Numbers

Chapter 16

1 Now Korah,7141 the son1121 of Izhar,3324 the son1121 of Kohath,6955 the son1121 of Levi,3878 and Dathan1885 and Abiram,48 the sons1121 of Eliab,446 and On,203 the son1121 of Peleth,6431 sons1121 of Reuben,7205 took3947 men:

2 And they rose6965 up before6440 Moses,4872 with certain582 of the children1121 of Israel,3478 two hundred3967 and fifty2572 princes5387 of the assembly,5712 famous7148 in the congregation,4150 men582 of renown:8034

3 And they gathered6950 themselves together against5921 Moses4872 and against5921 Aaron,175 and said559 to them, You take too much7227 on you, seeing3588 all3605 the congregation5712 are holy,6918 every3605 one of them, and the LORD3068 is among8432 them: why4069 then lift5375 you up yourselves above5921 the congregation6951 of the LORD?3068

4 And when Moses4872 heard8085 it, he fell5307 on his face:6440

5 And he spoke1696 to Korah7141 and to all3605 his company,5712 saying,559 Even to morrow1242 the LORD3068 will show3045 who853 834 are his, and who853 is holy;6918 and will cause him to come7126 near7126 to him: even him whom834 he has chosen977 will he cause to come7126 near7126 to him.

6 This2063 do;6213 Take3947 you censers,4289 Korah,7141 and all3605 his company;5712

7 And put5414 fire784 therein,2004 and put7760 incense7004 in them before6440 the LORD3068 to morrow:4279 and it shall be that the man376 whom834 the LORD3068 does choose,977 he shall be holy:6918 you take too much7227 on you, you sons1121 of Levi.3878

8 And Moses4872 said559 to Korah,7141 Hear,8085 I pray4994 you, you sons1121 of Levi:3878

9 Seems it but a small4592 thing to you, that the God430 of Israel3478 has separated914 you from the congregation5712 of Israel,3478 to bring7126 you near7138 to himself to do5647 the service5656 of the tabernacle4908 of the LORD,3068 and to stand5975 before6440 the congregation5712 to minister8334 to them?

10 And he has brought7126 you near7138 to him, and all3605 your brothers251 the sons1121 of Levi3878 with you: and seek1245 you the priesthood3550 also?1571

11 For which cause3651 both you and all3605 your company5712 are gathered3259 together against5921 the LORD:3068 and what4100 is Aaron,175 that you murmur3885 against5921 him?

12 And Moses4872 sent7971 to call7121 Dathan1885 and Abiram,48 the sons1121 of Eliab:446 which said,559 We will not come5927 up:

13 Is it a small4592 thing that you have brought5927 us up out of a land776 that flows2100 with milk2461 and honey,1706 to kill4191 us in the wilderness,4057 except3588 you make yourself altogether1571 a prince8323 over5921 us?

14 Moreover637 you have not brought935 us into a land776 that flows2100 with milk2461 and honey,1706 or given5414 us inheritance5159 of fields7704 and vineyards:3754 will you put5365 out the eyes5869 of these1992 men?582 we will not come5927 up.

15 And Moses4872 was very3966 wroth,2734 and said559 to the LORD,3068 Respect6437 not you their offering:4503 I have not taken5375 one259 ass2543 from them, neither3808 have I hurt7489 one259 of them.

16 And Moses4872 said559 to Korah,7141 Be you and all3605 your company5712 before6440 the LORD,3068 you, and they, and Aaron,175 to morrow:4279

17 And take3947 every man376 his censer,4289 and put5414 incense7004 in them, and bring7126 you before6440 the LORD3068 every man376 his censer,4289 two hundred3967 and fifty2572 censers;4289 you also, and Aaron,175 each376 of you his censer.4289

18 And they took3947 every man376 his censer,4289 and put5414 fire784 in them, and laid7760 incense7004 thereon,5921 and stood5975 in the door6607 of the tabernacle168 of the congregation4150 with Moses4872 and Aaron.175

19 And Korah7141 gathered6950 all3605 the congregation5712 against5921 them to the door6607 of the tabernacle168 of the congregation:4150 and the glory3519 of the LORD3068 appeared7200 to all3605 the congregation.5712

20 And the LORD3068 spoke1696 to Moses4872 and to Aaron,175 saying,559

21 Separate914 yourselves from among8432 this2063 congregation,5712 that I may consume3615 them in a moment.7281

22 And they fell5307 on their faces,6440 and said,559 O God,410 the God430 of the spirits7307 of all3605 flesh,1320 shall one259 man376 sin,2398 and will you be wroth7107 with all3605 the congregation?5712

23 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

24 Speak1696 to the congregation,5712 saying,559 Get5927 you up from about5439 the tabernacle4908 of Korah,7141 Dathan,1885 and Abiram.48

25 And Moses4872 rose6965 up and went3212 to Dathan1885 and Abiram;48 and the elders2205 of Israel3478 followed3212 310 him.

