Judges
Chapter 7
|
Das Buch der Richter
Kapitel 7
|
1 Then Jerubbaal,3378 who1931 is Gideon,1439 and all3605 the people5971 that were with him, rose7925 up early,7925 and pitched2583 beside5921 the well5878 of Harod:5878 so that the host4264 of the Midianites4080 were on the north6828 side of them, by the hill1389 of Moreh,4176 in the valley.6010
|
1 Da machte sich7925 Jerubbaal3378, das ist, Gideon1439, frühe auf, und alles Volk5971, das mit ihm war, und lagerten sich2583 an den Brunnen Harod5878, daß er das Heer4264 der Midianiter4080 hatte gegen Mitternacht6828, hinter den Hügeln1389 der Warte im Grunde6010.
|
2 And the LORD3068 said559 to Gideon,1439 The people5971 that are with you are too many7227 for me to give5414 the Midianites4080 into their hands,3027 lest6435 Israel3478 vaunt6286 themselves against5921 me, saying,559 My own hand3027 has saved3467 me.
|
2 Der HErr3068 aber sprach559 zu Gideon1439: Des Volks5971 ist zu viel7227, das mit dir ist, daß ich sollte Midian4080 in ihre Hände3027 geben5414; Israel3478 möchte sich rühmen6286 wider mich und sagen559: Meine Hand3027 hat3467 mich erlöset.
|
3 Now6258 therefore go4994 to, proclaim7121 in the ears241 of the people,5971 saying,559 Whoever4310 is fearful3373 and afraid,2730 let him return7725 and depart6852 early6852 from mount2022 Gilead.1568 And there returned7725 of the people5971 twenty6242 and two8147 thousand;505 and there remained7604 ten6235 thousand.505
|
3 So laß nun4994 ausschreien7121 vor den Ohren241 des Volks5971 und sagen559: Wer blöde3373 und verzagt2730 ist7604, der kehre um7725 und hebe bald sich6852 vom Gebirge2022 Gilead1568. Da kehrete des Volks5971 um7725 zweiundzwanzigtausend8147, daß nur zehntausend6235 überblieben.
|
4 And the LORD3068 said559 to Gideon,1439 The people5971 are yet5750 too many;7227 bring3318 them down3381 to the water,4325 and I will try6884 them for you there:8033 and it shall be, that of whom834 I say559 to you, This2088 shall go3212 with you, the same1931 shall go3212 with you; and of whomsoever834 I say559 to you, This2088 shall not go3212 with you, the same1931 shall not go.3212
|
4 Und der HErr3068 sprach559 zu Gideon1439: Des Volks5971 ist noch zu viel7227. Führe sie hinab3381 ans Wasser4325, daselbst will ich sie dir prüfen6884; und von welchem ich dir sagen559 werde, daß er mit dir ziehen3212 soll, der soll mit dir ziehen3212; von welchem aber ich sagen559 werde, daß er nicht mit dir ziehen3212 soll, der soll nicht ziehen3212.
|
5 So he brought3381 down3381 the people5971 to the water:4325 and the LORD3068 said559 to Gideon,1439 Every3605 one that laps3952 of the water4325 with his tongue,3956 as a dog3611 laps,3952 him shall you set3322 by himself; likewise every3605 one that bows3766 down on his knees1290 to drink.8354
|
5 Und er führete das Volk5971 hinab3381 ans Wasser4325. Und der HErr3068 sprach559 zu Gideon1439: Welcher mit seiner Zunge3956 des Wassers4325 lecket, wie ein Hund3611 lecket, den stelle3322 besonders; desselbengleichen, welcher auf seine Kniee1290 fällt3766 zu trinken8354.
|
6 And the number4557 of them that lapped,3952 putting their hand3027 to their mouth,6310 were three7969 hundred3967 men:376 but all3605 the rest3499 of the people5971 bowed3766 down on their knees1290 to drink8354 water.4325
|
6 Da war die4325 Zahl4557 derer, die geleckt hatten3952 aus der Hand3027 zum Munde6310, dreihundert7969 Mann376; das andere3499 Volk5971 alles hatte knieend1290 getrunken8354.
