Philippians

Chapter 4

1 Therefore,5620 my brothers 80dearly beloved27 and longed1973 for, my joy5479 and crown,4735 so3779 stand4739 fast in the Lord,2962 my dearly beloved.27

2 I beseech3870 Euodias,2136 and beseech3870 Syntyche,4941 that they be of the same846 mind5426 in the Lord.2962

3 And I entreat2065 you also,2532 true1103 yoke fellow,4805 help4815 those846 women which3748 labored4866 with me in the gospel,2098 with Clement2815 also,2532 and with other3062 my fellow laborers,4904 whose3739 names3686 are in the book976 of life.2222

4 Rejoice5463 in the Lord2962 always:104 and again3825 I say,2046 Rejoice.5463

5 Let your5216 moderation1933 be known1097 to all3956 men.444 The Lord2962 is at1451 hand.1451

6 Be careful3309 for nothing;3367 but in every3956 thing by prayer4335 and supplication1162 with thanksgiving2169 let your5216 requests155 be made1107 known1107 to God.2316

7 And the peace1515 of God,2316 which3588 passes5242 all3956 understanding,3563 shall keep5432 your5216 hearts2588 and minds3540 through1722 Christ5547 Jesus.2424

8 Finally,3063 brothers,80 whatever3745 things are true,227 whatever3745 things are honest,4586 whatever3745 things are just,1342 whatever3745 things are pure,53 whatever3745 things are lovely,4375 whatever3745 things are of good2163 report;2163 if1487 there be any1536 virtue,703 and if1487 there be any1536 praise,1868 think3049 on these5023 things.

9 Those5023 things, which3739 you have2192 both2532 learned,3129 and received,3880 and heard,191 and seen1492 in me, do:4238 and the God2316 of peace1515 shall be with you.

10 But I rejoiced5463 in the Lord2962 greatly,3171 that now2236 at4218 the last4218 your3588 care5426 of me has flourished330 again;330 wherein1909 3757 you were also2532 careful,5426 but you lacked170 opportunity.170

11 Not that I speak3004 in respect2596 of want:5304 for I have learned,3129 in whatever3588 3739 state I am,1510 therewith to be content.842

12 I know1492 both2532 how to be abased,5013 and I know1492 how to abound:4052 every3956 where1722 3956 and in all3956 things I am instructed3453 both2532 to be full5526 and to be hungry,3983 both2532 to abound4052 and to suffer5302 need.

13 I can2480 do2480 all3956 things through1722 Christ5547 which3588 strengthens1743 me.

14 Notwithstanding4133 you have well2573 done,4160 that you did communicate4790 with my affliction.2347

15 Now1161 you Philippians5374 know1492 also,2532 that in the beginning746 of the gospel,2098 when3753 I departed1831 from Macedonia,3109 no3762 church1577 communicated2841 with me as concerning1519 3056 giving1394 and receiving,3028 but you only.3441

16 For even2532 in Thessalonica2332 you sent3992 once530 and again1364 to my necessity.5532

17 Not because3754 I desire1934 a gift:1390 but I desire1934 fruit2590 that may abound4121 to your5216 account.3056

18 But I have568 all,3956 and abound:4052 I am full,4137 having received1209 of Epaphroditus1891 the things which were sent from you, an odor3744 of a sweet2175 smell,2175 a sacrifice2378 acceptable,1184 well pleasing2101 to God.2316

19 But my God2316 shall supply4137 all3956 your5216 need5532 according2596 to his riches4149 in glory1391 by Christ5547 Jesus.2424

20 Now1161 to God2316 and our Father3962 be glory1391 for ever165 and ever.165 Amen.281

21 Salute782 every3956 saint40 in Christ5547 Jesus.2424 The brothers80 which are with me greet782 you.

22 All3956 the saints40 salute782 you, chiefly3122 they that are of Caesar's2541 household.3614

23 The grace5485 of our Lord2962 Jesus2424 Christ5547 be with you all.3956 Amen.281 To the Philippians written from Rome, by Epaphroditus.

Послание филиппийцам

Глава 4

1 Итак, любимые мои братья и сёстры, по которым я томлюсь, не теряйте веры своей в Господа, как я говорил вам. Вы — счастье моё и венец мой!

2 Я призываю Еводию и Синтихию мыслить так же.

3 Я также прошу тебя, преданный мой соратник, пожалуйста, помогай этим женщинам, принимавшим участие в моих трудах Благовестия, вместе с Климентом и другими моими соратниками, чьи имена записаны в книге жизни.

4 Будьте всегда полны радости в Господе! Повторяю снова, возрадуйтесь!

