Psalms

Psalm 16

1 Michtam4387 of David.1732 Preserve8104 me, O God:410 for in you do I put my trust.2620

2 O my soul, you have said559 to the LORD,3068 You are my Lord:136 my goodness2896 extends not to you;

3 But to the saints6918 that are in the earth,776 and to the excellent,117 in whom is all3605 my delight.2656

4 Their sorrows6094 shall be multiplied7235 that hasten4116 after another312 god: their drink5262 offerings of blood1818 will I not offer,5258 nor1077 take5375 up their names8034 into5921 my lips.8193

5 The LORD3068 is the portion4490 of my inheritance2506 and of my cup:3563 you maintain8551 my lot.1486

6 The lines2256 are fallen5307 to me in pleasant5273 places; yes,637 I have5921 a goodly8231 heritage.5159

7 I will bless1288 the LORD,3068 who834 has given me counsel:3289 my reins3629 also637 instruct3256 me in the night3915 seasons.

8 I have set7737 the LORD3068 always8548 before5048 me: because3588 he is at my right3225 hand,3225 I shall not be moved.4131

9 Therefore3651 my heart3820 is glad,8056 and my glory3519 rejoices:1523 my flesh1320 also637 shall rest7931 in hope.983

10 For you will not leave5800 my soul5315 in hell;7585 neither3808 will you suffer5414 your Holy2623 One to see7200 corruption.7845

11 You will show3045 me the path734 of life:2416 in your presence6440 is fullness7648 of joy;8057 at your right3225 hand3225 there are pleasures5273 for ever more.5331

Псалми

Псалом 16

1 Молитва Дави́дова. Вислухай, Го́споди, правду мою, послухай блага́ння моє! Почуй молитву мою із уст необлу́дних!

2 Від Твого лиця нехай вирок мій ви́йде, а очі Твої нехай бачать мою правоту́!

3 Ти ви́пробував моє серце, навісти́в уночі, перетопи́в Ти мене, — й не знайшов чогось злого. І розду́мував я, щоб лихе з моїх уст не вихо́дило,

4 а в лю́дських діла́х, за словом уст Твоїх, я стерігся доріг гнобителя.

5 Зміцняй сто́пи мої на доро́гах Твоїх, щоб кро́ки мої не хита́лися!

6 Я кли́чу до Тебе, бо відповіси́ мені, Боже, — нахили Своє ухо до мене, вислухай мову мою,

7 покажи дивну милість Свою, Спасителю тих, хто вдає́ться до Тебе від заколо́тників проти прави́ці Твоєї.

8 Хорони Ти мене, як зіни́цю Свою, дочку ока, у тіні Своїх крил заховай Ти мене

9 від безбожних, що гублять мене, — смертельні мої вороги оточили мене!

10 То́вщем замкнули вони своє серце, уста їхні говорять бундю́чно.

11 Вороги оточили тепер наші кро́ки, наставили очі свої, щоб мене повалити на землю.

Psalms

Psalm 16

Псалми

Псалом 16

1 Michtam4387 of David.1732 Preserve8104 me, O God:410 for in you do I put my trust.2620

1 Молитва Дави́дова. Вислухай, Го́споди, правду мою, послухай блага́ння моє! Почуй молитву мою із уст необлу́дних!

2 O my soul, you have said559 to the LORD,3068 You are my Lord:136 my goodness2896 extends not to you;

2 Від Твого лиця нехай вирок мій ви́йде, а очі Твої нехай бачать мою правоту́!

3 But to the saints6918 that are in the earth,776 and to the excellent,117 in whom is all3605 my delight.2656

3 Ти ви́пробував моє серце, навісти́в уночі, перетопи́в Ти мене, — й не знайшов чогось злого. І розду́мував я, щоб лихе з моїх уст не вихо́дило,

4 Their sorrows6094 shall be multiplied7235 that hasten4116 after another312 god: their drink5262 offerings of blood1818 will I not offer,5258 nor1077 take5375 up their names8034 into5921 my lips.8193

4 а в лю́дських діла́х, за словом уст Твоїх, я стерігся доріг гнобителя.

5 The LORD3068 is the portion4490 of my inheritance2506 and of my cup:3563 you maintain8551 my lot.1486

5 Зміцняй сто́пи мої на доро́гах Твоїх, щоб кро́ки мої не хита́лися!

6 The lines2256 are fallen5307 to me in pleasant5273 places; yes,637 I have5921 a goodly8231 heritage.5159

6 Я кли́чу до Тебе, бо відповіси́ мені, Боже, — нахили Своє ухо до мене, вислухай мову мою,

7 I will bless1288 the LORD,3068 who834 has given me counsel:3289 my reins3629 also637 instruct3256 me in the night3915 seasons.

7 покажи дивну милість Свою, Спасителю тих, хто вдає́ться до Тебе від заколо́тників проти прави́ці Твоєї.

8 I have set7737 the LORD3068 always8548 before5048 me: because3588 he is at my right3225 hand,3225 I shall not be moved.4131

8 Хорони Ти мене, як зіни́цю Свою, дочку ока, у тіні Своїх крил заховай Ти мене

9 Therefore3651 my heart3820 is glad,8056 and my glory3519 rejoices:1523 my flesh1320 also637 shall rest7931 in hope.983

9 від безбожних, що гублять мене, — смертельні мої вороги оточили мене!

10 For you will not leave5800 my soul5315 in hell;7585 neither3808 will you suffer5414 your Holy2623 One to see7200 corruption.7845

10 То́вщем замкнули вони своє серце, уста їхні говорять бундю́чно.

11 You will show3045 me the path734 of life:2416 in your presence6440 is fullness7648 of joy;8057 at your right3225 hand3225 there are pleasures5273 for ever more.5331

11 Вороги оточили тепер наші кро́ки, наставили очі свої, щоб мене повалити на землю.