Psalms

Psalm 81

1 To the chief5329 Musician5329 upon Gittith,1665 A Psalm of Asaph.623 Sing7442 aloud7442 to God430 our strength:5797 make a joyful noise to the God430 of Jacob.3290

2 Take5375 a psalm,2172 and bring5414 here the tambourine,8596 the pleasant5273 harp3658 with the psaltery.5035

3 Blow8628 up the trumpet7782 in the new2320 moon,2320 in the time appointed,3677 on our solemn2282 feast2282 day.3117

4 For this1931 was a statute2706 for Israel,3478 and a law4941 of the God430 of Jacob.3290

5 This he ordained7760 in Joseph3084 for a testimony,5715 when he went3318 out through5921 the land776 of Egypt:4714 where I heard8085 a language8193 that I understood3045 not.

6 I removed5493 his shoulder7926 from the burden:5449 his hands3709 were delivered5674 from the pots.1731

7 You called7121 in trouble,6869 and I delivered2502 you; I answered6030 you in the secret5643 place of thunder:7482 I proved974 you at5291 the waters4325 of Meribah.4809 Selah.5542

8 Hear,8085 O my people,5971 and I will testify5749 to you: O Israel,3478 if518 you will listen8085 to me;

9 There shall no3808 strange2114 god410 be in you; neither3808 shall you worship7812 any strange5236 god.410

10 I am the LORD3068 your God,430 which brought5927 you out of the land776 of Egypt:4714 open your mouth6310 wide,7337 and I will fill4390 it.

11 But my people5971 would not listen8085 to my voice;6963 and Israel3478 would14 none3808 of me.

12 So I gave7971 them up to their own hearts'3820 lust:8307 and they walked3212 in their own counsels.4156

13 Oh3863 that my people5971 had listened8085 to me, and Israel3478 had walked1980 in my ways!1870

14 I should soon4592 have subdued3665 their enemies,341 and turned7725 my hand3027 against5921 their adversaries.6862

15 The haters8130 of the LORD3068 should have submitted3584 themselves to him: but their time6256 should have endured1961 for ever.5769

16 He should have fed398 them also with the finest2459 of the wheat:2406 and with honey1706 out of the rock6697 should I have satisfied7649 you.

Der Psalter

Psalm 81

1 Auf der Githith vorzusingen5329: Assaph.

2 Singet fröhlich GOtt, der unsere Stärke ist5375; jauchzet dem GOtt Jakobs!

3 Nehmet die Psalmen und3117 gebet her die Pauken, liebliche Harfen mit Psalter.

4 Blaset im Neumonden die Posaunen, in unserm Fest der Laubrüste.

5 Denn solches8085 ist7760 eine Weise in Israel und3318 ein Recht des Gottes Jakobs.

6 Solches hat er zum Zeugnis gesetzt unter Joseph, da sie5493 aus Ägyptenland zogen, und fremde Sprache gehöret hatten5674,

7 da ich7121 ihre Schulter von der Last entlediget hatte6030, und ihre Hände der Töpfe los wurden.

8 Da du8085 mich in der Not anriefest, half ich5749 dir aus; und3478 erhörete dich, da dich das8085 Wetter überfiel, und versuchte dich am Haderwasser. Sela.

9 Höre, mein Volk, ich will unter dir zeugen; Israel, du sollst mich hören,

10 daß6310 unter dir kein anderer GOtt430 sei, und3068 du keinen fremden GOtt anbetest.

11 Ich bin der HErr, dein GOtt, der dich aus Ägyptenland geführet hat8085. Tue deinen Mund weit auf6963, laß mich ihn füllen!

12 Aber3820 mein Volk gehorcht nicht3212 meiner Stimme, und7971 Israel will mein nicht.

13 So hab ich sie5971 gelassen in ihres Herzens Dünkel, daß3863 sie8085 wandeln1980 nach ihrem Rat.

14 Wollte4592 mein Volk mir gehorsam sein7725 und Israel auf meinem Wege gehen,

15 so wollte ich ihre Feinde8130 bald dämpfen und3068 meine Hand über ihre Widerwärtigen wenden;

16 und die den HErrn hassen, müßten an ihm fehlen; ihre Zeit aber würde ewiglich währen.

