GenesisChapter 19 |
1 And there came |
2 And he said, |
3 And he pressed |
4 But before |
5 And they called |
6 And Lot |
7 And said, |
8 Behold |
9 And they said, |
10 But the men |
11 And they smote |
12 And the men |
13 For we will destroy |
14 And Lot |
15 And when |
16 And while he lingered, |
17 And it came |
18 And Lot |
19 Behold |
20 Behold |
21 And he said |
22 Haste |
23 The sun |
24 Then the LORD |
25 And he overthrew |
26 But his wife |
27 And Abraham |
28 And he looked |
29 And it came |
30 And Lot |
31 And the firstborn |
32 Come, |
33 And they made their father |
34 And it came |
35 And they made their father |
36 Thus were both |
37 And the first born |
38 And the younger, |
БытиеГлава 19 |
1 |
2 сказал: «Прошу вас, господа мои, зайдите в дом ко мне, к рабу вашему, чтобы ноги вымыть и переночевать. А рано утром вы сможете продолжить путь свой». «Нет, — ответили они, — мы хотим переночевать на площади». |
3 |
4 Они еще не легли спать, как жители города — мужчины Содома, и стар и млад, все без исключения, — окружили дом |
5 и, вызывая к себе Лота, кричали ему: «Где те люди, что сегодня вечером пришли к тебе? Давай их сюда! Мы совокупимся с ними!» |
6 |
7 сказал: «Братья мои, не делайте такого зла! |
8 Послушайте, у меня есть две дочери, еще девушки; давайте я выведу их к вам, и делайте с ними, что хотите, только людей этих не троньте, ведь они как гости вошли под кров дома моего». |
9 |
10 |
11 а людей тех, что столпились у входа в дом, поразили слепотой, так что все они от мала до велика измучились в тщетном поиске входа в дом. |
12 |
13 О горьких жалобах на жителей его знает ГОСПОДЬ, и Он послал нас уничтожить этот город». |
14 |
15 |
16 А Лот всё еще медлил, тогда, по милости ГОСПОДНЕЙ к нему, мужи те взяли за руки его, жену его и обеих дочерей, вывели их и оставили вне города. |
17 Как только они оказались с ними за городом, один из них сказал Лоту: «Теперь беги, чтобы остаться в живых, не оглядывайся назад и нигде в долине не останавливайся, а беги в горы, дабы тебе не погибнуть». |
18 |
19 Молю тебя, вспомни, ты уже был так добр ко мне, рабу твоему, и оказал мне великую милость: спас жизнь мою. Но теперь мне не добежать до гор: бедствие застигнет меня на пути, и я погибну. |
20 Взгляни, вон там недалеко селенье, куда можно убежать, и оно маленькое. Побегу я туда, это ведь такое небольшое селенье — там я останусь в живых!» |
21 |
22 Но ты беги туда скорее, ибо я ничего не смогу сделать, пока ты не будешь там». (Поэтому и называется это селенье Цоар.) |
23 |
24 Тогда по изволению ГОСПОДА дождем пролилась на Содом и Гоморру сера горящая — от ГОСПОДА с неба то было, — |
25 и уничтожил Он полностью города эти, и всю долину, и всех, кто жил на ней, и всё, что росло на земле. |
26 А жена Лота, бежавшая следом за ним к Цоару, оглянулась назад и превратилась в соляной столп. |
27 |
28 Когда он посмотрел в сторону Содома и Гоморры и на всю широко простиравшуюся долину, увидел он густой дым, поднимавшийся с земли, подобный дыму из плавильной печи. |
29 Но, уничтожая города этой долины, Бог не забыл об обещании Аврааму и спас Лота от гибели, когда предал полному уничтожению города, где жил Лот. |
30 |
31 Однажды старшая дочь сказала младшей: «Отец наш стар, и здесь вокруг нет ни одного мужчины, который бы жил с нами, как это в мире водится. |
32 Напоим нашего отца вином, переспим с ним и приживем себе от него детей». |
33 |
34 Наутро старшая дочь сказала младшей: «Прошлой ночью я спала со своим отцом. Напоим его вином и в этот вечер; ты пойдешь и переспишь с ним, и мы приживем себе детей от отца нашего». |
35 В тот вечер они снова напоили отца своего вином. Теперь уже младшая дочь пришла к нему и спала с ним. Он и не чувствовал, когда она легла и когда встала. |
36 |
37 Старшая родила сына и назвала его Моав. Он — предок теперешних моавитян. |
38 И младшая тоже родила сына и назвала его Бен-Амми. Он — предок теперешних аммонитян. |
