Isaiah
Chapter 13
|
Книга пророка Исаии
Глава 13
|
1 The burden4853 of Babylon,894 which834 Isaiah3470 the son1121 of Amoz531 did see.2372
|
1 Пророчество4853 о Вавилоне,894 которое изрек2372 Исаия,3470 сын1121 Амосов.531
|
2 Lift5375 you up a banner5251 on the high8192 mountain,2022 exalt7311 the voice6963 to them, shake5130 the hand,3027 that they may go935 into the gates6607 of the nobles.5081
|
2 Поднимите5375 знамя5251 на открытой8192 горе,2022 возвысьте7311 голос;6963 махните5130 им рукою,3027 чтобы шли935 в ворота6607 властелинов.5081
|
3 I have commanded6680 my sanctified6942 ones, I have also1571 called7121 my mighty1368 ones for my anger,639 even them that rejoice5947 in my highness.1346
|
3 Я дал6680 повеление6680 избранным6942 Моим и призвал7121 для совершения гнева639 Моего сильных1368 Моих, торжествующих5947 в величии1346 Моем.
|
4 The noise6963 of a multitude1995 in the mountains,2022 like1823 as of a great7227 people;5971 a tumultuous7588 noise6963 of the kingdoms4467 of nations1471 gathered622 together: the LORD3068 of hosts6635 musters6485 the host6635 of the battle.4421
|
4 Большой1995 шум6963 на горах,2022 как1823 бы от многолюдного7227 народа,5971 мятежный7588 шум6963 царств4467 и народов,1471 собравшихся622 вместе:622 Господь3068 Саваоф6635 обозревает6485 боевое4421 войско.6635
|
5 They come935 from a far4801 country,776 from the end7093 of heaven,8064 even the LORD,3068 and the weapons3627 of his indignation,2195 to destroy2254 the whole3605 land.776
|
5 Идут935 из отдаленной4801 страны,776 от края7097 неба,8064 Господь3068 и орудия3627 гнева2195 Его, чтобы сокрушить2254 всю землю.776
|
6 Howl3213 you; for the day3117 of the LORD3068 is at7138 hand;7138 it shall come935 as a destruction7701 from the Almighty.7706
|
6 Рыдайте,3213 ибо день3117 Господа3068 близок,7138 идет935 как разрушительная7701 сила7701 от Всемогущего.7706
|
7 Therefore5921 3651 shall all3605 hands3027 be faint,7503 and every3605 man's582 heart3824 shall melt:4549
|
7 От того руки3027 у всех опустились,7503 и сердце3824 у каждого человека582 растаяло.4549
|
8 And they shall be afraid:926 pangs6735 and sorrows2256 shall take270 hold270 of them; they shall be in pain2342 as a woman that travails:3205 they shall be amazed8539 one376 at413 another;7453 their faces6440 shall be as flames.3851
|
8 Ужаснулись,926 судороги6735 и боли2256 схватили270 их; мучатся,2342 как рождающая,3205 с изумлением8539 смотрят друг376 на друга,7453 лица6440 у них разгорелись.3851
|
9 Behold,2009 the day3117 of the LORD3068 comes,935 cruel394 both with wrath5678 and fierce2740 anger,639 to lay the land776 desolate:8047 and he shall destroy8045 the sinners2400 thereof out of it.
|
9 Вот, приходит935 день3117 Господа3068 лютый,394 с гневом5678 и пылающею2740 яростью,639 чтобы сделать7760 землю776 пустынею8047 и истребить8045 с нее грешников2400 ее.
|
10 For the stars3556 of heaven8064 and the constellations3685 thereof shall not give their light:216 the sun8121 shall be darkened2821 in his going3318 forth,3318 and the moon3394 shall not cause her light216 to shine.5050
|
10 Звезды3556 небесные8064 и светила3685 не дают1984 от себя света;216 солнце8121 меркнет2821 при восходе3318 своем, и луна3394 не сияет5050 светом216 своим.
