1 At1722 the same1565 time5610 came4334 the disciples3101 to Jesus,2424 saying,3004 Who5101 is the greatest3187 in the kingdom932 of heaven?3772
2 And Jesus2424 called4341 a little3813 child3813 to him, and set2476 him in the middle3319 of them,
3 And said,2036Truly281 I say3004 to you, Except3362 you be converted,4762 and become1096 as little3813 children,3813 you shall not enter1525 into1519 the kingdom932 of heaven.3772
4 Whoever3748 therefore3767 shall humble5013 himself1438 as this5124 little3813 child,3813 the same3778 is greatest3187 in the kingdom932 of heaven.3772
5 And whoever3739302shall receive1209 one1520 such5108 little3813 child3813 in my name3686 receives1209 me.
6 But whoever3739302shall offend4624 one1520 of these5130 little3398 ones which3588 believe4100 in me, it were better4851 for him that a millstone34583684were hanged2910 about1909 his neck,5137 andthathe were drowned2670 in the depth3989 of the sea.2281
7 Woe3759 to the world2889 because575 of offenses!4625 for it must318 needs318 be that offenses4625 come;2064 but woe3759 to that man444 by whom3739 the offense4625 comes!2064
8 Why1161 if1487 your hand5495 or2228 your foot4228 offend4624 you, cut1581 them off,1581 and cast906themfrom you: it is better2570 for you to enter1525 into1519 life2222 halt5560 or2228 maimed,2948 rather2228 than2228 having2192 two1417 hands5495 or2228 two1417 feet4228 to be cast906 into1519 everlasting166 fire.4442
9 And if1487 your4675 eye3788 offend4624 you, pluck1807 it out, and cast906itfrom you: it is better2570 for you to enter1525 into1519 life2222 with one3442 eye,3442 rather2228 than2228 having2192 two1417 eyes3788 to be cast906 into1519 hell1067 fire.4442
10 Take heed3708 that you despise2706 not one1520 of these5130 little3398 ones; for I say3004 to you, That in heaven3772 their angels32 do always12233956behold991 the face4383 of my Father3962 which3588 is in heaven.3772
11 For the Son5207 of man444 is come2064 to save4982 that which3588 was lost.622
12 How5101 think1380 you? if1437 a man444 have1096 an hundred1540 sheep,4263 and one1520 of them be gone4105 astray,4105 does he not leave863 the ninety1768 and nine,1768 and goes4198 into1909 the mountains,3735 and seeks2212 that which3588 is gone astray?4105
13 And if1437 so1437 be that he find2147 it, truly281 I say3004 to you, he rejoices5463 more3123 of thatsheep,than2228 of the ninety1768 and nine1768 which3588 went4105 not astray.4105
14 Even so3779 it is not the will2307 of your5216 Father3962 which3588 is in heaven,3772 that one1520 of these5130 little3398 ones should perish.622
15 Moreover1161 if1437 your brother80 shall trespass264 against1519 you, go5217 and tell1650 him his fault1651 between3342 you and him alone:3441 if1437 he shall hear191 you, you have gained2770 your brother.80
16 But if1437 he will not hear191you, thentake3880 with you one1520 or2228 two1417 more,2089 that in the mouth4750 of two1417 or2228 three5140 witnesses3144 every3956 word4487 may be established.2476
17 And if1437 he shall neglect3878 to hear3878 them, tell2036itto the church:1577 but if1437 he neglect3878 to hear3878 the church,1577 let him be to you as an heathen1482 man and a publican.5057
18 Truly281 I say3004 to you, Whatever37451437you shall bind1210 on1909 earth1093 shall be bound1210 in heaven:3772 and whatever37451437you shall loose3089 on1909 earth1093 shall be loosed3089 in heaven.3772
19 Again3825 I say3004 to you, That if1437 two1417 of you shall agree4856 on1909 earth1093 as touching4012 any3956 thing4229 that they shall ask,154 it shall be done1096 for them of my Father3962 which3588 is in heaven.3772
20 For where3757 two1417 or2228 three5140 are gathered4863 together4863 in my name,3686 there1563 am1510 I in the middle3319 of them.