GenesisChapter 19 |
БытиеГлава 19 |
1 And there came |
1 |
2 And he said, |
2 сказал: «Прошу вас, господа мои, зайдите в дом ко мне, к рабу вашему, чтобы ноги вымыть и переночевать. А рано утром вы сможете продолжить путь свой». «Нет, — ответили они, — мы хотим переночевать на площади». |
3 And he pressed |
3 |
4 But before |
4 Они еще не легли спать, как жители города — мужчины Содома, и стар и млад, все без исключения, — окружили дом |
5 And they called |
5 и, вызывая к себе Лота, кричали ему: «Где те люди, что сегодня вечером пришли к тебе? Давай их сюда! Мы совокупимся с ними!» |
6 And Lot |
6 |
7 And said, |
7 сказал: «Братья мои, не делайте такого зла! |
8 Behold |
8 Послушайте, у меня есть две дочери, еще девушки; давайте я выведу их к вам, и делайте с ними, что хотите, только людей этих не троньте, ведь они как гости вошли под кров дома моего». |
9 And they said, |
9 |
10 But the men |
10 |
11 And they smote |
11 а людей тех, что столпились у входа в дом, поразили слепотой, так что все они от мала до велика измучились в тщетном поиске входа в дом. |
12 And the men |
12 |
13 For we will destroy |
13 О горьких жалобах на жителей его знает ГОСПОДЬ, и Он послал нас уничтожить этот город». |
14 And Lot |
14 |
15 And when |
15 |
16 And while he lingered, |
16 А Лот всё еще медлил, тогда, по милости ГОСПОДНЕЙ к нему, мужи те взяли за руки его, жену его и обеих дочерей, вывели их и оставили вне города. |
17 And it came |
17 Как только они оказались с ними за городом, один из них сказал Лоту: «Теперь беги, чтобы остаться в живых, не оглядывайся назад и нигде в долине не останавливайся, а беги в горы, дабы тебе не погибнуть». |
18 And Lot |
18 |
19 Behold |
19 Молю тебя, вспомни, ты уже был так добр ко мне, рабу твоему, и оказал мне великую милость: спас жизнь мою. Но теперь мне не добежать до гор: бедствие застигнет меня на пути, и я погибну. |
20 Behold |
20 Взгляни, вон там недалеко селенье, куда можно убежать, и оно маленькое. Побегу я туда, это ведь такое небольшое селенье — там я останусь в живых!» |
21 And he said |
21 |
22 Haste |
22 Но ты беги туда скорее, ибо я ничего не смогу сделать, пока ты не будешь там». (Поэтому и называется это селенье Цоар.) |
23 The sun |
23 |
24 Then the LORD |
24 Тогда по изволению ГОСПОДА дождем пролилась на Содом и Гоморру сера горящая — от ГОСПОДА с неба то было, — |
25 And he overthrew |
25 и уничтожил Он полностью города эти, и всю долину, и всех, кто жил на ней, и всё, что росло на земле. |
26 But his wife |
26 А жена Лота, бежавшая следом за ним к Цоару, оглянулась назад и превратилась в соляной столп. |
27 And Abraham |
27 |
28 And he looked |
28 Когда он посмотрел в сторону Содома и Гоморры и на всю широко простиравшуюся долину, увидел он густой дым, поднимавшийся с земли, подобный дыму из плавильной печи. |
29 And it came |
29 Но, уничтожая города этой долины, Бог не забыл об обещании Аврааму и спас Лота от гибели, когда предал полному уничтожению города, где жил Лот. |
30 And Lot |
30 |
31 And the firstborn |
31 Однажды старшая дочь сказала младшей: «Отец наш стар, и здесь вокруг нет ни одного мужчины, который бы жил с нами, как это в мире водится. |
32 Come, |
32 Напоим нашего отца вином, переспим с ним и приживем себе от него детей». |
33 And they made their father |
33 |
34 And it came |
34 Наутро старшая дочь сказала младшей: «Прошлой ночью я спала со своим отцом. Напоим его вином и в этот вечер; ты пойдешь и переспишь с ним, и мы приживем себе детей от отца нашего». |
35 And they made their father |
35 В тот вечер они снова напоили отца своего вином. Теперь уже младшая дочь пришла к нему и спала с ним. Он и не чувствовал, когда она легла и когда встала. |
36 Thus were both |
36 |
37 And the first born |
37 Старшая родила сына и назвала его Моав. Он — предок теперешних моавитян. |
38 And the younger, |
38 И младшая тоже родила сына и назвала его Бен-Амми. Он — предок теперешних аммонитян. |