Deuteronomy

Chapter 22

1 You shall not see7200 your brother's251 ox7794 or176 his sheep7716 go astray,5080 and hide5956 yourself from them: you shall in any case7725 bring7725 them again7725 to your brother.251

2 And if518 your brother251 be not near7126 to you, or if you know3045 him not, then you shall bring622 it to your own house,1004 and it shall be with you until5704 your brother251 seek1875 after it, and you shall restore7725 it to him again.7725

3 In like3651 manner3651 shall you do6213 with his ass;2543 and so3651 shall you do6213 with his raiment;8071 and with all3605 lost9 thing of your brother's,251 which834 he has lost,6 and you have found,4672 shall you do6213 likewise:3651 you may3201 not hide5956 yourself.

4 You shall not see7200 your brother's251 ass2543 or176 his ox7794 fall5307 down by the way,1870 and hide5956 yourself from them: you shall surely help6965 him to lift6965 them up again.

5 The woman802 shall not wear1961 5921 that which pertains3627 to a man,1397 neither3808 shall a man1397 put3847 on a woman's802 garment:8071 for all3605 that do6213 so428 are abomination8441 to the LORD3068 your God.430

6 If3588 a bird's6833 nest7064 chance7122 to be before6440 you in the way1870 in any3605 tree,6086 or176 on5921 the ground,776 whether they be young667 ones, or176 eggs,1000 and the dam517 sitting7257 on the young,667 or176 on the eggs,1000 you shall not take3947 the dam517 with the young:1121

7 But you shall in any wise let the dam517 go,7971 and take3947 the young1121 to you; that it may be well3190 with you, and that you may prolong748 your days.3117

8 When3588 you build1129 a new2319 house,1004 then you shall make6213 a battlement4624 for your roof,1406 that you bring7760 not blood1818 on your house,1004 if3588 any man fall5307 from there.

9 You shall not sow2232 your vineyard3754 with divers3610 seeds: lest6435 the fruit4395 of your seed2233 which834 you have sown,2232 and the fruit8393 of your vineyard,3754 be defiled.6942

10 You shall not plow2790 with an ox7794 and an ass2543 together.3162

11 You shall not wear3847 a garment8162 of divers8162 sorts, as of woolen6785 and linen6593 together.3162

12 You shall make6213 you fringes1434 on the four702 quarters3671 of your clothing,3682 with which834 you cover3680 yourself.

13 If3588 any man376 take3947 a wife,802 and go935 in to her, and hate8130 her,

14 And give7760 occasions5949 of speech1697 against her, and bring3318 up an evil7451 name8034 on her, and say,559 I took3947 this2063 woman,802 and when I came7126 to her, I found4672 her not a maid:1331

15 Then shall the father1 of the damsel,5291 and her mother,517 take3947 and bring3318 forth3318 the tokens of the damsel's5291 virginity1331 to the elders2205 of the city5892 in the gate:8179

16 And the damsel's5291 father1 shall say559 to the elders,2205 I gave5414 my daughter1323 to this2088 man376 to wife,802 and he hates8130 her;

17 And, see,2009 he has given7760 occasions5949 of speech1697 against her, saying,559 I found4672 not your daughter1323 a maid;1331 and yet these428 are the tokens of my daughter's1323 virginity.1331 And they shall spread6566 the cloth8071 before6440 the elders2205 of the city.5892

18 And the elders2205 of that city5892 shall take3947 that man376 and chastise3256 him;

19 And they shall amerce6064 him in an hundred3967 shekels of silver,3701 and give5414 them to the father1 of the damsel,5291 because3588 he has brought3318 up an evil7451 name8034 on a virgin1330 of Israel:3478 and she shall be his wife;802 he may3201 not put7971 her away all3605 his days.3117

20 But if518 this2088 thing1697 be true,571 and the tokens of virginity1331 be not found4672 for the damsel:5291

21 Then they shall bring3318 out the damsel5291 to the door6607 of her father's1 house,1004 and the men582 of her city5892 shall stone5619 her with stones68 that she die:4191 because3588 she has worked6213 folly5039 in Israel,3478 to play the whore2181 in her father's1 house:1004 so shall you put1197 evil7451 away1197 from among7130 you.