21 Then5119 came4334 Peter4074 to him, and said,2036 Lord,2962 how4212 oft4212 shall my brother80 sin264 against1519 me, and I forgive863 him? till2193 seven2034 times?2034
22 Jesus2424 said3004 to him, I say3004 not to you, Until2193 seven2034 times:2034 but, Until2193 seventy1441 times1441 seven.2033
23 Therefore12235124is the kingdom932 of heaven3772 likened3666 to a certain444 king,935 which3739 would2309 take4868 account3056 of his servants.1401
24 And when he had begun756 to reckon,4868 one1520 was brought4374 to him, which owed3781 him ten3463 thousand3463 talents.5007
25 But for as much as he had2192 not to pay,591 his lord2962 commanded2753 him to be sold,4097 and his wife,1135 and children,5043 and all3956 that he had,2192 and payment591 to be made.591
26 The servant1401 therefore3767 fell4098 down, and worshipped4352 him, saying,3004 Lord,2962 have patience3114 with me, and I will pay591 you all.
27 Then1161 the lord2962 of that servant1401 was moved4697 with compassion,4697 and loosed630 him, and forgave863 him the debt.1156
28 But the same1565 servant1401 went1831 out, and found2147 one1520 of his fellow servants,4889 which3739 owed3784 him an hundred1540 pence:1220 and he laid hands2902 on him, and took2902himby the throat,4155 saying,3004 Pay591 me that you owe.3784
29 And his fellow servant4889 fell4098 down at1519 his feet,4228 and sought3870 him, saying,3004 Have patience3114 with me, and I will pay591 you all.
30 And he would2309 not: but went565 and cast906 him into1519 prison,5438 till2193 he should pay591 the debt.3784
31 So1161 when his fellow servants4889 saw1492 what3588 was done,1096 they were very4970 sorry,3076 and came2064 and told1285 to their lord2962 all3956 that was done.1096
32 Then5119 his lord,2962 after that he had called4341 him, said3004 to him, O you wicked4190 servant,1401 I forgave863 you all3956 that debt,3782 because1893 you desired3870 me:
33 Should not you also2532 have had compassion1653 on your fellow servant,4889 even2532 as I had pity1653 on you?
34 And his lord2962 was wroth,3710 and delivered3860 him to the tormentors,930 till2193 he should pay591 all3956 that was due3784 to him.
35 So3779 likewise2532 shall my heavenly2032 Father3962 do4160 also2532 to you, if1437 you from your5216 hearts2588 forgive863 not every1538 one his brother80 their trespasses.3900
Евангелие от Матфея
Глава 18
1 Тогда же ученики подошли к Иисусу и спросили: — Кто важнее всех в Небесном Царстве?
2 Иисус подозвал маленького ребенка и поставил его посреди них.
3 — Говорю вам истину, — сказал Иисус, — если вы не изменитесь и не станете такими, как маленькие дети, вы никогда не войдете в Небесное Царство.
4 Поэтому, кто смирит себя и станет таким, как этот ребенок, тот и самый великий в Небесном Царстве.
5 Кто ради Меня принимает такого ребенка, тот принимает и Меня.
6 Но если же кто введет в грех одного из этих малых, верующих в Меня, то для него было бы лучше, если бы ему повесили на шею мельничный жернов и утопили в море.
7 Горе миру от всего, что ведет людей ко греху! И хотя в этом мире неизбежны соблазны, но горе тому человеку, кто будет этому содействовать!
8 Если же твоя рука или нога влечет тебя ко греху, отсеки ее и выбрось вон. Лучше войти в жизнь калекой, чем с двумя руками и двумя ногами быть брошенным в вечный огонь.
9 Если твой глаз влечет тебя ко греху, вырви его и отбрось. Лучше тебе войти в жизнь с одним глазом, чем с двумя глазами быть брошенным в огонь ада.
10 Смотрите, не презирайте никого из этих малых. Говорю вам, что их ангелы на небе всегда видят лицо Моего Небесного Отца.
11 — Сын Человеческий пришел спасти погибших, — продолжал Иисус. —
12 Как вы думаете? Если у человека есть сто овец и одна из них заблудится, то разве он не оставит девяносто девять на холмах и не пойдет искать пропавшую?
13 И если он найдет ее, то, говорю вам истину: он будет рад этой одной больше, чем девяноста девяти, которые не терялись.
14 Так и ваш Небесный Отец не хочет, чтобы потерялся хоть один из этих меньших.
15 Если твой брат согрешил против тебя, то пойди и с глазу на глаз скажи ему, в чем он не прав. Если он послушает тебя, то ты приобрел своего брата.
16 Если же он не будет тебя слушать, то возьми с собой еще одного или двух человек, чтобы «каждое слово было подтверждено показаниями двух или трех свидетелей».
