ActsChapter 8 |
1 And Saul |
2 And devout |
3 As for Saul, |
4 Therefore |
5 Then |
6 And the people |
7 For unclean |
8 And there was great |
9 But there was a certain |
10 To whom |
11 And to him they had regard, |
12 But when |
13 Then |
14 Now |
15 Who, |
16 (For as yet |
17 Then |
18 And when Simon |
19 Saying, |
20 But Peter |
21 You have |
22 Repent |
23 For I perceive |
24 Then |
25 And they, when they had testified |
26 And the angel |
27 And he arose |
28 Was returning, |
29 Then |
30 And Philip |
31 And he said, |
32 The place |
33 In his humiliation |
34 And the eunuch |
35 Then |
36 And as they went |
37 And Philip |
38 And he commanded |
39 And when |
40 But Philip |
Деяния посланников МасихаГлава 8 |
1 |
2 Благочестивые люди похоронили Стефана и горько оплакивали его. |
3 А Шаул преследовал общину верующих. Он ходил из дома в дом, хватал мужчин и женщин и бросал их в темницу. |
4 |
5 Филипп пришёл в один из городов Самарии и возвещал там о Масихе. |
6 Весь народ внимательно слушал то, что он говорил, и видел знамения, которые он совершал, |
7 потому что из многих одержимых выходили с громким криком нечистые духи, и многие парализованные и хромые получали исцеление. |
8 И в городе том была большая радость. |
9 |
10 Все люди, и простые, и знатные, слушали его с восхищением, говоря: |
11 А восхищались им потому, что он уже долгое время удивлял людей своим колдовством. |
12 Но когда жители этого города поверили Филиппу, возвещающему Радостную Весть о Царстве Всевышнего и об имени Исы Масиха, то многие мужчины и женщины прошли обряд погружения в воду. . |
13 Шимон тоже поверил и прошёл обряд погружения. Он повсюду ходил за Филиппом, удивляясь знамениям и великим чудесам. |
14 Когда посланники Масиха в Иерусалиме услышали о том, что в Самарии приняли слово Всевышнего, они послали к ним Петира и Иохана. |
15 Те пришли и молились, чтобы новообращённые получили Святого Духа, |
16 потому что ни на кого из них Дух ещё не сошёл, они только прошли обряд погружения в воду в знак единения с Повелителем Исой. . |
17 Затем Петир и Иохан возложили на них руки, и они приняли Святого Духа. |
18 Когда Шимон увидел, что Дух был дан через возложение рук посланников Масиха, он предложил им деньги, |
19 говоря: |
20 Но Петир ответил: |
21 У тебя нет никакого права участвовать в этом служении, потому что сердце твоё не право перед Всевышним. |
22 Раскайся в этом зле и молись Вечному Повелителю, может быть, Он простит тебе такие мысли. |
23 Я вижу, что ты полон горькой желчи и скован цепями греха. |
24 Шимон ответил: |
25 Посланники Масиха свидетельствовали и возвещали там слово о Повелителе. Потом они пошли обратно в Иерусалим и по дороге возвещали Радостную Весть во многих самарийских селениях. |
26 |
27 Филипп встал и пошёл. В это время там находился эфиопский евнух, придворный кандакии, . то есть царицы эфиопов, заведовавший всей её казной. Он приезжал на поклонение в Иерусалим |
28 и теперь возвращался домой. Сидя в своей колеснице, он читал пророка Исаию. |
29 Дух сказал Филиппу: |
30 Филипп подбежал к колеснице и услышал, что в ней читают пророка Исаию. |
31 – Как же мне понять без объяснения? – ответил тот и пригласил Филиппа подняться и сесть с ним. |
32 А читал он следующее место из Писания: |
33 |
34 |
35 Тогда Филипп стал объяснять, начав с этого места Писания, и рассказал ему Радостную Весть об Исе. |
36 Тем временем они приблизились к какой-то воде. |
37 |
38 Он приказал остановить колесницу, оба они, Филипп и евнух, вошли в воду, и Филипп совершил над ним обряд погружения. |
39 А когда они вышли из воды, Дух Вечного Повелителя унёс Филиппа, и евнух его больше не видел. Радостный он продолжал свой путь. |
40 А Филипп оказался в городе Азоте. Он возвещал Радостную Весть во всех городах, пока не пришёл в Кесарию. |