22 If3588 a man376 be found4672 lying7901 with a woman802 married1166 to an husband,1167 then they shall both1571 8147 of them die,4191 both the man376 that lay7901 with the woman,802 and the woman:802 so shall you put1197 away1197 evil7451 from Israel.3478

23 If3588 a damsel5291 that is a virgin1330 be betrothed781 to an husband,376 and a man376 find4672 her in the city,5892 and lie7901 with her;

24 Then you shall bring3318 them both8147 out to the gate8179 of that city,5892 and you shall stone5619 them with stones68 that they die;4191 the damsel,5291 because5921 she cried6817 not, being in the city;5892 and the man,376 because5921 he has humbled6031 his neighbor's7453 wife:802 so you shall put1197 away1197 evil7451 from among7130 you.

25 But if518 a man376 find4672 a betrothed781 damsel5291 in the field,7704 and the man376 force2388 her, and lie7901 with her: then the man376 only905 that lay7901 with her shall die.4191

26 But to the damsel5291 you shall do nothing;3808 1697 there is in the damsel5291 no369 sin2399 worthy of death:4194 for as when a man376 rises6965 against5921 his neighbor,7453 and slays7523 5315 him, even so3651 is this2088 matter:1697

27 For he found4672 her in the field,7704 and the betrothed781 damsel5291 cried,6817 and there was none369 to save3467 her.

28 If3588 a man376 find4672 a damsel5291 that is a virgin,1330 which834 is not betrothed,781 and lay hold8610 on her, and lie7901 with her, and they be found;4672

29 Then the man376 that lay7901 with her shall give5414 to the damsel's5291 father1 fifty2572 shekels of silver,3701 and she shall be his wife;802 because8478 834 he has humbled6031 her, he may3201 not put7971 her away all3605 his days.3117

30 A man376 shall not take3947 his father's1 wife,802 nor3808 discover1540 his father's1 skirt.3671

Второзаконие

Глава 22

1 Если ты увидишь заблудившегося быка или овцу брата твоего, израильтянина, не делай вид, что ты не замечаешь их, — отведи их к хозяину.

2 Если же брат этот живет далеко от тебя или ты не знаешь, кому принадлежит эта скотина, возьми ее к себе, подержи у себя, пока о ней не спросит тот, кому ты должен вернуть ее.

3 Делай то же самое и с его ослом, и с одеждой, и всем тем, что пропало у брата твоего, а ты нашел. Ты не должен оставаться безучастным!

4 И если увидишь, что упал где-то на дороге осел или вол брата твоего, не будь безучастен, помоги ему поставить животное на ноги.

5 На женщине не должно быть мужской одежды, а на мужчине — женской. Всякий, кто это делает, мерзок ГОСПОДУ, Богу вашему.

6 Если заметишь птичье гнездо у дороги, на дереве оно или на земле, с птенцами или яйцами в нем, и мать на гнезде, не бери эту птицу вместе с выводком или кладкой ее.

7 Птенцов забрать можешь, а мать непременно отпусти. Поступай так, чтобы жил ты в благополучии и наслаждался долгою жизнью.

8 Когда строишь новый дом, непременно сделай по краю крыши ограждение, дабы не свалился кто-нибудь с нее и не пала вина за пролитую кровь на твой дом.

9 В винограднике своем не сей между его рядами двух разных видов семян, иначе лишишься всего урожая — и урожая посеянных тобой семян, и плодов винограда.

10 На воле и осле, впряженных в одно ярмо, не паши.

11 Не носи одежду из ткани, в которую вплетены нити и шерсти, и льна.

12 Ты должен прикрепить кисти к четырем углам одежд, которыми покрываешься.

13 Положим, кто-то женился, но, проведя брачную ночь с женой, невзлюбил ее,

14 стал обвинять и пустил худую молву о ней: „Я взял ее в жены, но в первую же ночь увидел, что не сохранила она девственности своей“,

15 пусть тогда отец и мать новобрачной принесут к городским воротам доказательства ее девственности и предъявят старейшинам.

16 При этом ее отец скажет старейшинам: „Дочь свою отдал я в жены этому человеку, но он невзлюбил ее

17 и теперь выдумывает против нее обвинения: „Не нашел-де я у дочери твоей доказательств невинности ее“. Но вот они, доказательства эти“. И пусть принесенный ими кусок ткани или соответствующую одежду развернут перед старейшинами города.