17 Если он и их не захочет слушать, то скажи об этом церкви, и если он не послушается и церкви, то тогда пусть он будет для тебя как язычник или как сборщик налогов.
18 Говорю вам истину: что вы запретите на земле, то будет запрещено и на небесах, и что вы разрешите на земле, то будет разрешено и на небесах.
19 Еще раз говорю вам, что если двое из вас здесь, на земле, согласятся вместе просить о чем-либо, то Мой Небесный Отец непременно сделает для вас все, о чем вы просите.
20 Потому что там, где двое или трое собраны вместе во имя Мое, там и Я нахожусь вместе с ними.
21 Тогда Петр подошел к Иисусу и спросил: — Господи, сколько раз я должен прощать своего брата, если тот согрешит против меня? Семь раз?
22 Иисус ответил: — Не семь, а семьдесят раз по семь.
23 Царство Небесное можно сравнить с царем, который решил рассчитаться со своими слугами.
24 Когда царь начал расчет, то первым к нему привели того, кто был должен ему десять тысяч талантов.
25 Так как у должника не было чем расплатиться, то царь повелел продать для уплаты долга самого должника, его жену, детей и все их имущество.
26 Слуга пал и, поклонившись ему, стал просить: «Дай мне еще немного времени, и я все выплачу».
27 Царь пожалел слугу, простил ему весь долг и отпустил его.
28 Тот вышел и, встретив такого же слугу, который должен был ему всего сто динариев, схватил его и начал душить. «Верни сейчас же все, что ты мне должен», — требовал он.
29 Должник пал ему в ноги и стал умолять: «Дай мне еще немного времени, и я все выплачу».
30 Но тот не захотел ждать и бросил его в темницу, пока не будет выплачен весь его долг.
31 Другие слуги видели, что произошло, и это их возмутило. Они пошли и рассказали все царю.
32 Тогда царь позвал слугу. «Ах ты, негодный слуга, — сказал он, — я по твоей просьбе простил тебе все долги,
33 так неужели и ты не мог простить своего товарища, как и я простил тебя?»
34 Разгневавшись, царь отдал его в руки истязателей до тех пор, пока тот не выплатит весь свой долг.
35 Так и Мой Небесный Отец поступит с вами, если не простите брата от всего сердца.
Matthew
Chapter 18
Евангелие от Матфея
Глава 18
1 At1722 the same1565 time5610 came4334 the disciples3101 to Jesus,2424 saying,3004 Who5101 is the greatest3187 in the kingdom932 of heaven?3772
1 Тогда же ученики подошли к Иисусу и спросили: — Кто важнее всех в Небесном Царстве?
2 And Jesus2424 called4341 a little3813 child3813 to him, and set2476 him in the middle3319 of them,
2 Иисус подозвал маленького ребенка и поставил его посреди них.
3 And said,2036Truly281 I say3004 to you, Except3362 you be converted,4762 and become1096 as little3813 children,3813 you shall not enter1525 into1519 the kingdom932 of heaven.3772
3 — Говорю вам истину, — сказал Иисус, — если вы не изменитесь и не станете такими, как маленькие дети, вы никогда не войдете в Небесное Царство.
4 Whoever3748 therefore3767 shall humble5013 himself1438 as this5124 little3813 child,3813 the same3778 is greatest3187 in the kingdom932 of heaven.3772
4 Поэтому, кто смирит себя и станет таким, как этот ребенок, тот и самый великий в Небесном Царстве.
5 And whoever3739302shall receive1209 one1520 such5108 little3813 child3813 in my name3686 receives1209 me.
5 Кто ради Меня принимает такого ребенка, тот принимает и Меня.
6 But whoever3739302shall offend4624 one1520 of these5130 little3398 ones which3588 believe4100 in me, it were better4851 for him that a millstone34583684were hanged2910 about1909 his neck,5137 andthathe were drowned2670 in the depth3989 of the sea.2281
6 Но если же кто введет в грех одного из этих малых, верующих в Меня, то для него было бы лучше, если бы ему повесили на шею мельничный жернов и утопили в море.
7 Woe3759 to the world2889 because575 of offenses!4625 for it must318 needs318 be that offenses4625 come;2064 but woe3759 to that man444 by whom3739 the offense4625 comes!2064
7 Горе миру от всего, что ведет людей ко греху! И хотя в этом мире неизбежны соблазны, но горе тому человеку, кто будет этому содействовать!
