёт, и именно поэтому другие народы плохо отзываются о вашей стране.

23 Because6440 834 you have burned6999 incense,6999 and because834 you have sinned2398 against the LORD,3068 and have not obeyed8085 the voice6963 of the LORD,3068 nor3808 walked1980 in his law,8451 nor in his statutes,2708 nor in his testimonies;5715 therefore5921 3652 this2063 evil7451 is happened7122 to you, as at this2088 day.3117

23 С вами всё это случилось потому, что вы приносили жертвы чужим богам, вы согрешили против Господа, не подчинились Ему и не следовали заветам, которые Он вам дал. И вы не сдержали свои обещания».

24 Moreover Jeremiah3414 said559 to all3605 the people,5971 and to all3605 the women,802 Hear8085 the word1697 of the LORD,3068 all3605 Judah3063 that are in the land776 of Egypt:4714

24 Затем Иеремия сказал: «Все люди Иудеи, живущие в Египте, слушайте весть от Господа.

25 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 saying;559 You and your wives802 have both spoken1696 with your mouths,6310 and fulfilled4390 with your hand,3027 saying,559 We will surely perform6213 our vows5088 that we have vowed,5087 to burn6999 incense6999 to the queen4446 of heaven,8064 and to pour5258 out drink5262 offerings to her: you will surely accomplish6965 your vows,5088 and surely perform6213 your vows.5088

25 Господь Всемогущий, Бог Израиля, говорит: „Вы, женщины, сдержали данные вами обещания приносить жертвы и возлияния Царице Небес”. Поэтому делайте то, что вы обещали, не нарушайте ваше слово.

26 Therefore3651 hear8085 you the word1697 of the LORD,3068 all3605 Judah3063 that dwell3427 in the land776 of Egypt;4714 Behold,2005 I have sworn7650 by my great1419 name,8034 said559 the LORD,3068 that my name8034 shall no518 more5750 be named7121 in the mouth6310 of any3605 man376 of Judah3063 in all3605 the land776 of Egypt,4714 saying,559 The Lord136 GOD3069 lives.2416

26 Но все иудеи, живущие в Египте, выслушайте весть от Господа: „Великим именем Моим Я обещаю, что ни один из людей Иудеи, живущий в Египте, никогда больше не поклянётся именем Моим и не скажет: „Так же верно, как и то, что жив Господь…”.

27 Behold,2005 I will watch8245 over5921 them for evil,7451 and not for good:2896 and all3605 the men376 of Judah3063 that are in the land776 of Egypt4714 shall be consumed8552 by the sword2719 and by the famine,7458 until5704 there be an end3615 of them.

27 Я буду наблюдать за этими людьми, но не чтобы позаботиться о них, а чтобы погубить. Эти люди умрут от голода или погибнут от меча. Они будут умирать, пока не вымрут все.

28 Yet a small4962 number4557 that escape6412 the sword2719 shall return7725 out of the land776 of Egypt4714 into the land776 of Judah,3063 and all3605 the remnant7611 of Judah,3063 that are gone935 into the land776 of Egypt4714 to sojourn1481 there,8033 shall know3045 whose4310 words1697 shall stand,6965 mine, or their's.1992

28 Некоторые избегут меча и вернутся из Египта в Иудею, но их будет мало. И тогда они узнают, чьи слова были правдой: их или Мои.

29 And this2063 shall be a sign226 to you, said5002 the LORD,3068 that I will punish6485 you in this2088 place,4725 that you may know3045 that my words1697 shall surely stand6965 against5921 you for evil:7451

29 Я пошлю знамение, что Я накажу вас здесь, в Египте, и вы убедитесь, что Мои обещания сбудутся.

30 Thus3541 said559 the LORD;3068 Behold,2005 I will give5414 Pharaohhophra6548 king4428 of Egypt4714 into the hand3027 of his enemies,341 and into the hand3027 of them that seek1245 his life;5315 as I gave5414 Zedekiah6667 king4428 of Judah3063 into the hand3027 of Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon,894 his enemy,341 and that sought1245 his life.5315

30 Вот что произойдёт в доказательство Моих слов, — так говорит Господь. — Фараона Вафрия, царя Египта, Я отдам его врагам, которые хотят его убить. Седекия был царем Иудеи, а Навуходоносор был его врагом, и Я отдал Седекию его врагу. Точно так же Я отдам фараона Вафрия его врагам”».