ActsChapter 8 |
Деяния посланников МасихаГлава 8 |
1 And Saul |
1 |
2 And devout |
2 Благочестивые люди похоронили Стефана и горько оплакивали его. |
3 As for Saul, |
3 А Шаул преследовал общину верующих. Он ходил из дома в дом, хватал мужчин и женщин и бросал их в темницу. |
4 Therefore |
4 |
5 Then |
5 Филипп пришёл в один из городов Самарии и возвещал там о Масихе. |
6 And the people |
6 Весь народ внимательно слушал то, что он говорил, и видел знамения, которые он совершал, |
7 For unclean |
7 потому что из многих одержимых выходили с громким криком нечистые духи, и многие парализованные и хромые получали исцеление. |
8 And there was great |
8 И в городе том была большая радость. |
9 But there was a certain |
9 |
10 To whom |
10 Все люди, и простые, и знатные, слушали его с восхищением, говоря: |
11 And to him they had regard, |
11 А восхищались им потому, что он уже долгое время удивлял людей своим колдовством. |
12 But when |
12 Но когда жители этого города поверили Филиппу, возвещающему Радостную Весть о Царстве Всевышнего и об имени Исы Масиха, то многие мужчины и женщины прошли обряд погружения в воду. . |
13 Then |
13 Шимон тоже поверил и прошёл обряд погружения. Он повсюду ходил за Филиппом, удивляясь знамениям и великим чудесам. |
14 Now |
14 Когда посланники Масиха в Иерусалиме услышали о том, что в Самарии приняли слово Всевышнего, они послали к ним Петира и Иохана. |
15 Who, |
15 Те пришли и молились, чтобы новообращённые получили Святого Духа, |
16 (For as yet |
16 потому что ни на кого из них Дух ещё не сошёл, они только прошли обряд погружения в воду в знак единения с Повелителем Исой. . |
17 Then |
17 Затем Петир и Иохан возложили на них руки, и они приняли Святого Духа. |
18 And when Simon |
18 Когда Шимон увидел, что Дух был дан через возложение рук посланников Масиха, он предложил им деньги, |
19 Saying, |
19 говоря: |
20 But Peter |
20 Но Петир ответил: |
21 You have |
21 У тебя нет никакого права участвовать в этом служении, потому что сердце твоё не право перед Всевышним. |
22 Repent |
22 Раскайся в этом зле и молись Вечному Повелителю, может быть, Он простит тебе такие мысли. |
23 For I perceive |
23 Я вижу, что ты полон горькой желчи и скован цепями греха. |
24 Then |
24 Шимон ответил: |
25 And they, when they had testified |
25 Посланники Масиха свидетельствовали и возвещали там слово о Повелителе. Потом они пошли обратно в Иерусалим и по дороге возвещали Радостную Весть во многих самарийских селениях. |
26 And the angel |
26 |
27 And he arose |
27 Филипп встал и пошёл. В это время там находился эфиопский евнух, придворный кандакии, . то есть царицы эфиопов, заведовавший всей её казной. Он приезжал на поклонение в Иерусалим |
28 Was returning, |
28 и теперь возвращался домой. Сидя в своей колеснице, он читал пророка Исаию. |
29 Then |
29 Дух сказал Филиппу: |
30 And Philip |
30 Филипп подбежал к колеснице и услышал, что в ней читают пророка Исаию. |
31 And he said, |
31 – Как же мне понять без объяснения? – ответил тот и пригласил Филиппа подняться и сесть с ним. |
32 The place |
32 А читал он следующее место из Писания: |
33 In his humiliation |
33 |
34 And the eunuch |
34 |
35 Then |
35 Тогда Филипп стал объяснять, начав с этого места Писания, и рассказал ему Радостную Весть об Исе. |
36 And as they went |
36 Тем временем они приблизились к какой-то воде. |
37 And Philip |
37 |
38 And he commanded |
38 Он приказал остановить колесницу, оба они, Филипп и евнух, вошли в воду, и Филипп совершил над ним обряд погружения. |
39 And when |
39 А когда они вышли из воды, Дух Вечного Повелителя унёс Филиппа, и евнух его больше не видел. Радостный он продолжал свой путь. |
40 But Philip |
40 А Филипп оказался в городе Азоте. Он возвещал Радостную Весть во всех городах, пока не пришёл в Кесарию. |