5 Пусть ваша доброта станет известна всем. Господь близок.

6 Не беспокойтесь ни о чём, но при любых обстоятельствах через молитву и прошение с благодарностью обращайтесь с вашими просьбами к Богу.

7 И пусть мир, исходящий от Него, превосходящий ваше понимание, охраняет ваши сердца и разум во Христе Иисусе.

8 В заключение, братья и сёстры, скажу: помышляйте о том, что истинно, благородно, правильно, непорочно, достойно восхищения и приятно, обо всём достойном и похвальном,

9 о том, что узнали, получили, слышали, и о том, что, как вы видели, делаю я. Продолжайте усердствовать во всём этом, и Бог, источник мира, будет с вами.

10 Я необыкновенно возрадовался в Господе, потому что наконец-то вы стали снова заботиться обо мне. Разумеется, вы всегда беспокоились обо мне, но у вас не было возможности показать свою заботу.

11 И не по нужде я это говорю, так как научился довольствоваться тем, что у меня есть, в каком бы положении я ни находился.

12 Я знал нужду и знал изобилие, научился быть довольным в любое время и при любых обстоятельствах: голоден я или сыт, пребываю в обилии или в недостатке.

13 Я могу всё превозмочь через Того, Кто даёт мне силу.

14 Однако вы поступили хорошо, разделив со мной горести мои.

15 Вы знаете сами, филиппийцы, что на заре проповеди Благовестия, когда я покинул Македонию, ни одна из церквей не поделилась со мной от щедрот своих, кроме вас.

16 И даже когда я был в Фессалониках, вы неоднократно помогали мне в нужде.

17 Не то чтобы я искал дары, скорее, я стремлюсь, чтобы прибыль была на вашем счету.

18 У меня есть всё, что мне нужно, и даже более, так как я получил от Епафродита посланные вами дары. Это приношения — благоуханные жертвы, приятные и угодные Богу.

19 Мой Бог удовлетворит все ваши нужды через славное богатство во Христе Иисусе.

20 Слава нашему Богу и Отцу во веки веков! Аминь.

21 Приветствую всех людей Божьих во Христе Иисусе. Братья и сёстры, которые находятся со мной, также приветствуют вас.

22 Все люди Божьи приветствуют вас, особенно домочадцы цезаря.

23 Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет со всеми вами!

Philippians

Chapter 4

Послание филиппийцам

Глава 4

1 Therefore,5620 my brothers 80dearly beloved27 and longed1973 for, my joy5479 and crown,4735 so3779 stand4739 fast in the Lord,2962 my dearly beloved.27

1 Итак, любимые мои братья и сёстры, по которым я томлюсь, не теряйте веры своей в Господа, как я говорил вам. Вы — счастье моё и венец мой!

2 I beseech3870 Euodias,2136 and beseech3870 Syntyche,4941 that they be of the same846 mind5426 in the Lord.2962

2 Я призываю Еводию и Синтихию мыслить так же.

3 And I entreat2065 you also,2532 true1103 yoke fellow,4805 help4815 those846 women which3748 labored4866 with me in the gospel,2098 with Clement2815 also,2532 and with other3062 my fellow laborers,4904 whose3739 names3686 are in the book976 of life.2222

3 Я также прошу тебя, преданный мой соратник, пожалуйста, помогай этим женщинам, принимавшим участие в моих трудах Благовестия, вместе с Климентом и другими моими соратниками, чьи имена записаны в книге жизни.

4 Rejoice5463 in the Lord2962 always:104 and again3825 I say,2046 Rejoice.5463

4 Будьте всегда полны радости в Господе! Повторяю снова, возрадуйтесь!

5 Let your5216 moderation1933 be known1097 to all3956 men.444 The Lord2962 is at1451 hand.1451

5 Пусть ваша доброта станет известна всем. Господь близок.

6 Be careful3309 for nothing;3367 but in every3956 thing by prayer4335 and supplication1162 with thanksgiving2169 let your5216 requests155 be made1107 known1107 to God.2316

6 Не беспокойтесь ни о чём, но при любых обстоятельствах через молитву и прошение с благодарностью обращайтесь с вашими просьбами к Богу.

7 And the peace1515 of God,2316 which3588 passes5242 all3956 understanding,3563 shall keep5432 your5216 hearts2588 and minds3540 through1722 Christ5547 Jesus.2424

7 И пусть мир, исходящий от Него, превосходящий ваше понимание, охраняет ваши сердца и разум во Христе Иисусе.