|
7 And the LORD3068 said559 to Gideon,1439 By the three7969 hundred3967 men376 that lapped3952 will I save3467 you, and deliver5414 the Midianites4080 into your hand:3027 and let all3605 the other people5971 go3212 every man376 to his place.4725
|
7 Und3967 der HErr3068 sprach559 zu Gideon1439: Durch die dreihundert7969 Mann376, die geleckt haben3952, will ich euch erlösen3467 und die Midianiter4080 in deine Hände3027 geben5414; aber das andere Volk5971 laß alles gehen3212 an seinen Ort4725.
|
8 So the people5971 took3947 victuals6720 in their hand,3027 and their trumpets:7782 and he sent7971 all3605 the rest of Israel3478 every man376 to his tent,168 and retained2388 those three7969 hundred3967 men:376 and the host4264 of Midian4080 was beneath8478 him in the valley.6010
|
8 Und3967 sie2388 nahmen3947 Fütterung für das Volk5971 mit sich3027 und ihre Posaunen7782. Aber die andern Israeliten ließ7971 er376 alle gehen, einen jeglichen376 in seine Hütte168; er aber stärkte sich mit dreihundert7969 Mann376. Und das Heer4264 der Midianiter4080 lag unten vor ihm3478 im Grunde6010.
|
9 And it came1961 to pass the same1931 night,3915 that the LORD3068 said559 to him, Arise,6965 get3381 you down3381 to the host;4264 for I have delivered5414 it into your hand.3027
|
9 Und der HErr3068 sprach559 in derselben Nacht3915 zu ihm: Stehe auf und gehe hinab3381 zum Lager4264; denn ich habe6965 es in deine Hände3027 gegeben5414.
|
10 But if518 you fear3373 to go3381 down,3381 go3381 you with Phurah6513 your servant5288 down3381 to the host:4264
|
10 Fürchtest3373 du dich3381 aber hinabzugehen3381, so laß deinen Knaben5288 Pura6513 mit dir hinabgehen3381 zum Lager4264,
|
11 And you shall hear8085 what4100 they say;1696 and afterward310 shall your hands3027 be strengthened2388 to go3381 down3381 to the host.4264 Then went3381 he down3381 with Phurah6513 his servant5288 to the outside7097 of the armed2571 men that were in the host.4264
|
11 daß du8085 hörest, was sie2388 reden1696. Danach sollst du mit der Macht hinabziehen3381 zum Lager4264. Da310 ging Gideon mit seinem Knaben5288 Pura6513 hinab3381 an3027 den Ort7097 der Schildwächter2571, die im Lager4264 waren.
|
12 And the Midianites4080 and the Amalekites6003 and all3605 the children1121 of the east6924 lay5307 along in the valley6010 like grasshoppers697 for multitude;7230 and their camels1581 were without369 number,4557 as the sand2344 by the sea3220 side8193 for multitude.7230
|
12 Und1121 die Midianiter4080 und Amalekiter6002 und alle aus dem Morgenlande hatten sich5307 niedergelegt im Grunde6010 wie eine Menge7230 Heuschrecken697; und ihre Kamele1581 waren nicht zu zählen4557 vor6924 der Menge7230, wie der Sand2344 am Ufer8193 des Meers3220.
|
13 And when Gideon1439 was come,935 behold,2009 there was a man376 that told5608 a dream2472 to his fellow,7453 and said,559 Behold,2009 I dreamed2492 a dream,2472 and, see,2009 a cake6742 of barley8184 bread3899 tumbled2015 into the host4264 of Midian,4080 and came935 to a tent,168 and smote5221 it that it fell,5307 and overturned2015 it, that the tent168 lay5307 along.
