John

Chapter 2

1 And the third5154 day2250 there was a marriage1062 in Cana2580 of Galilee;1056 and the mother3384 of Jesus2424 was there:1563

2 And both2532 Jesus2424 was called,2564 and his disciples,3101 to the marriage.1062

3 And when they wanted5302 wine,3631 the mother3384 of Jesus2424 said3004 to him, They have2192 no3756 wine.3631

4 Jesus2424 said3004 to her, Woman,1135 what5101 have I to do with you? my3450 hour5610 is not yet3768 come.2240

5 His mother3384 said3004 to the servants,1249 Whatever3748 302 he said3004 to you, do4160 it.

6 And there were set2749 there1563 six1803 water pots5201 of stone,3035 after2596 the manner of the purifying2512 of the Jews,2453 containing5562 two1417 or2228 three5140 firkins3355 apiece.303

7 Jesus2424 said3004 to them, Fill1072 the water pots5201 with water.5204 And they filled1072 them up to the brim.507

8 And he said3004 to them, Draw501 out now,3568 and bear5342 to the governor755 of the feast.755 And they bore5342 it.

9 When5613 the ruler755 of the feast755 had tasted1089 the water5204 that was made1096 wine,3631 and knew1492 not from where4159 it was: (but the servants1249 which3588 drew501 the water5204 knew;1492) the governor755 of the feast755 called5455 the bridegroom,3566

10 And said3004 to him, Every3956 man444 at4412 the beginning4412 does set5087 forth5087 good2570 wine;3631 and when3752 men have well3184 drunk,3184 then5119 that which is worse:1640 but you have kept5083 the good2570 wine3631 until2193 now.737

11 This5026 beginning746 of miracles4592 did4160 Jesus2424 in Cana2580 of Galilee,1056 and manifested5319 forth5319 his glory;1391 and his disciples3101 believed4100 on1519 him.

12 After3326 this5124 he went2597 down2597 to Capernaum,2584 he, and his mother,3384 and his brothers,80 and his disciples:3101 and they continued3306 there1563 not many4183 days.2250

13 And the Jews'2453 passover3957 was at1451 hand,1451 and Jesus2424 went305 up to Jerusalem.2414

14 And found2147 in the temple2411 those3588 that sold4453 oxen1016 and sheep4263 and doves, and the changers2773 of money2773 sitting:2521

15 And when he had made4160 a whip5416 of small4979 cords,4979 he drove1544 them all3956 out of the temple,2411 and the sheep,4263 and the oxen;1016 and poured1632 out the changers'2855 money,2772 and overthrew390 the tables;5132

16 And said2036 to them that sold4453 doves,4058 Take142 these5023 things hence;1782 make4160 not my Father's3962 house3624 an house3624 of merchandise.1712

17 And his disciples3101 remembered3415 that it was written,1125 The zeal2205 of your4675 house3624 has eaten2719 me up.

18 Then3767 answered611 the Jews2453 and said2036 to him, What5101 sign4592 show1166 you to us, seeing that you do4160 these5023 things?

19 Jesus2424 answered611 and said2036 to them, Destroy3089 this5126 temple,3485 and in three5140 days2250 I will raise1453 it up.

20 Then3767 said2036 the Jews,2453 Forty5062 and six1803 years2094 was this3778 temple3485 in building,3618 and will you raise1453 it up in three5140 days?2250

21 But he spoke3004 of the temple3485 of his body.4983

22 When3753 therefore3767 he was risen1453 from the dead,3498 his disciples3101 remembered3415 that he had said3004 this5124 to them; and they believed4100 the scripture,1124 and the word3056 which3739 Jesus2424 had said.2036

23 Now1161 when5613 he was in Jerusalem2414 at1722 the passover,3957 in the feast1859 day, many4183 believed4100 in his name,3686 when they saw2334 the miracles4592 which3739 he did.4160

24 But Jesus2424 did not commit4100 himself1438 to them, because1223 he knew1097 all3956 men,

25 And needed2192 5532 not that any5100 should testify3140 of man:444 for he knew1097 what5101 was in man.444

Евангелие от Иоанна

Глава 2

1 3588 На3588 третий5154 день2250 был1096 брак1062 в1722 Кане25803588 Галилейской,1056 и3588 матерь33843588 Иисуса2424 была2258 там.1563

2 Был также25321161 зван25643588 Иисус2424 и3588 ученики3101 Его846 на15193588 брак.1062

3 И2532 как недоставало5302 вина,3631 то матерь33843588 Иисуса2424 говорит300435884314 Ему:846 вина3631 нет3756 у них.2192

4 3588 Иисус2424 говорит3004 ей:846 что5101 Мне1698 и2532 тебе,4671 жено?1135 еще не3768 пришел22403588 час5610 Мой.3450