26 And he spoke1696 to the congregation,5712 saying,559 Depart,5493 I pray4994 you, from the tents168 of these428 wicked7563 men,582 and touch5060 nothing408 3605 of their's,1992 lest6435 you be consumed5595 in all3605 their sins.2403

27 So they got5927 up from the tabernacle4908 of Korah,7141 Dathan,1885 and Abiram,48 on5921 every376 side:5439 and Dathan1885 and Abiram48 came3318 out, and stood5324 in the door6607 of their tents,168 and their wives,802 and their sons,1121 and their little2945 children.2945

28 And Moses4872 said,559 Hereby2063 you shall know3045 that the LORD3068 has sent7971 me to do6213 all3605 these428 works;4639 for I have not done them of my own mind.3820

29 If518 these428 men die4191 the common death4194 of all3605 men,120 or176 if they be visited6485 after the visitation6486 of all3605 men;120 then the LORD3068 has not sent7971 me.

30 But if518 the LORD3068 make1254 a new1278 thing, and the earth127 open6475 her mouth,6310 and swallow1104 them up, with all3605 that appertain to them, and they go3381 down3381 quick2416 into the pit;7585 then you shall understand3045 that these men582 have provoked5006 the LORD.3068

31 And it came1961 to pass, as he had made an end3615 of speaking1696 all3605 these428 words,1697 that the ground127 split1234 asunder that was under8478 them:

32 And the earth776 opened6605 her mouth,6310 and swallowed1104 them up, and their houses,1004 and all3605 the men120 that appertained to Korah,7141 and all3605 their goods.7399

33 They, and all3605 that appertained to them, went3381 down3381 alive2416 into the pit,7585 and the earth776 closed3680 on them: and they perished6 from among8432 the congregation.6951

34 And all3605 Israel3478 that were round5439 about them fled5127 at the cry6963 of them: for they said,559 Lest6435 the earth776 swallow1104 us up also.

35 And there came3318 out a fire784 from the LORD,3068 and consumed398 the two hundred3967 and fifty2572 men376 that offered7126 incense.7004

36 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

37 Speak559 to Eleazar499 the son1121 of Aaron175 the priest,3548 that he take7311 up the censers4289 out of the burning,8316 and scatter2219 you the fire784 yonder;1973 for they are hallowed.6942

38 The censers4289 of these428 sinners2400 against their own souls,5315 let them make them broad7555 plates6341 for a covering6826 of the altar:4196 for they offered7126 them before6440 the LORD,3068 therefore they are hallowed:6942 and they shall be a sign226 to the children1121 of Israel.3478

39 And Eleazar499 the priest3548 took3947 the brazen5178 censers,4289 with which834 they that were burnt8313 had offered;7126 and they were made broad7554 plates for a covering6826 of the altar:4196

40 To be a memorial2146 to the children1121 of Israel,3478 that no3808 stranger,376 2114 which834 is not of the seed2233 of Aaron,175 come7126 near7126 to offer incense7004 before6440 the LORD;3068 that he be not as Korah,7141 and as his company:5712 as the LORD3068 said1696 to him by the hand3027 of Moses.4872

41 But on5921 the morrow4283 all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel3478 murmured3885 against5921 Moses4872 and against5921 Aaron,175 saying,559 You have killed4191 the people5971 of the LORD.3068

42 And it came1961 to pass, when the congregation5712 was gathered6950 against5921 Moses4872 and against5921 Aaron,175 that they looked6437 toward413 the tabernacle168 of the congregation:4150 and, behold,2009 the cloud6051 covered3680 it, and the glory3519 of the LORD3068 appeared.7200

43 And Moses4872 and Aaron175 came935 before413 6440 the tabernacle168 of the congregation.4150

44 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

45 Get7426 you up from among8432 this2063 congregation,5712 that I may consume3615 them as in a moment.7281 And they fell5307 on their faces.6440