18 А старейшины должны тогда наказать человека того:

19 пусть взыщут с него сто шекелей серебра и отдадут их отцу ее за то, что человек этот пустил худую молву об израильской девушке. Она же так и останется его женой, и никогда не получит он права развестись с ней.

20 Но если обвинение окажется верным и не найдется никаких доказательств ее девственности,

21 пусть приведут эту молодую женщину к дверям дома ее отца. Здесь мужчины города должны будут побить ее камнями до смерти, ибо постыдно вела она себя в Израиле: предавалась разврату в доме отца своего. Злу этому не место среди вас, искорените его!

22 Если мужчину застали прелюбодействующим с замужней женщиной, их обоих — и женщину, и лежавшего с ней мужчину — нужно предать смерти. Вы должны искоренить это зло в Израиле!

23 Если какой-то мужчина, встретившись в городе с девственницей, обрученной с кем-то другим, переспит с ней,

24 ведите их обоих к городским воротам и там насмерть побейте камнями — девушку за то, что не звала она на помощь, хотя дело было в городе, а мужчину за то, что он обесчестил невесту одного из ближних своих. Злу этому не место среди вас, искорените его!

25 Если же какой-то мужчина надругается над обрученной девушкой, встретив ее в поле, то смерти должно предать только мужчину, совершившего насилие.

26 Девушке никакого наказания: она не совершила преступления, караемого смертью. Это подобно тому, как если бы кто напал на ближнего и убил его.

27 Насильник встретился с ней в поле, и, кричи она не кричи, некому было спасти ее.

28 Но когда встретит какой-нибудь мужчина девушку, не обрученную еще, и надругается над ней и их застанут,

29 этот мужчина обязан будет отдать отцу девушки пятьдесят шекелей серебра, а ее взять в жены. И никогда не получит он права развестись с ней, так как он изнасиловал ее.

30 И еще: никто не должен жениться на женщине, с которой жил его отец; не должен он бесчестить ложе отца своего.

Deuteronomy

Chapter 22

Второзаконие

Глава 22

1 You shall not see7200 your brother's251 ox7794 or176 his sheep7716 go astray,5080 and hide5956 yourself from them: you shall in any case7725 bring7725 them again7725 to your brother.251

1 Если ты увидишь заблудившегося быка или овцу брата твоего, израильтянина, не делай вид, что ты не замечаешь их, — отведи их к хозяину.

2 And if518 your brother251 be not near7126 to you, or if you know3045 him not, then you shall bring622 it to your own house,1004 and it shall be with you until5704 your brother251 seek1875 after it, and you shall restore7725 it to him again.7725

2 Если же брат этот живет далеко от тебя или ты не знаешь, кому принадлежит эта скотина, возьми ее к себе, подержи у себя, пока о ней не спросит тот, кому ты должен вернуть ее.

3 In like3651 manner3651 shall you do6213 with his ass;2543 and so3651 shall you do6213 with his raiment;8071 and with all3605 lost9 thing of your brother's,251 which834 he has lost,6 and you have found,4672 shall you do6213 likewise:3651 you may3201 not hide5956 yourself.

3 Делай то же самое и с его ослом, и с одеждой, и всем тем, что пропало у брата твоего, а ты нашел. Ты не должен оставаться безучастным!

4 You shall not see7200 your brother's251 ass2543 or176 his ox7794 fall5307 down by the way,1870 and hide5956 yourself from them: you shall surely help6965 him to lift6965 them up again.

4 И если увидишь, что упал где-то на дороге осел или вол брата твоего, не будь безучастен, помоги ему поставить животное на ноги.

5 The woman802 shall not wear1961 5921 that which pertains3627 to a man,1397 neither3808 shall a man1397 put3847 on a woman's802 garment:8071 for all3605 that do6213 so428 are abomination8441 to the LORD3068 your God.430

5 На женщине не должно быть мужской одежды, а на мужчине — женской. Всякий, кто это делает, мерзок ГОСПОДУ, Богу вашему.