|
13 Da nun Gideon1439 kam935, siehe, da er zählete einer einem andern7453 einen Traum2472 und935 sprach559: Siehe, mir2015 hat2492 geträumet, mich deuchte, ein376 geröstet Gerstenbrot6742 wälzte sich3899 zum Heer4264 der Midianiter4080, und da es kam2015 an4605 die Gezelte168, schlug5221 es dieselbigen und warf sie nieder5307 und kehrete sie um, das Oberste zu unterst, daß das Gezelt168 lag5307.
|
14 And his fellow7453 answered6030 and said,559 This2063 is nothing369 else save1115 518 the sword2719 of Gideon1439 the son1121 of Joash,3101 a man376 of Israel:3478 for into his hand3027 has God430 delivered5414 Midian,4080 and all3605 the host.4264
|
14 Da antwortete6030 der andere7453: Das ist nichts anderes denn das Schwert2719 Gideons1439, des Sohns Joas3101‘, des Israeliten3478. GOtt430 hat559 die1121 Midianiter4080 in seine Hände3027 gegeben5414 mit dem376 ganzen Heer4264.
|
15 And it was so, when Gideon1439 heard8085 the telling4557 of the dream,2472 and the interpretation7667 thereof, that he worshipped,7812 and returned7725 into413 the host4264 of Israel,3478 and said,559 Arise;6965 for the LORD3068 has delivered5414 into your hand3027 the host4264 of Midian.4080
|
15 Da Gideon1439 den hörete solchen Traum2472 erzählen und seine Auslegung7667, betete7812 er an und kam wieder7725 ins Heer4264 Israel3478 und sprach559: Machet euch auf6965, denn der HErr3068 hat8085 das Heer4264 der Midianiter4080 in eure Hände3027 gegeben5414.
|
16 And he divided2673 the three7969 hundred3967 men376 into three7969 companies,7218 and he put5414 a trumpet7782 in every3605 man's hand,3027 with empty7385 pitchers,3537 and lamps3940 within8432 the pitchers.3537
|
16 Und3967 er teilete die dreihundert7969 Mann376 in8432 drei7969 Haufen und gab5414 einem jeglichen7218 eine Posaune7782 in seine Hand3027 und ledige Krüge3537 und Fackeln3940 drinnen.
|
17 And he said559 to them, Look7200 on me, and do6213 likewise:3651 and, behold,2009 when I come935 to the outside7097 of the camp,4264 it shall be that, as I do,6213 so3651 shall you do.6213
|
17 Und sprach559 zu6213 ihnen: Sehet auf mich und tut6213 auch also; und siehe, wenn ich an7200 den Ort7097 des Heers komme935: wie ich tue6213, so tut ihr auch.
|
18 When I blow8628 with a trumpet,7782 I and all3605 that are with me, then blow8628 you the trumpets7782 also1571 on every3605 side5439 of all3605 the camp,4264 and say,559 The sword of the LORD,3068 and of Gideon.1439
|
18 Wenn ich die Posaune7782 blase8628 und alle, die mit mir sind, so sollt ihr auch die Posaunen7782 blasen8628 ums5439 ganze Heer4264 und sprechen559: Hie HErr3068 und Gideon1439!
|
19 So Gideon,1439 and the hundred3967 men376 that were with him, came935 to the outside7097 of the camp4264 in the beginning7218 of the middle8484 watch;821 and they had but newly6965 set6965 the watch:8104 and they blew8628 the trumpets,7782 and broke5310 the pitchers3537 that were in their hands.3027
|
19 Also kam Gideon1439 und hundert3967 Mann376 mit ihm6965 an den7218 Ort7097 des Heers, an die ersten Wächter8104, die da verordnet waren935, und weckten sie389 auf6965 und bliesen8628 mit Posaunen7782 und zerschlugen5310 die Krüge3537 in ihren Händen3027.