5 3588 Матерь3384 Его846 сказала30043588 служителям:1249 что37485100302 скажет3004 Он вам,5213 то сделайте.4160

6 Было2258 же1161 тут1563 шесть1803 каменных3035 водоносов,5201 стоявших2749 по25963588 обычаю очищения25123588 Иудейского,2453 вмещавших5562 по303 две1417 или2228 по три5140 меры.3355

7 3588 Иисус2424 говорит3004 им:846 наполните10723588 сосуды5201 водою.5204 И2532 наполнили1072 их846 до2193 верха.507

8 И2532 говорит3004 им:846 теперь3568 почерпните501 и2532 несите53423588 к распорядителю755 пира. И2532 понесли.5342

9 Когда5613 же11613588 распорядитель755 отведал10893588 воды,5204 сделавшейся1096 вином,3631 — а2532 он не3756 знал,1492 откуда41592076 это вино,3588 знали1492 только1161 служители,1249 почерпавшие5013588 воду,5204 — тогда распорядитель755 зовет54553588 жениха35663588

10 и2532 говорит3004 ему:846 всякий3956 человек444 подает5087 сперва44123588 хорошее2570 вино,3631 а2532 когда3752 напьются,3184 тогда51193588 худшее;1640 а ты47713588 хорошее2570 вино3631 сберег5083 доселе.2193737

11 Так5026 положил41603588 Иисус2424 начало7463588 чудесам4592 в1722 Кане25803588 Галилейской1056 и2532 явил53193588 славу1391 Свою;846 и2532 уверовали4100 в1519 Него8463588 ученики3101 Его.846

12 После3326 сего5124 пришел2597 Он в1519 Капернаум,2584 Сам846 и3588 матерь3384 Его,846 и3588 братья80 Его,846 и3588 ученики3101 Его;846 и2532 там1563 пробыли3306 немного37564183 дней.2250

13 2532 Приближалась145122583588 Пасха39573588 Иудейская,2453 и2532 Иисус2424 пришел305 в15193588 Иерусалим2414

14 и2532 нашел,2147 что в17223588 храме24113588 продавали4453 волов,10162532 овец4263 и2532 голубей,4058 и3588 сидели2521 меновщики2773 денег.

15 И,2532 сделав4160 бич5416 из1537 веревок,4979 выгнал1544 из15373588 храма2411 всех,3956 также и5037 овец4263 и3588 волов;1016 и3588 деньги2772 у меновщиков2855 рассыпал,1632 а3588 столы5132 их опрокинул.390

16 И3588 сказал2036 продающим4453 голубей:4058 возьмите142 это5023 отсюда1782 и дома36243588 Отца3962 Моего3450 не3361 делайте41603588 домом3624 торговли.1712

17 При сем11613588 ученики3101 Его846 вспомнили,3403 что3754 написано:112520763588 «ревность22053588 по доме3624 Твоем4675 снедает2719 Меня».3165

18 611 На это37673588 Иудеи24532532 сказали:2036846 каким5101 знамением4592 докажешь1166 Ты нам,2254 что3754 имеешь власть так5023 поступать?4160

19 3588 Иисус24242532 сказал2036 им846 в ответ:611 разрушьте30893588 храм3485 сей,5126 и2532 Я в1722 три5140 дня2250 воздвигну1453 его.846

20 На это3767 сказали20363588 Иудеи:2453 сей37783588 храм3485 строился3618 сорок50622532 шесть1803 лет,2094 и2532 Ты4771 в1722 три5140 дня2250 воздвигнешь1453 его?846

21 А1161 Он1565 говорил3004 о40123588 храме34853588 тела4983 Своего.846

22 Когда3753 же3767 воскрес1453 Он из1537 мертвых,3498 то ученики3101 Его846 вспомнили,34153588 что3754 Он846 говорил3004 это,5124 и2532 поверили41003588 Писанию1124 и3588 слову,3056 которое3739 сказал20363588 Иисус.2424

23 И1161 когда5613 Он был2258 в1722 Иерусалиме2414 на17223588 празднике18591722 Пасхи,3957 то многие,4183 видя23348463588 чудеса,4592 которые3739 Он творил,4160 уверовали4100 во15193588 имя3686 Его.846

24 Но1161 Сам8463588 Иисус2424 не3756 вверял4100 Себя1438 им,846 потому что12233588846 знал1097 всех3956

25 и25323754 не3756 имел2192 нужды,5532 чтобы2443 кто5100 засвидетельствовал3140 о40123588 человеке,444 ибо1063 Сам846 знал,1097 что51012258 в17223588 человеке.444