8 Why1161 if1487 your hand5495 or2228 your foot4228 offend4624 you, cut1581 them off,1581 and cast906themfrom you: it is better2570 for you to enter1525 into1519 life2222 halt5560 or2228 maimed,2948 rather2228 than2228 having2192 two1417 hands5495 or2228 two1417 feet4228 to be cast906 into1519 everlasting166 fire.4442
8 Если же твоя рука или нога влечет тебя ко греху, отсеки ее и выбрось вон. Лучше войти в жизнь калекой, чем с двумя руками и двумя ногами быть брошенным в вечный огонь.
9 And if1487 your4675 eye3788 offend4624 you, pluck1807 it out, and cast906itfrom you: it is better2570 for you to enter1525 into1519 life2222 with one3442 eye,3442 rather2228 than2228 having2192 two1417 eyes3788 to be cast906 into1519 hell1067 fire.4442
9 Если твой глаз влечет тебя ко греху, вырви его и отбрось. Лучше тебе войти в жизнь с одним глазом, чем с двумя глазами быть брошенным в огонь ада.
10 Take heed3708 that you despise2706 not one1520 of these5130 little3398 ones; for I say3004 to you, That in heaven3772 their angels32 do always12233956behold991 the face4383 of my Father3962 which3588 is in heaven.3772
10 Смотрите, не презирайте никого из этих малых. Говорю вам, что их ангелы на небе всегда видят лицо Моего Небесного Отца.
11 For the Son5207 of man444 is come2064 to save4982 that which3588 was lost.622
11 — Сын Человеческий пришел спасти погибших, — продолжал Иисус. —
12 How5101 think1380 you? if1437 a man444 have1096 an hundred1540 sheep,4263 and one1520 of them be gone4105 astray,4105 does he not leave863 the ninety1768 and nine,1768 and goes4198 into1909 the mountains,3735 and seeks2212 that which3588 is gone astray?4105
12 Как вы думаете? Если у человека есть сто овец и одна из них заблудится, то разве он не оставит девяносто девять на холмах и не пойдет искать пропавшую?
13 And if1437 so1437 be that he find2147 it, truly281 I say3004 to you, he rejoices5463 more3123 of thatsheep,than2228 of the ninety1768 and nine1768 which3588 went4105 not astray.4105
13 И если он найдет ее, то, говорю вам истину: он будет рад этой одной больше, чем девяноста девяти, которые не терялись.
14 Even so3779 it is not the will2307 of your5216 Father3962 which3588 is in heaven,3772 that one1520 of these5130 little3398 ones should perish.622
14 Так и ваш Небесный Отец не хочет, чтобы потерялся хоть один из этих меньших.
15 Moreover1161 if1437 your brother80 shall trespass264 against1519 you, go5217 and tell1650 him his fault1651 between3342 you and him alone:3441 if1437 he shall hear191 you, you have gained2770 your brother.80
15 Если твой брат согрешил против тебя, то пойди и с глазу на глаз скажи ему, в чем он не прав. Если он послушает тебя, то ты приобрел своего брата.
16 But if1437 he will not hear191you, thentake3880 with you one1520 or2228 two1417 more,2089 that in the mouth4750 of two1417 or2228 three5140 witnesses3144 every3956 word4487 may be established.2476
16 Если же он не будет тебя слушать, то возьми с собой еще одного или двух человек, чтобы «каждое слово было подтверждено показаниями двух или трех свидетелей».
17 And if1437 he shall neglect3878 to hear3878 them, tell2036itto the church:1577 but if1437 he neglect3878 to hear3878 the church,1577 let him be to you as an heathen1482 man and a publican.5057
17 Если он и их не захочет слушать, то скажи об этом церкви, и если он не послушается и церкви, то тогда пусть он будет для тебя как язычник или как сборщик налогов.
18 Truly281 I say3004 to you, Whatever37451437you shall bind1210 on1909 earth1093 shall be bound1210 in heaven:3772 and whatever37451437you shall loose3089 on1909 earth1093 shall be loosed3089 in heaven.3772
18 Говорю вам истину: что вы запретите на земле, то будет запрещено и на небесах, и что вы разрешите на земле, то будет разрешено и на небесах.
19 Again3825 I say3004 to you, That if1437 two1417 of you shall agree4856 on1909 earth1093 as touching4012 any3956 thing4229 that they shall ask,154 it shall be done1096 for them of my Father3962 which3588 is in heaven.3772
19 Еще раз говорю вам, что если двое из вас здесь, на земле, согласятся вместе просить о чем-либо, то Мой Небесный Отец непременно сделает для вас все, о чем вы просите.
