Genesis
Chapter 19
|
Бытие
Глава 19
|
1 And there came935 two8147 angels4397 to Sodom5467 at even;6153 and Lot3876 sat3427 in the gate8179 of Sodom:5467 and Lot3876 seeing7200 them rose6965 up to meet7125 them; and he bowed7812 himself with his face639 toward the ground;776
|
1 И пришли935 те два8147 Ангела4397 в Содом5467 вечером,6153 когда Лот3876 сидел3427 у ворот8179 Содома.5467 Лот3876 увидел,7200 и встал,6965 чтобы встретить7125 их, и поклонился7812 лицем639 до земли776
|
2 And he said,559 Behold2009 now,4994 my lords,113 turn5493 in, I pray4994 you, into413 your servant's5650 house,1004 and tarry3885 all3885 night, and wash7364 your feet,7272 and you shall rise7925 up early,7925 and go1980 on your ways.1870 And they said,559 No;3808 but we will abide3885 in the street7339 all3885 night.
|
2 и сказал:559 государи113 мои! зайдите5493 в дом1004 раба5650 вашего и ночуйте,3885 и умойте7364 ноги7272 ваши, и встаньте7925 поутру7925 и пойдете1980 в путь1870 свой. Но они сказали:559 нет, мы ночуем3885 на улице.7339
|
3 And he pressed6484 on them greatly;3966 and they turned5493 in to him, and entered935 into413 his house;1004 and he made6213 them a feast,4960 and did bake644 unleavened4682 bread, and they did eat.398
|
3 Он же сильно3966 упрашивал6484 их; и они пошли5493 к нему и пришли935 в дом1004 его. Он сделал6213 им угощение4960 и испек644 пресные4682 хлебы,4682 и они ели.398
|
4 But before2962 they lay7901 down, the men582 of the city,5892 even the men582 of Sodom,5467 compassed5437 the house1004 round,5921 both old2205 and young,5288 all3605 the people5971 from every quarter:7098
|
4 Еще не легли7901 они спать,7901 как городские5892 жители,582 Содомляне,5467 от молодого5288 до старого,2205 весь народ5971 со всех концов7097 города, окружили5437 дом1004
|
5 And they called7121 to Lot,3876 and said559 to him, Where346 are the men582 which834 came935 in to you this night?3915 bring3318 them out to us, that we may know3045 them.
|
5 и вызвали7121 Лота3876 и говорили559 ему: где люди,582 пришедшие935 к тебе на ночь?3915 выведи3318 их к нам; мы познаем3045 их.
|
6 And Lot3876 went3318 out at the door6607 to them, and shut5462 the door1817 after310 him,
|
6 Лот3876 вышел3318 к ним ко входу,6607 и запер5462 за310 собою дверь,1817
|
7 And said,559 I pray4994 you, brothers,251 do not so wickedly.7489
|
7 и сказал:559 братья251 мои, не делайте7489 зла;7489
|
8 Behold2009 now,4994 I have two8147 daughters1323 which834 have not known3045 man;376 let me, I pray4994 you, bring3318 them out to you, and do6213 you to them as is good2896 in your eyes:5869 only7535 to these428 men582 do6213 nothing;3808 1697 for therefore5921 3651 came935 they under the shadow6738 of my roof.6982
|
8 вот у меня две8147 дочери,1323 которые не познали3045 мужа;376 лучше я выведу3318 их к вам, делайте6213 с ними, что вам5869 угодно,2896 только людям582 сим411 не делайте6213 ничего,4081697 так как они пришли935 под кров6738 дома6982 моего.