46 And Moses4872 said559 to Aaron,175 Take3947 a censer,4289 and put5414 fire784 therein5921 from off5921 the altar,4196 and put7760 on5921 incense,7004 and go3212 quickly4120 to the congregation,5712 and make an atonement3722 for them: for there is wrath7110 gone3318 out from the LORD;3068 the plague5063 is begun.2490

47 And Aaron175 took3947 as Moses4872 commanded,1696 and ran7323 into413 the middle8432 of the congregation;6951 and, behold,2009 the plague5063 was begun2490 among the people:5971 and he put5414 on5921 incense,7004 and made an atonement3722 for the people.5971

48 And he stood5975 between996 the dead4191 and the living;2416 and the plague4046 was stayed.6113

49 Now they that died4191 in the plague4046 were fourteen702 7657 thousand505 and seven7651 hundred,3967 beside905 them that died4191 about5921 the matter1697 of Korah.7141

50 And Aaron175 returned7725 to Moses4872 to the door6607 of the tabernacle168 of the congregation:4150 and the plague4046 was stayed.6113

Числа

Глава 16

1 Корей, сын Ицгара, сына Каафа, сына Левия, вместе с Дафаном и Авироном, сыновьями Елиава, и Авнаном, сыном Фалефа (Дафан, Авирон и Авнан были потомками Рувима) восстали против Моисея.

2 Эти четверо, известные всему народу и избранные народом быть предводителями, собрали ещё 250 человек из Израиля и восстали против Моисея.

3 Все вместе они пришли и стали говорить против Моисея и Аарона. «Вы зашли слишком далеко! — сказали они. — Весь израильский народ свят, и Господь ещё живёт среди него! Почему вы ставите себя выше всего народа Господнего?»

4 Услышав это, Моисей пал ниц в знак покорности.

5 Затем Моисей сказал Корею и всем его сообщникам: «Завтра утром Господь покажет, кто воистину свят и принадлежит Ему, и тогда приблизит этого человека к Себе.

6 А ты, Корей, с сообщниками должны сделать следующее:

7 завтра утром положите огонь в кадильницы и всыпьте туда благовонное курение пред Господом, и Он изберёт того, кто воистину свят. Вы, левиты, зашли слишком далеко — вы неправы!»

8 И ещё сказал Моисей Корею: «Слушайте меня, левиты!

9 Радуйтесь тому, что Бог Израиля избрал вас и сделал вас святыми, отличными от всего остального народа израильского! Господь приблизил вас к Себе, чтобы вы исполняли службу при священном шатре Господнем, помогая израильскому народу чтить Его. Разве вам мало этого?

10 Господь приблизил вас, левитов, к Себе, вы же теперь домогаетесь ещё и священничества.

11 Вы и все ваши сообщники объединились против Господа! Разве Аарон сделал что-то не так? Нет! Так почему же вы жалуетесь на Аарона?»

12 Тогда Моисей послал за Дафаном и Авироном, сыновьями Елиава, но эти двое сказали: «Не пойдём!

13 Ты увёл нас из земли, изобилующей всяким добром, и привёл нас в пустыню, чтобы погубить, и теперь хочешь к тому же показать, что у тебя ещё больше власти над нами.

14 Нам не стоит следовать за тобой! Ты не привёл нас в новую землю, полную изобилия, и не дал нам землю, обещанную Богом, не дал нам поля и виноградники. Не собираешься ли ты сделать этих людей своими рабами? Мы отказываемся идти!»

15 Моисей очень рассердился и сказал Господу: «Я не сделал этим людям ничего плохого. Я не присвоил ни единой вещи, принадлежащей им, не взял ни единого осла! Господи, не принимай же от них даров!»

16 Моисей сказал Корею: «Ты и твои сообщники завтра предстанете перед Господом; Аарон также будет там.

17 Пусть каждый из вас принесёт по кадильнице, положит в неё благовонное курение и представит Господу. Всего 250 кадильниц, и ещё по одной для тебя и для Аарона».

18 Тогда каждый, взяв по кадильнице, положил в неё огонь, всыпал благовонное курение, и все они встали у входа в шатёр собрания. Моисей и Аарон тоже стояли там.

19 Корей собрал у входа в шатёр собрания весь народ, и каждому, кто там был, явилась слава Господняя.

20 Затем Господь сказал Моисею и Аарону:

21 «Отойдите от этих людей, потому что Я хочу уничтожить их тотчас же!»