John

Chapter 2

Евангелие от Иоанна

Глава 2

1 And the third5154 day2250 there was a marriage1062 in Cana2580 of Galilee;1056 and the mother3384 of Jesus2424 was there:1563

1 3588 На3588 третий5154 день2250 был1096 брак1062 в1722 Кане25803588 Галилейской,1056 и3588 матерь33843588 Иисуса2424 была2258 там.1563

2 And both2532 Jesus2424 was called,2564 and his disciples,3101 to the marriage.1062

2 Был также25321161 зван25643588 Иисус2424 и3588 ученики3101 Его846 на15193588 брак.1062

3 And when they wanted5302 wine,3631 the mother3384 of Jesus2424 said3004 to him, They have2192 no3756 wine.3631

3 И2532 как недоставало5302 вина,3631 то матерь33843588 Иисуса2424 говорит300435884314 Ему:846 вина3631 нет3756 у них.2192

4 Jesus2424 said3004 to her, Woman,1135 what5101 have I to do with you? my3450 hour5610 is not yet3768 come.2240

4 3588 Иисус2424 говорит3004 ей:846 что5101 Мне1698 и2532 тебе,4671 жено?1135 еще не3768 пришел22403588 час5610 Мой.3450

5 His mother3384 said3004 to the servants,1249 Whatever3748 302 he said3004 to you, do4160 it.

5 3588 Матерь3384 Его846 сказала30043588 служителям:1249 что37485100302 скажет3004 Он вам,5213 то сделайте.4160

6 And there were set2749 there1563 six1803 water pots5201 of stone,3035 after2596 the manner of the purifying2512 of the Jews,2453 containing5562 two1417 or2228 three5140 firkins3355 apiece.303

6 Было2258 же1161 тут1563 шесть1803 каменных3035 водоносов,5201 стоявших2749 по25963588 обычаю очищения25123588 Иудейского,2453 вмещавших5562 по303 две1417 или2228 по три5140 меры.3355

7 Jesus2424 said3004 to them, Fill1072 the water pots5201 with water.5204 And they filled1072 them up to the brim.507

7 3588 Иисус2424 говорит3004 им:846 наполните10723588 сосуды5201 водою.5204 И2532 наполнили1072 их846 до2193 верха.507

8 And he said3004 to them, Draw501 out now,3568 and bear5342 to the governor755 of the feast.755 And they bore5342 it.

8 И2532 говорит3004 им:846 теперь3568 почерпните501 и2532 несите53423588 к распорядителю755 пира. И2532 понесли.5342

9 When5613 the ruler755 of the feast755 had tasted1089 the water5204 that was made1096 wine,3631 and knew1492 not from where4159 it was: (but the servants1249 which3588 drew501 the water5204 knew;1492) the governor755 of the feast755 called5455 the bridegroom,3566

9 Когда5613 же11613588 распорядитель755 отведал10893588 воды,5204 сделавшейся1096 вином,3631 — а2532 он не3756 знал,1492 откуда41592076 это вино,3588 знали1492 только1161 служители,1249 почерпавшие5013588 воду,5204 — тогда распорядитель755 зовет54553588 жениха35663588

10 And said3004 to him, Every3956 man444 at4412 the beginning4412 does set5087 forth5087 good2570 wine;3631 and when3752 men have well3184 drunk,3184 then5119 that which is worse:1640 but you have kept5083 the good2570 wine3631 until2193 now.737

10 и2532 говорит3004 ему:846 всякий3956 человек444 подает5087 сперва44123588 хорошее2570 вино,3631 а2532 когда3752 напьются,3184 тогда51193588 худшее;1640 а ты47713588 хорошее2570 вино3631 сберег5083 доселе.2193737

11 This5026 beginning746 of miracles4592 did4160 Jesus2424 in Cana2580 of Galilee,1056 and manifested5319 forth5319 his glory;1391 and his disciples3101 believed4100 on1519 him.

11 Так5026 положил41603588 Иисус2424 начало7463588 чудесам4592 в1722 Кане25803588 Галилейской1056 и2532 явил53193588 славу1391 Свою;846 и2532 уверовали4100 в1519 Него8463588 ученики3101 Его.846

12 After3326 this5124 he went2597 down2597 to Capernaum,2584 he, and his mother,3384 and his brothers,80 and his disciples:3101 and they continued3306 there1563 not many4183 days.2250

12 После3326 сего5124 пришел2597 Он в1519 Капернаум,2584 Сам846 и3588 матерь3384 Его,846 и3588 братья80 Его,846 и3588 ученики3101 Его;846 и2532 там1563 пробыли3306 немного37564183 дней.2250

13 And the Jews'2453 passover3957 was at1451 hand,1451 and Jesus2424 went305 up to Jerusalem.2414

13 2532 Приближалась145122583588 Пасха39573588 Иудейская,2453 и2532 Иисус2424 пришел305 в15193588 Иерусалим2414

14 And found2147 in the temple2411 those3588 that sold4453 oxen1016 and sheep4263 and doves, and the changers2773 of money2773 sitting:2521

14 и2532 нашел,2147 что в17223588 храме24113588 продавали4453 волов,10162532 овец4263 и2532 голубей,4058 и3588 сидели2521 меновщики2773 денег.