|
11 And I will punish6485 the world8398 for their evil,7451 and the wicked7563 for their iniquity;5771 and I will cause the arrogance1347 of the proud2086 to cease,7673 and will lay low8213 the haughtiness1346 of the terrible.6184
|
11 Я накажу6485 мир8398 за зло,7451 и нечестивых7563 — за беззакония5771 их, и положу7673 конец7673 высокоумию1347 гордых,2086 и уничижу8213 надменность1346 притеснителей;6184
|
12 I will make a man582 more precious3365 than fine gold;6337 even a man120 than the golden3800 wedge of Ophir.211
|
12 сделаю то, что люди582 будут3365 дороже3365 чистого6337 золота,6337 и мужи120 — дороже золота3800 Офирского.211
|
13 Therefore5921 3651 I will shake7264 the heavens,8064 and the earth776 shall remove7493 out of her place,4725 in the wrath5678 of the LORD3068 of hosts,6635 and in the day3117 of his fierce2740 anger.639
|
13 Для сего потрясу7264 небо,8064 и земля776 сдвинется7493 с места4725 своего от ярости5678 Господа3068 Саваофа,6635 в день3117 пылающего2740 гнева639 Его.
|
14 And it shall be as the chased5080 roe,6643 and as a sheep6629 that no369 man takes6908 up: they shall every man376 turn6437 to his own people,5971 and flee5127 every376 one into413 his own land.776
|
14 Тогда каждый,376 как преследуемая5080 серна6643 и как покинутые6908 овцы,6629 обратится6437 к народу5971 своему, и каждый376 побежит5127 в свою землю.776
|
15 Every3605 one that is found4672 shall be thrust1856 through;1856 and every3605 one that is joined5595 to them shall fall5307 by the sword.2719
|
15 Но кто попадется,4672 будет1856 пронзен,1856 и кого схватят,5595 тот падет5307 от меча.2719
|
16 Their children5768 also shall be dashed7376 to pieces before their eyes;5869 their houses1004 shall be spoiled,8155 and their wives802 ravished.7693
|
16 И младенцы5768 их будут7376 разбиты7376 пред глазами5869 их; домы1004 их будут8155 разграблены8155 и жены802 их обесчещены.79017693
|
17 Behold,2005 I will stir5782 up the Medes4074 against5921 them, which834 shall not regard2803 silver;3701 and as for gold,2091 they shall not delight2654 in it.
|
17 Вот, Я подниму5782 против них Мидян,4074 которые не ценят2803 серебра3701 и не пристрастны2654 к золоту.2091
|
18 Their bows7198 also shall dash7376 the young5288 men to pieces; and they shall have no3808 pity7355 on the fruit6529 of the womb;990 their eyes5869 shall not spare2347 children.1121
|
18 Луки7198 их сразят7376 юношей5288 и не пощадят7355 плода6529 чрева:990 глаз5869 их не сжалится2347 над детьми.1121
|
19 And Babylon,894 the glory6643 of kingdoms,4467 the beauty8597 of the Chaldees'3778 excellency,1347 shall be as when God430 overthrew4114 Sodom5467 and Gomorrah.6017
|
19 И Вавилон,894 краса8597 царств,4467 гордость1347 Халдеев,3778 будет ниспровержен4114 Богом,430 как Содом5467 и Гоморра,6017
|
20 It shall never3808 5331 be inhabited,3427 neither3808 shall it be dwelled7931 in from generation1755 to generation:1755 neither3808 shall the Arabian6163 pitch167 tent167 there;8033 neither3808 shall the shepherds7462 make their fold7257 there.8033
|
20 не заселится3427 никогда,5331 и в роды1755 родов1755 не будет7931 жителей7931 в нем; не раскинет167 Аравитянин6163 шатра167 своего, и пастухи7462 со стадами не будут7257 отдыхать7257 там.
|
21 But wild6728 beasts6728 of the desert6728 shall lie7257 there;8033 and their houses1004 shall be full4390 of doleful255 creatures;255 and owls1323 3284 shall dwell7931 there,8033 and satyrs8163 shall dance7540 there.8033
|
21 Но будут7257 обитать7257 в нем звери6728 пустыни,6728 и домы1004 наполнятся4390 филинами;255 и страусы13233284 поселятся,7931 и косматые8163 будут7540 скакать7540 там.
|
22 And the wild338 beasts338 of the islands338 shall cry6030 in their desolate490 houses,490 and dragons8577 in their pleasant6027 palaces:1964 and her time6256 is near7138 to come,935 and her days3117 shall not be prolonged.4900
|
22 Шакалы338 будут6030 выть6030 в чертогах490 их, и гиены8577 — в увеселительных6027 домах.1964
|