Psalms

Psalm 16

1 Michtam4387 of David.1732 Preserve8104 me, O God:410 for in you do I put my trust.2620

2 O my soul, you have said559 to the LORD,3068 You are my Lord:136 my goodness2896 extends not to you;

3 But to the saints6918 that are in the earth,776 and to the excellent,117 in whom is all3605 my delight.2656

4 Their sorrows6094 shall be multiplied7235 that hasten4116 after another312 god: their drink5262 offerings of blood1818 will I not offer,5258 nor1077 take5375 up their names8034 into5921 my lips.8193

5 The LORD3068 is the portion4490 of my inheritance2506 and of my cup:3563 you maintain8551 my lot.1486

6 The lines2256 are fallen5307 to me in pleasant5273 places; yes,637 I have5921 a goodly8231 heritage.5159

7 I will bless1288 the LORD,3068 who834 has given me counsel:3289 my reins3629 also637 instruct3256 me in the night3915 seasons.

8 I have set7737 the LORD3068 always8548 before5048 me: because3588 he is at my right3225 hand,3225 I shall not be moved.4131

9 Therefore3651 my heart3820 is glad,8056 and my glory3519 rejoices:1523 my flesh1320 also637 shall rest7931 in hope.983

10 For you will not leave5800 my soul5315 in hell;7585 neither3808 will you suffer5414 your Holy2623 One to see7200 corruption.7845

11 You will show3045 me the path734 of life:2416 in your presence6440 is fullness7648 of joy;8057 at your right3225 hand3225 there are pleasures5273 for ever more.5331

Забур

Песнь 16

1 Услышь, Вечный, мольбу мою о справедливости; прислушайся к крику моему! Внемли молитве из нелживых уст!

2 Суди меня Сам, пусть увидят правду глаза Твои.

3 Ты изучил моё сердце, испытал меня ночью; Ты испытал меня, но не нашёл вины, потому что я не грешу устами моими.

4 Что же до дел других, то по слову из Твоих устя себя сохранил от путей притеснителя.

5 Стопы мои шли по Твоим путям, ноги мои не оступались.

6 Я взываю к Тебе, Всевышний, ведь Ты мне ответишь; прислушайся ко мне, молитву мою услышь.

7 Яви мне чудо милости Твоей, Ты, правой рукой Своей спасающий тех, кто ищет у Тебя прибежища от врага.

8 Береги меня, как зеницу ока; в тени Своих крыльев сохрани меня

9 от нечестивых, ополчившихся на меня, от смертельных врагов, обступивших меня.

10 Закрыты для жалости их сердца, и уста их надменное говорят.

11 Они выслеживали меня, а теперь окружают; высматривают глаза их удобный миг, чтобы на землю меня повергнуть.

Psalms

Psalm 16

Забур

Песнь 16

1 Michtam4387 of David.1732 Preserve8104 me, O God:410 for in you do I put my trust.2620

1 Услышь, Вечный, мольбу мою о справедливости; прислушайся к крику моему! Внемли молитве из нелживых уст!

2 O my soul, you have said559 to the LORD,3068 You are my Lord:136 my goodness2896 extends not to you;

2 Суди меня Сам, пусть увидят правду глаза Твои.

3 But to the saints6918 that are in the earth,776 and to the excellent,117 in whom is all3605 my delight.2656

3 Ты изучил моё сердце, испытал меня ночью; Ты испытал меня, но не нашёл вины, потому что я не грешу устами моими.

4 Their sorrows6094 shall be multiplied7235 that hasten4116 after another312 god: their drink5262 offerings of blood1818 will I not offer,5258 nor1077 take5375 up their names8034 into5921 my lips.8193

4 Что же до дел других, то по слову из Твоих устя себя сохранил от путей притеснителя.

5 The LORD3068 is the portion4490 of my inheritance2506 and of my cup:3563 you maintain8551 my lot.1486

5 Стопы мои шли по Твоим путям, ноги мои не оступались.

6 The lines2256 are fallen5307 to me in pleasant5273 places; yes,637 I have5921 a goodly8231 heritage.5159

6 Я взываю к Тебе, Всевышний, ведь Ты мне ответишь; прислушайся ко мне, молитву мою услышь.

7 I will bless1288 the LORD,3068 who834 has given me counsel:3289 my reins3629 also637 instruct3256 me in the night3915 seasons.

7 Яви мне чудо милости Твоей, Ты, правой рукой Своей спасающий тех, кто ищет у Тебя прибежища от врага.

8 I have set7737 the LORD3068 always8548 before5048 me: because3588 he is at my right3225 hand,3225 I shall not be moved.4131

8 Береги меня, как зеницу ока; в тени Своих крыльев сохрани меня

9 Therefore3651 my heart3820 is glad,8056 and my glory3519 rejoices:1523 my flesh1320 also637 shall rest7931 in hope.983

9 от нечестивых, ополчившихся на меня, от смертельных врагов, обступивших меня.

10 For you will not leave5800 my soul5315 in hell;7585 neither3808 will you suffer5414 your Holy2623 One to see7200 corruption.7845

10 Закрыты для жалости их сердца, и уста их надменное говорят.

11 You will show3045 me the path734 of life:2416 in your presence6440 is fullness7648 of joy;8057 at your right3225 hand3225 there are pleasures5273 for ever more.5331

11 Они выслеживали меня, а теперь окружают; высматривают глаза их удобный миг, чтобы на землю меня повергнуть.