22 Но Моисей и Аарон пали ниц, восклицая: «Боже, Ты знаешь, что думает народ! Просим тебя, не гневайся на весь этот народ, потому что только один человек воистину согрешил!»

23 Тогда Господь ответил Моисею:

24 «Вели народу отойти от шатров Корея, Дафана и Авирона».

25 Моисей поднялся и пошёл к Дафану и Авирону, и израильские старейшины последовали за ним.

26 Моисей предупредил народ: «Отойдите в сторону от шатров этих нечестивых людей и не прикасайтесь ни к чему, принадлежащему им, а если прикоснётесь, то погибнете за их грехи!»

27 И вот народ отошёл в сторону от шатров Корея, Дафана и Авирона, а Дафан и Авирон вышли и стояли у своих шатров вместе со своими жёнами, детьми и младенцами.

28 Тогда Моисей сказал: «Я дам вам доказательство того, что Господь послал меня исполнить всё, о чём я говорил вам, докажу, что всё это не я сам делаю.

29 Эти люди умрут; если они умрут обычной смертью, какой умирают люди, то это будет доказательством того, что Господь не посылал меня.

30 Если же Господь пошлёт этим людям иную смерть, то вы удостоверитесь, что они воистину согрешили против Господа. Земля разверзнется и поглотит этих людей, и они сойдут в могилу живыми, и всё, принадлежащее им, сойдёт вместе с ними».

31 Лишь только Моисей закончил говорить, как земля под ногами у них разверзлась,

32 как будто открыла уста свои, и поглотила их. Все мужчины из семейства Корея, их семьи и всё, что принадлежало им, ушло в землю.

33 Они сошли живыми в могилу, и всё, что принадлежало им, ушло в землю вместе с ними. Земля сомкнулась над ними, и не стало их больше в стане!

34 Израильский народ услышал вопли погибающих, и люди разбежались в разные стороны с криками: «А то земля и нас поглотит!»

35 Затем вышел огонь от Господа и уничтожил 250 человек, принёсших в дар благовонное курение.

36 Тогда Господь повелел Моисею:

37 «Скажи священнику Елеазару, сыну Аарона, чтобы он достал из огня все кадильницы и рассеял угли и золу. Те люди согрешили против Меня, и грех стоил им жизни, кадильницы же освятились, так как они отдали их Господу. Раскатай кадильницы в листы и покрой алтарь этими листами металла, это будет предупреждением всему израильскому народу».

38 После этого священник Елеазар собрал все принесённые бронзовые кадильницы, которые всё ещё оставались там, хотя те, кто принёс их, сгорели, а потом велел нескольким мужчинам раскатать кадильницы в листы металла. Затем он положил эти листы на алтарь,

39

40 исполнив то, что Господь повелел через Моисея, чтобы народ Израиля помнил, что только семье Аарона дозволено сжигать благовонные курения перед Господом, а если кто другой сожжёт благовонное курение перед Господом, то умрёт, как умер Корей со своими сообщниками.

41 На следующий день среди израильского народа поднялся ропот против Моисея и Аарона. «Вы умертвили народ Господний!» — сказали они.

42 Моисей с Аароном стояли у входа в шатёр собрания, а народ собрался на том месте и стал жаловаться против Моисея и Аарона, но когда они взглянули на шатёр собрания, то увидели, что его покрыло облако и явилась слава Господняя.

43 Моисей и Аарон пришли к входу шатра собрания.

44 Господь сказал Моисею:

45 «Отойдите от этих людей, и Я тотчас же истреблю их». Тогда Моисей с Аароном пали ниц.

46 Моисей попросил Аарона: «Возьми свою бронзовую кадильницу, положи в неё огонь с алтаря и благовонное курение, иди поскорее к народу и сделай всё, что нужно, чтобы очистить его. Поторопись, так как Господь разгневался на израильтян, наслав на них беду!»

47 Аарон сделал всё, как велел Моисей: взял благовонное курение и поспешил к народу, но среди них уже начался мор. Аарон, встав между мёртвыми и теми, кто ещё был жив, сделал всё, как наказал Моисей, чтобы очистить народ. Тогда же мор прекратился;

48

49 всего погибло 14 700 человек, не считая тех, кто умер по вине Корея.

50 Когда же мор прекратился, Аарон возвратился к входу в шатёр собрания, к Моисею.