|
9 And they said,559 Stand5066 back.1973 And they said559 again, This one259 fellow came935 in to sojourn,1481 and he will needs8199 be a judge:8199 now6258 will we deal worse7489 with you, than with them. And they pressed6484 sore3966 on the man,376 even Lot,3876 and came5066 near5066 to break7665 the door.1817
|
9 Но они сказали:559 пойди5066 сюда.1973 И сказали:559 вот259 пришлец,9351481 и хочет8199 судить?8199 теперь мы хуже7489 поступим7489 с тобою, нежели с ними. И очень3966 приступали6484 к человеку376 сему, к Лоту,3876 и подошли,5066 чтобы выломать7665 дверь.1817
|
10 But the men582 put7971 forth7971 their hand,3027 and pulled935 Lot3876 into the house1004 to them, and shut5462 to the door.1817
|
10 Тогда мужи582 те простерли7971 руки3027 свои и ввели935 Лота3876 к себе в дом,1004 и дверь1817 заперли;5462
|
11 And they smote5221 the men582 that were at the door6607 of the house1004 with blindness,5575 both small6996 and great:1419 so that they wearied3811 themselves to find4672 the door.6607
|
11 а людей,582 бывших при входе6607 в дом,1004 поразили5221 слепотою,5575 от малого6996 до большого,1419 так что они измучились,3811 искав4672 входа.6607
|
12 And the men582 said559 to Lot,3876 Have you here6311 any4310 besides?5750 son1121 in law,2859 and your sons,1121 and your daughters,1323 and whatever3605 834 you have in the city,5892 bring3318 them out of this place:4725
|
12 Сказали559 мужи582 те Лоту:3876 кто4310 у тебя есть еще здесь?6311 зять2860 ли, сыновья1121 ли твои, дочери1323 ли твои, и кто834 бы ни был у тебя в городе,5892 всех выведи3318 из сего места,4725
|
13 For we will destroy7843 this2088 place,4725 because3588 the cry6818 of them is waxen great1431 before854 the face6440 of the LORD;3068 and the LORD3068 has sent7971 us to destroy7843 it.
|
13 ибо мы587 истребим7843853 сие место,4725 потому что велик1431 вопль6818 на854 жителей его к6440 Господу,3068 и Господь3068 послал7971 нас истребить7843 его.
|
14 And Lot3876 went3318 out, and spoke1696 to his sons2860 in law,2859 which married3947 his daughters,1323 and said,559 Up, get3318 you out of this2088 place;4725 for the LORD3068 will destroy7843 this city.5892 But he seemed1961 5869 as one that mocked6711 to his sons2860 in law.2859
|
14 И вышел3318 Лот,3876 и говорил1696 с зятьями2860 своими, которые брали3947 за себя дочерей1323 его, и сказал:559 встаньте,6965 выйдите3318 из сего места,4725 ибо Господь3068 истребит7843 сей город.5892 Но зятьям2860 его показалось,5869 что он шутит.6711
|
15 And when3644 the morning7837 arose,5927 then the angels4397 hastened213 Lot,3876 saying,559 Arise,6965 take3947 your wife,802 and your two8147 daughters,1323 which are here;4672 lest6435 you be consumed5595 in the iniquity5771 of the city.5892
|
15 Когда3644 взошла5927 заря,7837 Ангелы4397 начали213 торопить213 Лота,3876 говоря:559 встань,6965 возьми3947 жену802 твою и двух8147 дочерей1323 твоих, которые у4672 тебя, чтобы не погибнуть5595 тебе за беззакония5771 города.5892
|
16 And while he lingered,4102 the men582 laid hold2388 on his hand,3027 and on the hand3027 of his wife,802 and on the hand3027 of his two8147 daughters;1323 the LORD3068 being merciful2551 to him: and they brought3318 him forth,3318 and set3240 him without2351 the city.5892
|
16 И как он медлил,4102 то мужи582 те, по милости2551 к нему Господней,3068 взяли2388 за руку3027 его и жену3027802 его, и двух8147 дочерей1323 его, и вывели3318 его и поставили3240 его вне2351 города.5892
|
17 And it came1961 to pass, when they had brought3318 them forth3318 abroad,2351 that he said,559 Escape4422 for your life;5315 look5027 not behind310 you, neither408 stay5975 you in all3605 the plain;3603 escape4422 to the mountain,2022 lest6435 you be consumed.5595
|
17 Когда же вывели3318 их вон,2351 то один из них сказал:559 спасай44225921 душу5315 свою; не оглядывайся5027 назад310 и нигде не останавливайся5975 в окрестности3603 сей; спасайся4422 на гору,2022 чтобы тебе не погибнуть.5595
|
18 And Lot3876 said559 to them, Oh,4994 not so, my LORD:113
|
18 Но Лот3876 сказал559 им: нет, Владыка!113