8 Finally,3063 brothers,80 whatever3745 things are true,227 whatever3745 things are honest,4586 whatever3745 things are just,1342 whatever3745 things are pure,53 whatever3745 things are lovely,4375 whatever3745 things are of good2163 report;2163 if1487 there be any1536 virtue,703 and if1487 there be any1536 praise,1868 think3049 on these5023 things.

8 В заключение, братья и сёстры, скажу: помышляйте о том, что истинно, благородно, правильно, непорочно, достойно восхищения и приятно, обо всём достойном и похвальном,

9 Those5023 things, which3739 you have2192 both2532 learned,3129 and received,3880 and heard,191 and seen1492 in me, do:4238 and the God2316 of peace1515 shall be with you.

9 о том, что узнали, получили, слышали, и о том, что, как вы видели, делаю я. Продолжайте усердствовать во всём этом, и Бог, источник мира, будет с вами.

10 But I rejoiced5463 in the Lord2962 greatly,3171 that now2236 at4218 the last4218 your3588 care5426 of me has flourished330 again;330 wherein1909 3757 you were also2532 careful,5426 but you lacked170 opportunity.170

10 Я необыкновенно возрадовался в Господе, потому что наконец-то вы стали снова заботиться обо мне. Разумеется, вы всегда беспокоились обо мне, но у вас не было возможности показать свою заботу.

11 Not that I speak3004 in respect2596 of want:5304 for I have learned,3129 in whatever3588 3739 state I am,1510 therewith to be content.842

11 И не по нужде я это говорю, так как научился довольствоваться тем, что у меня есть, в каком бы положении я ни находился.

12 I know1492 both2532 how to be abased,5013 and I know1492 how to abound:4052 every3956 where1722 3956 and in all3956 things I am instructed3453 both2532 to be full5526 and to be hungry,3983 both2532 to abound4052 and to suffer5302 need.

12 Я знал нужду и знал изобилие, научился быть довольным в любое время и при любых обстоятельствах: голоден я или сыт, пребываю в обилии или в недостатке.

13 I can2480 do2480 all3956 things through1722 Christ5547 which3588 strengthens1743 me.

13 Я могу всё превозмочь через Того, Кто даёт мне силу.

14 Notwithstanding4133 you have well2573 done,4160 that you did communicate4790 with my affliction.2347

14 Однако вы поступили хорошо, разделив со мной горести мои.

15 Now1161 you Philippians5374 know1492 also,2532 that in the beginning746 of the gospel,2098 when3753 I departed1831 from Macedonia,3109 no3762 church1577 communicated2841 with me as concerning1519 3056 giving1394 and receiving,3028 but you only.3441

15 Вы знаете сами, филиппийцы, что на заре проповеди Благовестия, когда я покинул Македонию, ни одна из церквей не поделилась со мной от щедрот своих, кроме вас.

16 For even2532 in Thessalonica2332 you sent3992 once530 and again1364 to my necessity.5532

16 И даже когда я был в Фессалониках, вы неоднократно помогали мне в нужде.

17 Not because3754 I desire1934 a gift:1390 but I desire1934 fruit2590 that may abound4121 to your5216 account.3056

17 Не то чтобы я искал дары, скорее, я стремлюсь, чтобы прибыль была на вашем счету.

18 But I have568 all,3956 and abound:4052 I am full,4137 having received1209 of Epaphroditus1891 the things which were sent from you, an odor3744 of a sweet2175 smell,2175 a sacrifice2378 acceptable,1184 well pleasing2101 to God.2316

18 У меня есть всё, что мне нужно, и даже более, так как я получил от Епафродита посланные вами дары. Это приношения — благоуханные жертвы, приятные и угодные Богу.

19 But my God2316 shall supply4137 all3956 your5216 need5532 according2596 to his riches4149 in glory1391 by Christ5547 Jesus.2424

19 Мой Бог удовлетворит все ваши нужды через славное богатство во Христе Иисусе.

20 Now1161 to God2316 and our Father3962 be glory1391 for ever165 and ever.165 Amen.281

20 Слава нашему Богу и Отцу во веки веков! Аминь.

21 Salute782 every3956 saint40 in Christ5547 Jesus.2424 The brothers80 which are with me greet782 you.

21 Приветствую всех людей Божьих во Христе Иисусе. Братья и сёстры, которые находятся со мной, также приветствуют вас.

22 All3956 the saints40 salute782 you, chiefly3122 they that are of Caesar's2541 household.3614

22 Все люди Божьи приветствуют вас, особенно домочадцы цезаря.

23 The grace5485 of our Lord2962 Jesus2424 Christ5547 be with you all.3956 Amen.281 To the Philippians written from Rome, by Epaphroditus.

23 Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет со всеми вами!