15 And when he had made4160 a whip5416 of small4979 cords,4979 he drove1544 them all3956 out of the temple,2411 and the sheep,4263 and the oxen;1016 and poured1632 out the changers'2855 money,2772 and overthrew390 the tables;5132

15 И,2532 сделав4160 бич5416 из1537 веревок,4979 выгнал1544 из15373588 храма2411 всех,3956 также и5037 овец4263 и3588 волов;1016 и3588 деньги2772 у меновщиков2855 рассыпал,1632 а3588 столы5132 их опрокинул.390

16 And said2036 to them that sold4453 doves,4058 Take142 these5023 things hence;1782 make4160 not my Father's3962 house3624 an house3624 of merchandise.1712

16 И3588 сказал2036 продающим4453 голубей:4058 возьмите142 это5023 отсюда1782 и дома36243588 Отца3962 Моего3450 не3361 делайте41603588 домом3624 торговли.1712

17 And his disciples3101 remembered3415 that it was written,1125 The zeal2205 of your4675 house3624 has eaten2719 me up.

17 При сем11613588 ученики3101 Его846 вспомнили,3403 что3754 написано:112520763588 «ревность22053588 по доме3624 Твоем4675 снедает2719 Меня».3165

18 Then3767 answered611 the Jews2453 and said2036 to him, What5101 sign4592 show1166 you to us, seeing that you do4160 these5023 things?

18 611 На это37673588 Иудеи24532532 сказали:2036846 каким5101 знамением4592 докажешь1166 Ты нам,2254 что3754 имеешь власть так5023 поступать?4160

19 Jesus2424 answered611 and said2036 to them, Destroy3089 this5126 temple,3485 and in three5140 days2250 I will raise1453 it up.

19 3588 Иисус24242532 сказал2036 им846 в ответ:611 разрушьте30893588 храм3485 сей,5126 и2532 Я в1722 три5140 дня2250 воздвигну1453 его.846

20 Then3767 said2036 the Jews,2453 Forty5062 and six1803 years2094 was this3778 temple3485 in building,3618 and will you raise1453 it up in three5140 days?2250

20 На это3767 сказали20363588 Иудеи:2453 сей37783588 храм3485 строился3618 сорок50622532 шесть1803 лет,2094 и2532 Ты4771 в1722 три5140 дня2250 воздвигнешь1453 его?846

21 But he spoke3004 of the temple3485 of his body.4983

21 А1161 Он1565 говорил3004 о40123588 храме34853588 тела4983 Своего.846

22 When3753 therefore3767 he was risen1453 from the dead,3498 his disciples3101 remembered3415 that he had said3004 this5124 to them; and they believed4100 the scripture,1124 and the word3056 which3739 Jesus2424 had said.2036

22 Когда3753 же3767 воскрес1453 Он из1537 мертвых,3498 то ученики3101 Его846 вспомнили,34153588 что3754 Он846 говорил3004 это,5124 и2532 поверили41003588 Писанию1124 и3588 слову,3056 которое3739 сказал20363588 Иисус.2424

23 Now1161 when5613 he was in Jerusalem2414 at1722 the passover,3957 in the feast1859 day, many4183 believed4100 in his name,3686 when they saw2334 the miracles4592 which3739 he did.4160

23 И1161 когда5613 Он был2258 в1722 Иерусалиме2414 на17223588 празднике18591722 Пасхи,3957 то многие,4183 видя23348463588 чудеса,4592 которые3739 Он творил,4160 уверовали4100 во15193588 имя3686 Его.846

24 But Jesus2424 did not commit4100 himself1438 to them, because1223 he knew1097 all3956 men,

24 Но1161 Сам8463588 Иисус2424 не3756 вверял4100 Себя1438 им,846 потому что12233588846 знал1097 всех3956

25 And needed2192 5532 not that any5100 should testify3140 of man:444 for he knew1097 what5101 was in man.444

25 и25323754 не3756 имел2192 нужды,5532 чтобы2443 кто5100 засвидетельствовал3140 о40123588 человеке,444 ибо1063 Сам846 знал,1097 что51012258 в17223588 человеке.444