|
19 Behold2009 now,4994 your servant5650 has found4672 grace2580 in your sight,5869 and you have magnified1431 your mercy,2617 which834 you have showed6213 to me in saving2421 my life;5315 and I cannot3808 3201 escape4422 to the mountain,2022 lest6435 some evil7451 take1692 me, and I die:4191
|
19 вот, раб5650 Твой обрел4672 благоволение2580 пред очами5869 Твоими, и велика1431 милость2617 Твоя, которую Ты сделал6213 со мною,5978 что спас2421 жизнь5315 мою; но я не могу3201 спасаться4422 на гору,2022 чтоб не застигла1692 меня беда7451 и мне не умереть;4191
|
20 Behold2009 now,4994 this2063 city5892 is near7138 to flee5127 to, and it is a little4705 one: Oh,4994 let me escape4422 thither,8033 (is it not a little4705 one?) and my soul5315 shall live.2421
|
20 вот, ближе7138 бежать5127 в сей город,5892 он1931 же мал;4705 побегу4422 я туда, — он же мал;4705 и сохранится2421 жизнь5315 моя.
|
21 And he said559 to him, See,2009 I have accepted5375 you concerning this2088 thing1697 also,1571 that I will not overthrow2015 this city,5892 for the which834 you have spoken.1696
|
21 И сказал559 ему: вот,2009 в угодность тебе6440 Я сделаю5375 и это:1697 не ниспровергну2015 города,5892 о котором834 ты говоришь;1696
|
22 Haste4116 you, escape4422 thither;8033 for I cannot3808 3201 do6213 anything1697 till5704 you be come935 thither.8033 Therefore5921 3651 the name8034 of the city5892 was called7121 Zoar.6820
|
22 поспешай,4116 спасайся4422 туда, ибо Я не могу3201 сделать6213 дела,1697 доколе ты не придешь935 туда. Потому и назван7121 город5892 сей: Сигор.6820
|
23 The sun8121 was risen3318 on the earth776 when Lot3876 entered935 into Zoar.6820
|
23 Солнце8121 взошло3318 над землею,776 и Лот3876 пришел935 в Сигор.6820
|
24 Then the LORD3068 rained4305 on Sodom5467 and on Gomorrah6017 brimstone1614 and fire784 from the LORD3068 out of heaven;8064
|
24 И пролил4305 Господь3068 на Содом5467 и Гоморру6017 дождем4305 серу1614 и огонь784 от Господа3068 с неба,8064
|
25 And he overthrew2015 those411 cities,5892 and all3605 the plain,3603 and all3605 the inhabitants3427 of the cities,5892 and that which grew6780 on the ground.127
|
25 и ниспроверг2015 города5892 сии,411 и всю окрестность3603 сию, и всех жителей3427 городов5892 сих, и произрастания6780 земли.127
|
26 But his wife802 looked5027 back from behind310 him, and she became1961 a pillar5333 of salt.4417
|
26 Жена802 же Лотова оглянулась5027 позади310 его, и стала соляным4417 столпом.5333
|
27 And Abraham85 got up early7925 in the morning1242 to the place4725 where834 he stood5975 before854 6440 the LORD:3068
|
27 И встал7925 Авраам85 рано7925 утром1242 и пошел на место,4725 где стоял5975 пред3942 лицем3942 Господа,3068
|
28 And he looked8259 toward5921 6440 Sodom5467 and Gomorrah,6017 and toward5921 6440 all3605 the land776 of the plain,3603 and beheld,7200 and, see,2009 the smoke7008 of the country776 went5927 up as the smoke7008 of a furnace.3536
|
28 и посмотрел8259 к59216440 Содому5467 и Гоморре6017 и на59216440 все пространство776 окрестности3603 и увидел:7200 вот, дым7008 поднимается5927 с земли,776 как дым7008 из печи.3536
|
29 And it came1961 to pass, when God430 destroyed7843 the cities5892 of the plain,3603 that God430 remembered2142 Abraham,85 and sent7971 Lot3876 out of the middle8432 of the overthrow,2018 when he overthrew2015 the cities5892 in the which834 2004 Lot3876 dwelled.3427
|
29 И было,430 когда Бог истреблял7843 города5892 окрестности3603 сей, вспомнил2142 Бог430 об Аврааме85 и выслал7971 Лота3876 из среды8432 истребления,2018 когда ниспровергал2015 города,5892 в которых2004 жил3427 Лот.3876
|
30 And Lot3876 went5927 up out of Zoar,6820 and dwelled3427 in the mountain,2022 and his two8147 daughters1323 with him; for he feared3372 to dwell3427 in Zoar:6820 and he dwelled3427 in a cave,4631 he and his two8147 daughters.1323
|
30 И вышел5927 Лот3876 из Сигора6820 и стал3427 жить3427 в горе,2022 и с ним две8147 дочери1323 его, ибо он боялся3372 жить3427 в Сигоре.6820 И жил3427 в пещере,4631 и с ним две8147 дочери1323 его.