Numbers

Chapter 16

Числа

Глава 16

1 Now Korah,7141 the son1121 of Izhar,3324 the son1121 of Kohath,6955 the son1121 of Levi,3878 and Dathan1885 and Abiram,48 the sons1121 of Eliab,446 and On,203 the son1121 of Peleth,6431 sons1121 of Reuben,7205 took3947 men:

1 Корей, сын Ицгара, сына Каафа, сына Левия, вместе с Дафаном и Авироном, сыновьями Елиава, и Авнаном, сыном Фалефа (Дафан, Авирон и Авнан были потомками Рувима) восстали против Моисея.

2 And they rose6965 up before6440 Moses,4872 with certain582 of the children1121 of Israel,3478 two hundred3967 and fifty2572 princes5387 of the assembly,5712 famous7148 in the congregation,4150 men582 of renown:8034

2 Эти четверо, известные всему народу и избранные народом быть предводителями, собрали ещё 250 человек из Израиля и восстали против Моисея.

3 And they gathered6950 themselves together against5921 Moses4872 and against5921 Aaron,175 and said559 to them, You take too much7227 on you, seeing3588 all3605 the congregation5712 are holy,6918 every3605 one of them, and the LORD3068 is among8432 them: why4069 then lift5375 you up yourselves above5921 the congregation6951 of the LORD?3068

3 Все вместе они пришли и стали говорить против Моисея и Аарона. «Вы зашли слишком далеко! — сказали они. — Весь израильский народ свят, и Господь ещё живёт среди него! Почему вы ставите себя выше всего народа Господнего?»

4 And when Moses4872 heard8085 it, he fell5307 on his face:6440

4 Услышав это, Моисей пал ниц в знак покорности.

5 And he spoke1696 to Korah7141 and to all3605 his company,5712 saying,559 Even to morrow1242 the LORD3068 will show3045 who853 834 are his, and who853 is holy;6918 and will cause him to come7126 near7126 to him: even him whom834 he has chosen977 will he cause to come7126 near7126 to him.

5 Затем Моисей сказал Корею и всем его сообщникам: «Завтра утром Господь покажет, кто воистину свят и принадлежит Ему, и тогда приблизит этого человека к Себе.

6 This2063 do;6213 Take3947 you censers,4289 Korah,7141 and all3605 his company;5712

6 А ты, Корей, с сообщниками должны сделать следующее:

7 And put5414 fire784 therein,2004 and put7760 incense7004 in them before6440 the LORD3068 to morrow:4279 and it shall be that the man376 whom834 the LORD3068 does choose,977 he shall be holy:6918 you take too much7227 on you, you sons1121 of Levi.3878

7 завтра утром положите огонь в кадильницы и всыпьте туда благовонное курение пред Господом, и Он изберёт того, кто воистину свят. Вы, левиты, зашли слишком далеко — вы неправы!»

8 And Moses4872 said559 to Korah,7141 Hear,8085 I pray4994 you, you sons1121 of Levi:3878

8 И ещё сказал Моисей Корею: «Слушайте меня, левиты!

9 Seems it but a small4592 thing to you, that the God430 of Israel3478 has separated914 you from the congregation5712 of Israel,3478 to bring7126 you near7138 to himself to do5647 the service5656 of the tabernacle4908 of the LORD,3068 and to stand5975 before6440 the congregation5712 to minister8334 to them?

9 Радуйтесь тому, что Бог Израиля избрал вас и сделал вас святыми, отличными от всего остального народа израильского! Господь приблизил вас к Себе, чтобы вы исполняли службу при священном шатре Господнем, помогая израильскому народу чтить Его. Разве вам мало этого?

10 And he has brought7126 you near7138 to him, and all3605 your brothers251 the sons1121 of Levi3878 with you: and seek1245 you the priesthood3550 also?1571

10 Господь приблизил вас, левитов, к Себе, вы же теперь домогаетесь ещё и священничества.

11 For which cause3651 both you and all3605 your company5712 are gathered3259 together against5921 the LORD:3068 and what4100 is Aaron,175 that you murmur3885 against5921 him?

11 Вы и все ваши сообщники объединились против Господа! Разве Аарон сделал что-то не так? Нет! Так почему же вы жалуетесь на Аарона?»

12 And Moses4872 sent7971 to call7121 Dathan1885 and Abiram,48 the sons1121 of Eliab:446 which said,559 We will not come5927 up:

12 Тогда Моисей послал за Дафаном и Авироном, сыновьями Елиава, но эти двое сказали: «Не пойдём!