6 If3588 a bird's6833 nest7064 chance7122 to be before6440 you in the way1870 in any3605 tree,6086 or176 on5921 the ground,776 whether they be young667 ones, or176 eggs,1000 and the dam517 sitting7257 on the young,667 or176 on the eggs,1000 you shall not take3947 the dam517 with the young:1121

6 Если заметишь птичье гнездо у дороги, на дереве оно или на земле, с птенцами или яйцами в нем, и мать на гнезде, не бери эту птицу вместе с выводком или кладкой ее.

7 But you shall in any wise let the dam517 go,7971 and take3947 the young1121 to you; that it may be well3190 with you, and that you may prolong748 your days.3117

7 Птенцов забрать можешь, а мать непременно отпусти. Поступай так, чтобы жил ты в благополучии и наслаждался долгою жизнью.

8 When3588 you build1129 a new2319 house,1004 then you shall make6213 a battlement4624 for your roof,1406 that you bring7760 not blood1818 on your house,1004 if3588 any man fall5307 from there.

8 Когда строишь новый дом, непременно сделай по краю крыши ограждение, дабы не свалился кто-нибудь с нее и не пала вина за пролитую кровь на твой дом.

9 You shall not sow2232 your vineyard3754 with divers3610 seeds: lest6435 the fruit4395 of your seed2233 which834 you have sown,2232 and the fruit8393 of your vineyard,3754 be defiled.6942

9 В винограднике своем не сей между его рядами двух разных видов семян, иначе лишишься всего урожая — и урожая посеянных тобой семян, и плодов винограда.

10 You shall not plow2790 with an ox7794 and an ass2543 together.3162

10 На воле и осле, впряженных в одно ярмо, не паши.

11 You shall not wear3847 a garment8162 of divers8162 sorts, as of woolen6785 and linen6593 together.3162

11 Не носи одежду из ткани, в которую вплетены нити и шерсти, и льна.

12 You shall make6213 you fringes1434 on the four702 quarters3671 of your clothing,3682 with which834 you cover3680 yourself.

12 Ты должен прикрепить кисти к четырем углам одежд, которыми покрываешься.

13 If3588 any man376 take3947 a wife,802 and go935 in to her, and hate8130 her,

13 Положим, кто-то женился, но, проведя брачную ночь с женой, невзлюбил ее,

14 And give7760 occasions5949 of speech1697 against her, and bring3318 up an evil7451 name8034 on her, and say,559 I took3947 this2063 woman,802 and when I came7126 to her, I found4672 her not a maid:1331

14 стал обвинять и пустил худую молву о ней: „Я взял ее в жены, но в первую же ночь увидел, что не сохранила она девственности своей“,

15 Then shall the father1 of the damsel,5291 and her mother,517 take3947 and bring3318 forth3318 the tokens of the damsel's5291 virginity1331 to the elders2205 of the city5892 in the gate:8179

15 пусть тогда отец и мать новобрачной принесут к городским воротам доказательства ее девственности и предъявят старейшинам.

16 And the damsel's5291 father1 shall say559 to the elders,2205 I gave5414 my daughter1323 to this2088 man376 to wife,802 and he hates8130 her;

16 При этом ее отец скажет старейшинам: „Дочь свою отдал я в жены этому человеку, но он невзлюбил ее

17 And, see,2009 he has given7760 occasions5949 of speech1697 against her, saying,559 I found4672 not your daughter1323 a maid;1331 and yet these428 are the tokens of my daughter's1323 virginity.1331 And they shall spread6566 the cloth8071 before6440 the elders2205 of the city.5892

17 и теперь выдумывает против нее обвинения: „Не нашел-де я у дочери твоей доказательств невинности ее“. Но вот они, доказательства эти“. И пусть принесенный ими кусок ткани или соответствующую одежду развернут перед старейшинами города.

18 And the elders2205 of that city5892 shall take3947 that man376 and chastise3256 him;

18 А старейшины должны тогда наказать человека того:

19 And they shall amerce6064 him in an hundred3967 shekels of silver,3701 and give5414 them to the father1 of the damsel,5291 because3588 he has brought3318 up an evil7451 name8034 on a virgin1330 of Israel:3478 and she shall be his wife;802 he may3201 not put7971 her away all3605 his days.3117

19 пусть взыщут с него сто шекелей серебра и отдадут их отцу ее за то, что человек этот пустил худую молву об израильской девушке. Она же так и останется его женой, и никогда не получит он права развестись с ней.