|
31 And the firstborn1067 said559 to the younger,6810 Our father1 is old,2204 and there is not a man376 in the earth776 to come935 in to us after the manner1870 of all3605 the earth:776
|
31 И сказала559 старшая1067 младшей:6810 отец1 наш стар,2204 и нет человека376 на земле,776 который вошел935 бы к нам по обычаю1870 всей земли;776
|
32 Come,3212 let us make our father1 drink8248 wine,3196 and we will lie7901 with him, that we may preserve2421 seed2233 of our father.1
|
32 итак3212 напоим8248 отца1 нашего вином,3196 и переспим7901 с ним, и восставим2421 от отца1 нашего племя.2233
|
33 And they made their father1 drink8248 wine3196 that night:3915 and the firstborn1067 went935 in, and lay7901 with her father;1 and he perceived3045 not when she lay7901 down, nor when she arose.6965
|
33 И напоили8248 отца1 своего вином3196 в ту ночь;3915 и вошла935 старшая1067 и спала7901 с отцом1 своим: а он не знал,3045 когда она легла7901 и когда встала.6965
|
34 And it came1961 to pass on the morrow,4283 that the firstborn1067 said559 to the younger,6810 Behold,2005 I lay7901 last night570 with my father:1 let us make him drink8248 wine3196 this night3915 also;1571 and go935 you in, and lie7901 with him, that we may preserve2421 seed2233 of our father.1
|
34 На другой4283 день4283 старшая1067 сказала559 младшей:6810 вот, я спала7901 вчера570 с отцом1 моим; напоим8248 его вином3196 и в эту ночь;3915 и ты войди,935 спи7901 с ним, и восставим2421 от отца1 нашего племя.2233
|
35 And they made their father1 drink8248 wine3196 that night3915 also:1571 and the younger6810 arose,6965 and lay7901 with him; and he perceived3045 not when she lay7901 down, nor when she arose.6965
|
35 И напоили8248 отца1 своего вином3196 и в эту1931 ночь;3915 и вошла6965 младшая6810 и спала7901 с ним; и он не знал,3045 когда она легла7901 и когда встала.6965
|
36 Thus were both8147 the daughters1323 of Lot3876 with child2029 by their father.1
|
36 И сделались обе8147 дочери1323 Лотовы3876 беременными2029 от отца1 своего,
|
37 And the first born1067 bore3205 a son,1121 and called7121 his name8034 Moab:4124 the same1931 is the father1 of the Moabites4124 to this day.3117
|
37 и родила3205 старшая1067 сына,1121 и нарекла7121 ему имя:8034 Моав.4124 Он1931 отец1 Моавитян4124 доныне.3117
|
38 And the younger,6810 she also bore3205 a son,1121 and called7121 his name8034 Benammi:1151 the same1931 is the father1 of the children1121 of Ammon5983 to this day.3117
|
38 И младшая6810 также родила3205 сына,1121 и нарекла7121 ему имя:8034 Бен-Амми.1151 Он отец1 Аммонитян11215983 доныне.3117
|