13 Is it a small4592 thing that you have brought5927 us up out of a land776 that flows2100 with milk2461 and honey,1706 to kill4191 us in the wilderness,4057 except3588 you make yourself altogether1571 a prince8323 over5921 us?

13 Ты увёл нас из земли, изобилующей всяким добром, и привёл нас в пустыню, чтобы погубить, и теперь хочешь к тому же показать, что у тебя ещё больше власти над нами.

14 Moreover637 you have not brought935 us into a land776 that flows2100 with milk2461 and honey,1706 or given5414 us inheritance5159 of fields7704 and vineyards:3754 will you put5365 out the eyes5869 of these1992 men?582 we will not come5927 up.

14 Нам не стоит следовать за тобой! Ты не привёл нас в новую землю, полную изобилия, и не дал нам землю, обещанную Богом, не дал нам поля и виноградники. Не собираешься ли ты сделать этих людей своими рабами? Мы отказываемся идти!»

15 And Moses4872 was very3966 wroth,2734 and said559 to the LORD,3068 Respect6437 not you their offering:4503 I have not taken5375 one259 ass2543 from them, neither3808 have I hurt7489 one259 of them.

15 Моисей очень рассердился и сказал Господу: «Я не сделал этим людям ничего плохого. Я не присвоил ни единой вещи, принадлежащей им, не взял ни единого осла! Господи, не принимай же от них даров!»

16 And Moses4872 said559 to Korah,7141 Be you and all3605 your company5712 before6440 the LORD,3068 you, and they, and Aaron,175 to morrow:4279

16 Моисей сказал Корею: «Ты и твои сообщники завтра предстанете перед Господом; Аарон также будет там.

17 And take3947 every man376 his censer,4289 and put5414 incense7004 in them, and bring7126 you before6440 the LORD3068 every man376 his censer,4289 two hundred3967 and fifty2572 censers;4289 you also, and Aaron,175 each376 of you his censer.4289

17 Пусть каждый из вас принесёт по кадильнице, положит в неё благовонное курение и представит Господу. Всего 250 кадильниц, и ещё по одной для тебя и для Аарона».

18 And they took3947 every man376 his censer,4289 and put5414 fire784 in them, and laid7760 incense7004 thereon,5921 and stood5975 in the door6607 of the tabernacle168 of the congregation4150 with Moses4872 and Aaron.175

18 Тогда каждый, взяв по кадильнице, положил в неё огонь, всыпал благовонное курение, и все они встали у входа в шатёр собрания. Моисей и Аарон тоже стояли там.

19 And Korah7141 gathered6950 all3605 the congregation5712 against5921 them to the door6607 of the tabernacle168 of the congregation:4150 and the glory3519 of the LORD3068 appeared7200 to all3605 the congregation.5712

19 Корей собрал у входа в шатёр собрания весь народ, и каждому, кто там был, явилась слава Господняя.

20 And the LORD3068 spoke1696 to Moses4872 and to Aaron,175 saying,559

20 Затем Господь сказал Моисею и Аарону:

21 Separate914 yourselves from among8432 this2063 congregation,5712 that I may consume3615 them in a moment.7281

21 «Отойдите от этих людей, потому что Я хочу уничтожить их тотчас же!»

22 And they fell5307 on their faces,6440 and said,559 O God,410 the God430 of the spirits7307 of all3605 flesh,1320 shall one259 man376 sin,2398 and will you be wroth7107 with all3605 the congregation?5712

22 Но Моисей и Аарон пали ниц, восклицая: «Боже, Ты знаешь, что думает народ! Просим тебя, не гневайся на весь этот народ, потому что только один человек воистину согрешил!»

23 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

23 Тогда Господь ответил Моисею:

24 Speak1696 to the congregation,5712 saying,559 Get5927 you up from about5439 the tabernacle4908 of Korah,7141 Dathan,1885 and Abiram.48

24 «Вели народу отойти от шатров Корея, Дафана и Авирона».

25 And Moses4872 rose6965 up and went3212 to Dathan1885 and Abiram;48 and the elders2205 of Israel3478 followed3212 310 him.

25 Моисей поднялся и пошёл к Дафану и Авирону, и израильские старейшины последовали за ним.