20 But if518 this2088 thing1697 be true,571 and the tokens of virginity1331 be not found4672 for the damsel:5291

20 Но если обвинение окажется верным и не найдется никаких доказательств ее девственности,

21 Then they shall bring3318 out the damsel5291 to the door6607 of her father's1 house,1004 and the men582 of her city5892 shall stone5619 her with stones68 that she die:4191 because3588 she has worked6213 folly5039 in Israel,3478 to play the whore2181 in her father's1 house:1004 so shall you put1197 evil7451 away1197 from among7130 you.

21 пусть приведут эту молодую женщину к дверям дома ее отца. Здесь мужчины города должны будут побить ее камнями до смерти, ибо постыдно вела она себя в Израиле: предавалась разврату в доме отца своего. Злу этому не место среди вас, искорените его!

22 If3588 a man376 be found4672 lying7901 with a woman802 married1166 to an husband,1167 then they shall both1571 8147 of them die,4191 both the man376 that lay7901 with the woman,802 and the woman:802 so shall you put1197 away1197 evil7451 from Israel.3478

22 Если мужчину застали прелюбодействующим с замужней женщиной, их обоих — и женщину, и лежавшего с ней мужчину — нужно предать смерти. Вы должны искоренить это зло в Израиле!

23 If3588 a damsel5291 that is a virgin1330 be betrothed781 to an husband,376 and a man376 find4672 her in the city,5892 and lie7901 with her;

23 Если какой-то мужчина, встретившись в городе с девственницей, обрученной с кем-то другим, переспит с ней,

24 Then you shall bring3318 them both8147 out to the gate8179 of that city,5892 and you shall stone5619 them with stones68 that they die;4191 the damsel,5291 because5921 she cried6817 not, being in the city;5892 and the man,376 because5921 he has humbled6031 his neighbor's7453 wife:802 so you shall put1197 away1197 evil7451 from among7130 you.

24 ведите их обоих к городским воротам и там насмерть побейте камнями — девушку за то, что не звала она на помощь, хотя дело было в городе, а мужчину за то, что он обесчестил невесту одного из ближних своих. Злу этому не место среди вас, искорените его!

25 But if518 a man376 find4672 a betrothed781 damsel5291 in the field,7704 and the man376 force2388 her, and lie7901 with her: then the man376 only905 that lay7901 with her shall die.4191

25 Если же какой-то мужчина надругается над обрученной девушкой, встретив ее в поле, то смерти должно предать только мужчину, совершившего насилие.

26 But to the damsel5291 you shall do nothing;3808 1697 there is in the damsel5291 no369 sin2399 worthy of death:4194 for as when a man376 rises6965 against5921 his neighbor,7453 and slays7523 5315 him, even so3651 is this2088 matter:1697

26 Девушке никакого наказания: она не совершила преступления, караемого смертью. Это подобно тому, как если бы кто напал на ближнего и убил его.

27 For he found4672 her in the field,7704 and the betrothed781 damsel5291 cried,6817 and there was none369 to save3467 her.

27 Насильник встретился с ней в поле, и, кричи она не кричи, некому было спасти ее.

28 If3588 a man376 find4672 a damsel5291 that is a virgin,1330 which834 is not betrothed,781 and lay hold8610 on her, and lie7901 with her, and they be found;4672

28 Но когда встретит какой-нибудь мужчина девушку, не обрученную еще, и надругается над ней и их застанут,

29 Then the man376 that lay7901 with her shall give5414 to the damsel's5291 father1 fifty2572 shekels of silver,3701 and she shall be his wife;802 because8478 834 he has humbled6031 her, he may3201 not put7971 her away all3605 his days.3117

29 этот мужчина обязан будет отдать отцу девушки пятьдесят шекелей серебра, а ее взять в жены. И никогда не получит он права развестись с ней, так как он изнасиловал ее.

30 A man376 shall not take3947 his father's1 wife,802 nor3808 discover1540 his father's1 skirt.3671

30 И еще: никто не должен жениться на женщине, с которой жил его отец; не должен он бесчестить ложе отца своего.