|
20 And the three7969 companies7218 blew8628 the trumpets,7782 and broke7665 the pitchers,3537 and held2388 the lamps3940 in their left8040 hands,3027 and the trumpets7782 in their right3225 hands3027 to blow8628 with: and they cried,7121 The sword2719 of the LORD,3068 and of Gideon.1439
|
20 Also bliesen8628 alle drei7969 Haufen7218 mit Posaunen7782 und zerbrachen7665 die Krüge3537. Sie2388 hielten aber die Fackeln3940 in ihrer linken8040 Hand3027 und die Posaunen7782 in ihrer rechten Hand3225, daß sie3027 bliesen8628 und riefen7121: Hie Schwert2719 des HErrn3068 und Gideon1439!
|
21 And they stood5975 every man376 in his place8478 round5439 about the camp;4264 and all3605 the host4264 ran,7323 and cried,7321 and fled.5127
|
21 Und ein376 jeglicher stund auf5975 seinem Ort um das Heer4264 her5439. Da ward7323 das ganze Heer4264 laufend, und schrieen7321 und flohen5127.
|
22 And the three7969 hundred3967 blew8628 the trumpets,7782 and the LORD3068 set7760 every man's376 sword2719 against his fellow,7453 even throughout all3605 the host:4264 and the host4264 fled5127 to Bethshittah1029 in Zererath,6888 and to the border8193 of Abelmeholah,65 to Tabbath.2888
|
22 Und3967 indem die dreihundert7969 Mann376 bliesen8628 die Posaunen7782, schaffte der HErr3068, daß im ganzen Heer4264 eines jeglichen Schwert2719 wider den andern7453 war. Und das Heer4264 floh5127 bis gen Beth-Sitta1029 Zereratha, bis an8193 die Grenze der Breite Mehola65 bei Tabath.
|
23 And the men376 of Israel3478 gathered6817 themselves together out of Naphtali,5321 and out of Asher,836 and out of all3605 Manasseh,4519 and pursued7291 after310 the Midianites.4080
|
23 Und376 die Männer Israels3478 von Naphthali5321, von Asser836 und310 vom ganzen Manasse4519 schrieen6817 und jagten den Midianitern4080 nach7291.
|
24 And Gideon1439 sent7971 messengers4397 throughout all3605 mount2022 Ephraim,669 saying,559 come3381 down3381 against7125 the Midianites,4080 and take3920 before them the waters4325 to Bethbarah1012 and Jordan.3383 Then all3605 the men376 of Ephraim669 gathered6817 themselves together, and took3920 the waters4325 to Bethbarah1012 and Jordan.3383
|
24 Und376 Gideon1439 sandte Botschaft4397 auf das ganze Gebirge2022 Ephraim669 und ließ7971 sagen559: Kommt herab3381, den Midianitern4080 entgegen7125, und verlaufet ihnen das Wasser4325 bis gen Beth-Bara1012 und den Jordan3383! Da3920 schrieen6817 alle, die von Ephraim669 waren, und verliefen ihnen das Wasser4325 bis gen Beth-Bara1012 und den Jordan3383.
|
25 And they took3920 two8147 princes8269 of the Midianites,4080 Oreb6157 and Zeeb;2062 and they slew2026 Oreb6157 on the rock6697 Oreb,6157 and Zeeb2062 they slew2026 at the wine press3342 of Zeeb,2062 and pursued7291 Midian,4080 and brought935 the heads7218 of Oreb6157 and Zeeb2062 to Gideon1439 on the other5676 side5676 Jordan.3383
|
25 Und fingen3920 zween Fürsten8269 der Midianiter4080, Oreb6159 und Seeb2062; und erwürgeten Oreb6159 auf dem Fels6697 Oreb6159 und Seeb2062 in der Kelter3342 Seeb2062; und jagten7291 die Midianiter4080 und brachten935 die Häupter7218 Orebs und Seebs zu Gideon1439 über den Jordan3383.
|