26 And he spoke1696 to the congregation,5712 saying,559 Depart,5493 I pray4994 you, from the tents168 of these428 wicked7563 men,582 and touch5060 nothing408 3605 of their's,1992 lest6435 you be consumed5595 in all3605 their sins.2403

26 Моисей предупредил народ: «Отойдите в сторону от шатров этих нечестивых людей и не прикасайтесь ни к чему, принадлежащему им, а если прикоснётесь, то погибнете за их грехи!»

27 So they got5927 up from the tabernacle4908 of Korah,7141 Dathan,1885 and Abiram,48 on5921 every376 side:5439 and Dathan1885 and Abiram48 came3318 out, and stood5324 in the door6607 of their tents,168 and their wives,802 and their sons,1121 and their little2945 children.2945

27 И вот народ отошёл в сторону от шатров Корея, Дафана и Авирона, а Дафан и Авирон вышли и стояли у своих шатров вместе со своими жёнами, детьми и младенцами.

28 And Moses4872 said,559 Hereby2063 you shall know3045 that the LORD3068 has sent7971 me to do6213 all3605 these428 works;4639 for I have not done them of my own mind.3820

28 Тогда Моисей сказал: «Я дам вам доказательство того, что Господь послал меня исполнить всё, о чём я говорил вам, докажу, что всё это не я сам делаю.

29 If518 these428 men die4191 the common death4194 of all3605 men,120 or176 if they be visited6485 after the visitation6486 of all3605 men;120 then the LORD3068 has not sent7971 me.

29 Эти люди умрут; если они умрут обычной смертью, какой умирают люди, то это будет доказательством того, что Господь не посылал меня.

30 But if518 the LORD3068 make1254 a new1278 thing, and the earth127 open6475 her mouth,6310 and swallow1104 them up, with all3605 that appertain to them, and they go3381 down3381 quick2416 into the pit;7585 then you shall understand3045 that these men582 have provoked5006 the LORD.3068

30 Если же Господь пошлёт этим людям иную смерть, то вы удостоверитесь, что они воистину согрешили против Господа. Земля разверзнется и поглотит этих людей, и они сойдут в могилу живыми, и всё, принадлежащее им, сойдёт вместе с ними».

31 And it came1961 to pass, as he had made an end3615 of speaking1696 all3605 these428 words,1697 that the ground127 split1234 asunder that was under8478 them:

31 Лишь только Моисей закончил говорить, как земля под ногами у них разверзлась,

32 And the earth776 opened6605 her mouth,6310 and swallowed1104 them up, and their houses,1004 and all3605 the men120 that appertained to Korah,7141 and all3605 their goods.7399

32 как будто открыла уста свои, и поглотила их. Все мужчины из семейства Корея, их семьи и всё, что принадлежало им, ушло в землю.

33 They, and all3605 that appertained to them, went3381 down3381 alive2416 into the pit,7585 and the earth776 closed3680 on them: and they perished6 from among8432 the congregation.6951

33 Они сошли живыми в могилу, и всё, что принадлежало им, ушло в землю вместе с ними. Земля сомкнулась над ними, и не стало их больше в стане!

34 And all3605 Israel3478 that were round5439 about them fled5127 at the cry6963 of them: for they said,559 Lest6435 the earth776 swallow1104 us up also.

34 Израильский народ услышал вопли погибающих, и люди разбежались в разные стороны с криками: «А то земля и нас поглотит!»

35 And there came3318 out a fire784 from the LORD,3068 and consumed398 the two hundred3967 and fifty2572 men376 that offered7126 incense.7004

35 Затем вышел огонь от Господа и уничтожил 250 человек, принёсших в дар благовонное курение.

36 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

36 Тогда Господь повелел Моисею:

37 Speak559 to Eleazar499 the son1121 of Aaron175 the priest,3548 that he take7311 up the censers4289 out of the burning,8316 and scatter2219 you the fire784 yonder;1973 for they are hallowed.6942

37 «Скажи священнику Елеазару, сыну Аарона, чтобы он достал из огня все кадильницы и рассеял угли и золу. Те люди согрешили против Меня, и грех стоил им жизни, кадильницы же освятились, так как они отдали их Господу. Раскатай кадильницы в листы и покрой алтарь этими листами металла, это будет предупреждением всему израильскому народу».