20 For where3757 two1417 or2228 three5140 are gathered4863 together4863 in my name,3686 there1563 am1510 I in the middle3319 of them.
20 Потому что там, где двое или трое собраны вместе во имя Мое, там и Я нахожусь вместе с ними.
21 Then5119 came4334 Peter4074 to him, and said,2036 Lord,2962 how4212 oft4212 shall my brother80 sin264 against1519 me, and I forgive863 him? till2193 seven2034 times?2034
21 Тогда Петр подошел к Иисусу и спросил: — Господи, сколько раз я должен прощать своего брата, если тот согрешит против меня? Семь раз?
22 Jesus2424 said3004 to him, I say3004 not to you, Until2193 seven2034 times:2034 but, Until2193 seventy1441 times1441 seven.2033
22 Иисус ответил: — Не семь, а семьдесят раз по семь.
23 Therefore12235124is the kingdom932 of heaven3772 likened3666 to a certain444 king,935 which3739 would2309 take4868 account3056 of his servants.1401
23 Царство Небесное можно сравнить с царем, который решил рассчитаться со своими слугами.
24 And when he had begun756 to reckon,4868 one1520 was brought4374 to him, which owed3781 him ten3463 thousand3463 talents.5007
24 Когда царь начал расчет, то первым к нему привели того, кто был должен ему десять тысяч талантов.
25 But for as much as he had2192 not to pay,591 his lord2962 commanded2753 him to be sold,4097 and his wife,1135 and children,5043 and all3956 that he had,2192 and payment591 to be made.591
25 Так как у должника не было чем расплатиться, то царь повелел продать для уплаты долга самого должника, его жену, детей и все их имущество.
26 The servant1401 therefore3767 fell4098 down, and worshipped4352 him, saying,3004 Lord,2962 have patience3114 with me, and I will pay591 you all.
26 Слуга пал и, поклонившись ему, стал просить: «Дай мне еще немного времени, и я все выплачу».
27 Then1161 the lord2962 of that servant1401 was moved4697 with compassion,4697 and loosed630 him, and forgave863 him the debt.1156
27 Царь пожалел слугу, простил ему весь долг и отпустил его.
28 But the same1565 servant1401 went1831 out, and found2147 one1520 of his fellow servants,4889 which3739 owed3784 him an hundred1540 pence:1220 and he laid hands2902 on him, and took2902himby the throat,4155 saying,3004 Pay591 me that you owe.3784
28 Тот вышел и, встретив такого же слугу, который должен был ему всего сто динариев, схватил его и начал душить. «Верни сейчас же все, что ты мне должен», — требовал он.
29 And his fellow servant4889 fell4098 down at1519 his feet,4228 and sought3870 him, saying,3004 Have patience3114 with me, and I will pay591 you all.
29 Должник пал ему в ноги и стал умолять: «Дай мне еще немного времени, и я все выплачу».
30 And he would2309 not: but went565 and cast906 him into1519 prison,5438 till2193 he should pay591 the debt.3784
30 Но тот не захотел ждать и бросил его в темницу, пока не будет выплачен весь его долг.
31 So1161 when his fellow servants4889 saw1492 what3588 was done,1096 they were very4970 sorry,3076 and came2064 and told1285 to their lord2962 all3956 that was done.1096
31 Другие слуги видели, что произошло, и это их возмутило. Они пошли и рассказали все царю.
32 Then5119 his lord,2962 after that he had called4341 him, said3004 to him, O you wicked4190 servant,1401 I forgave863 you all3956 that debt,3782 because1893 you desired3870 me:
32 Тогда царь позвал слугу. «Ах ты, негодный слуга, — сказал он, — я по твоей просьбе простил тебе все долги,
33 Should not you also2532 have had compassion1653 on your fellow servant,4889 even2532 as I had pity1653 on you?
33 так неужели и ты не мог простить своего товарища, как и я простил тебя?»
34 And his lord2962 was wroth,3710 and delivered3860 him to the tormentors,930 till2193 he should pay591 all3956 that was due3784 to him.
34 Разгневавшись, царь отдал его в руки истязателей до тех пор, пока тот не выплатит весь свой долг.
35 So3779 likewise2532 shall my heavenly2032 Father3962 do4160 also2532 to you, if1437 you from your5216 hearts2588 forgive863 not every1538 one his brother80 their trespasses.3900
35 Так и Мой Небесный Отец поступит с вами, если не простите брата от всего сердца.