Psalms

Psalm 81

Der Psalter

Psalm 81

1 To the chief5329 Musician5329 upon Gittith,1665 A Psalm of Asaph.623 Sing7442 aloud7442 to God430 our strength:5797 make a joyful noise to the God430 of Jacob.3290

1 Auf der Githith vorzusingen5329: Assaph.

2 Take5375 a psalm,2172 and bring5414 here the tambourine,8596 the pleasant5273 harp3658 with the psaltery.5035

2 Singet fröhlich GOtt, der unsere Stärke ist5375; jauchzet dem GOtt Jakobs!

3 Blow8628 up the trumpet7782 in the new2320 moon,2320 in the time appointed,3677 on our solemn2282 feast2282 day.3117

3 Nehmet die Psalmen und3117 gebet her die Pauken, liebliche Harfen mit Psalter.

4 For this1931 was a statute2706 for Israel,3478 and a law4941 of the God430 of Jacob.3290

4 Blaset im Neumonden die Posaunen, in unserm Fest der Laubrüste.

5 This he ordained7760 in Joseph3084 for a testimony,5715 when he went3318 out through5921 the land776 of Egypt:4714 where I heard8085 a language8193 that I understood3045 not.

5 Denn solches8085 ist7760 eine Weise in Israel und3318 ein Recht des Gottes Jakobs.

6 I removed5493 his shoulder7926 from the burden:5449 his hands3709 were delivered5674 from the pots.1731

6 Solches hat er zum Zeugnis gesetzt unter Joseph, da sie5493 aus Ägyptenland zogen, und fremde Sprache gehöret hatten5674,

7 You called7121 in trouble,6869 and I delivered2502 you; I answered6030 you in the secret5643 place of thunder:7482 I proved974 you at5291 the waters4325 of Meribah.4809 Selah.5542

7 da ich7121 ihre Schulter von der Last entlediget hatte6030, und ihre Hände der Töpfe los wurden.

8 Hear,8085 O my people,5971 and I will testify5749 to you: O Israel,3478 if518 you will listen8085 to me;

8 Da du8085 mich in der Not anriefest, half ich5749 dir aus; und3478 erhörete dich, da dich das8085 Wetter überfiel, und versuchte dich am Haderwasser. Sela.

9 There shall no3808 strange2114 god410 be in you; neither3808 shall you worship7812 any strange5236 god.410

9 Höre, mein Volk, ich will unter dir zeugen; Israel, du sollst mich hören,

10 I am the LORD3068 your God,430 which brought5927 you out of the land776 of Egypt:4714 open your mouth6310 wide,7337 and I will fill4390 it.

10 daß6310 unter dir kein anderer GOtt430 sei, und3068 du keinen fremden GOtt anbetest.

11 But my people5971 would not listen8085 to my voice;6963 and Israel3478 would14 none3808 of me.

11 Ich bin der HErr, dein GOtt, der dich aus Ägyptenland geführet hat8085. Tue deinen Mund weit auf6963, laß mich ihn füllen!

12 So I gave7971 them up to their own hearts'3820 lust:8307 and they walked3212 in their own counsels.4156

12 Aber3820 mein Volk gehorcht nicht3212 meiner Stimme, und7971 Israel will mein nicht.

13 Oh3863 that my people5971 had listened8085 to me, and Israel3478 had walked1980 in my ways!1870

13 So hab ich sie5971 gelassen in ihres Herzens Dünkel, daß3863 sie8085 wandeln1980 nach ihrem Rat.

14 I should soon4592 have subdued3665 their enemies,341 and turned7725 my hand3027 against5921 their adversaries.6862

14 Wollte4592 mein Volk mir gehorsam sein7725 und Israel auf meinem Wege gehen,

15 The haters8130 of the LORD3068 should have submitted3584 themselves to him: but their time6256 should have endured1961 for ever.5769

15 so wollte ich ihre Feinde8130 bald dämpfen und3068 meine Hand über ihre Widerwärtigen wenden;

16 He should have fed398 them also with the finest2459 of the wheat:2406 and with honey1706 out of the rock6697 should I have satisfied7649 you.

16 und die den HErrn hassen, müßten an ihm fehlen; ihre Zeit aber würde ewiglich währen.