38 The censers4289 of these428 sinners2400 against their own souls,5315 let them make them broad7555 plates6341 for a covering6826 of the altar:4196 for they offered7126 them before6440 the LORD,3068 therefore they are hallowed:6942 and they shall be a sign226 to the children1121 of Israel.3478

38 После этого священник Елеазар собрал все принесённые бронзовые кадильницы, которые всё ещё оставались там, хотя те, кто принёс их, сгорели, а потом велел нескольким мужчинам раскатать кадильницы в листы металла. Затем он положил эти листы на алтарь,

39 And Eleazar499 the priest3548 took3947 the brazen5178 censers,4289 with which834 they that were burnt8313 had offered;7126 and they were made broad7554 plates for a covering6826 of the altar:4196

39

40 To be a memorial2146 to the children1121 of Israel,3478 that no3808 stranger,376 2114 which834 is not of the seed2233 of Aaron,175 come7126 near7126 to offer incense7004 before6440 the LORD;3068 that he be not as Korah,7141 and as his company:5712 as the LORD3068 said1696 to him by the hand3027 of Moses.4872

40 исполнив то, что Господь повелел через Моисея, чтобы народ Израиля помнил, что только семье Аарона дозволено сжигать благовонные курения перед Господом, а если кто другой сожжёт благовонное курение перед Господом, то умрёт, как умер Корей со своими сообщниками.

41 But on5921 the morrow4283 all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel3478 murmured3885 against5921 Moses4872 and against5921 Aaron,175 saying,559 You have killed4191 the people5971 of the LORD.3068

41 На следующий день среди израильского народа поднялся ропот против Моисея и Аарона. «Вы умертвили народ Господний!» — сказали они.

42 And it came1961 to pass, when the congregation5712 was gathered6950 against5921 Moses4872 and against5921 Aaron,175 that they looked6437 toward413 the tabernacle168 of the congregation:4150 and, behold,2009 the cloud6051 covered3680 it, and the glory3519 of the LORD3068 appeared.7200

42 Моисей с Аароном стояли у входа в шатёр собрания, а народ собрался на том месте и стал жаловаться против Моисея и Аарона, но когда они взглянули на шатёр собрания, то увидели, что его покрыло облако и явилась слава Господняя.

43 And Moses4872 and Aaron175 came935 before413 6440 the tabernacle168 of the congregation.4150

43 Моисей и Аарон пришли к входу шатра собрания.

44 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

44 Господь сказал Моисею:

45 Get7426 you up from among8432 this2063 congregation,5712 that I may consume3615 them as in a moment.7281 And they fell5307 on their faces.6440

45 «Отойдите от этих людей, и Я тотчас же истреблю их». Тогда Моисей с Аароном пали ниц.

46 And Moses4872 said559 to Aaron,175 Take3947 a censer,4289 and put5414 fire784 therein5921 from off5921 the altar,4196 and put7760 on5921 incense,7004 and go3212 quickly4120 to the congregation,5712 and make an atonement3722 for them: for there is wrath7110 gone3318 out from the LORD;3068 the plague5063 is begun.2490

46 Моисей попросил Аарона: «Возьми свою бронзовую кадильницу, положи в неё огонь с алтаря и благовонное курение, иди поскорее к народу и сделай всё, что нужно, чтобы очистить его. Поторопись, так как Господь разгневался на израильтян, наслав на них беду!»

47 And Aaron175 took3947 as Moses4872 commanded,1696 and ran7323 into413 the middle8432 of the congregation;6951 and, behold,2009 the plague5063 was begun2490 among the people:5971 and he put5414 on5921 incense,7004 and made an atonement3722 for the people.5971

47 Аарон сделал всё, как велел Моисей: взял благовонное курение и поспешил к народу, но среди них уже начался мор. Аарон, встав между мёртвыми и теми, кто ещё был жив, сделал всё, как наказал Моисей, чтобы очистить народ. Тогда же мор прекратился;

48 And he stood5975 between996 the dead4191 and the living;2416 and the plague4046 was stayed.6113

48

49 Now they that died4191 in the plague4046 were fourteen702 7657 thousand505 and seven7651 hundred,3967 beside905 them that died4191 about5921 the matter1697 of Korah.7141

49 всего погибло 14 700 человек, не считая тех, кто умер по вине Корея.

50 And Aaron175 returned7725 to Moses4872 to the door6607 of the tabernacle168 of the congregation:4150 and the plague4046 was stayed.6113

50 Когда же мор прекратился, Аарон возвратился к входу в шатёр собрания, к Моисею.