John

Chapter 2

1 And the third5154 day2250 there was a marriage1062 in Cana2580 of Galilee;1056 and the mother3384 of Jesus2424 was there:1563

2 And both2532 Jesus2424 was called,2564 and his disciples,3101 to the marriage.1062

3 And when they wanted5302 wine,3631 the mother3384 of Jesus2424 said3004 to him, They have2192 no3756 wine.3631

4 Jesus2424 said3004 to her, Woman,1135 what5101 have I to do with you? my3450 hour5610 is not yet3768 come.2240

5 His mother3384 said3004 to the servants,1249 Whatever3748 302 he said3004 to you, do4160 it.

6 And there were set2749 there1563 six1803 water pots5201 of stone,3035 after2596 the manner of the purifying2512 of the Jews,2453 containing5562 two1417 or2228 three5140 firkins3355 apiece.303

7 Jesus2424 said3004 to them, Fill1072 the water pots5201 with water.5204 And they filled1072 them up to the brim.507

8 And he said3004 to them, Draw501 out now,3568 and bear5342 to the governor755 of the feast.755 And they bore5342 it.

9 When5613 the ruler755 of the feast755 had tasted1089 the water5204 that was made1096 wine,3631 and knew1492 not from where4159 it was: (but the servants1249 which3588 drew501 the water5204 knew;1492) the governor755 of the feast755 called5455 the bridegroom,3566

10 And said3004 to him, Every3956 man444 at4412 the beginning4412 does set5087 forth5087 good2570 wine;3631 and when3752 men have well3184 drunk,3184 then5119 that which is worse:1640 but you have kept5083 the good2570 wine3631 until2193 now.737

11 This5026 beginning746 of miracles4592 did4160 Jesus2424 in Cana2580 of Galilee,1056 and manifested5319 forth5319 his glory;1391 and his disciples3101 believed4100 on1519 him.

12 After3326 this5124 he went2597 down2597 to Capernaum,2584 he, and his mother,3384 and his brothers,80 and his disciples:3101 and they continued3306 there1563 not many4183 days.2250

13 And the Jews'2453 passover3957 was at1451 hand,1451 and Jesus2424 went305 up to Jerusalem.2414

14 And found2147 in the temple2411 those3588 that sold4453 oxen1016 and sheep4263 and doves, and the changers2773 of money2773 sitting:2521

15 And when he had made4160 a whip5416 of small4979 cords,4979 he drove1544 them all3956 out of the temple,2411 and the sheep,4263 and the oxen;1016 and poured1632 out the changers'2855 money,2772 and overthrew390 the tables;5132

16 And said2036 to them that sold4453 doves,4058 Take142 these5023 things hence;1782 make4160 not my Father's3962 house3624 an house3624 of merchandise.1712

17 And his disciples3101 remembered3415 that it was written,1125 The zeal2205 of your4675 house3624 has eaten2719 me up.

18 Then3767 answered611 the Jews2453 and said2036 to him, What5101 sign4592 show1166 you to us, seeing that you do4160 these5023 things?

19 Jesus2424 answered611 and said2036 to them, Destroy3089 this5126 temple,3485 and in three5140 days2250 I will raise1453 it up.

20 Then3767 said2036 the Jews,2453 Forty5062 and six1803 years2094 was this3778 temple3485 in building,3618 and will you raise1453 it up in three5140 days?2250

21 But he spoke3004 of the temple3485 of his body.4983

22 When3753 therefore3767 he was risen1453 from the dead,3498 his disciples3101 remembered3415 that he had said3004 this5124 to them; and they believed4100 the scripture,1124 and the word3056 which3739 Jesus2424 had said.2036

23 Now1161 when5613 he was in Jerusalem2414 at1722 the passover,3957 in the feast1859 day, many4183 believed4100 in his name,3686 when they saw2334 the miracles4592 which3739 he did.4160

24 But Jesus2424 did not commit4100 himself1438 to them, because1223 he knew1097 all3956 men,

25 And needed2192 5532 not that any5100 should testify3140 of man:444 for he knew1097 what5101 was in man.444

Вiд Iвана

Розділ 2

1 А третього дня весі́лля справляли в Кані́ Галілейській, і була там Ісусова мати.

2 На весілля запрошений був теж Ісус та учні Його.

3 Як забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: „Не мають вина!“

4 Ісус же відказує їй: „Що тобі, жо́но, до Мене? Не прийшла ще година Моя!“

5 А мати Його до слуг каже: „Зробіть усе те, що́ Він вам скаже!“

6 Було тут шість камінних посу́дин на воду, що стояли для очи́щення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали.

7 Ісус каже до слуг: „Напо́вніть водою посу́дини“. І їх поналива́ли вще́рть.

8 І Він каже до них: „Тепер зачерпні́ть, і занесіть до весільного ста́рости“. І занесли.

9 Як весільний же ста́роста скуштува́в воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, — знали ж слу́ги, що води наливали, — то староста кличе тоді молодо́го

10 та й каже йому: „Кожна люди́на подає перше добре вино, а як понапива́ються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг“.

11 Такий поча́ток чудам зробив Ісус у Кані́ Галілейській, — і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його.

12 Після цього відправивсь Він Сам, і мати Його, і брати Його, і Його учні до Капернау́му, і там перебули небагато днів.

13 А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус.

14 І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міня́льники.

15 І, зробивши бича́ з мотузкі́в, Він вигнав із храму всіх, — вівці й воли, а міня́льникам гроші розси́пав, і попереверта́в їм столи́.

16 І сказав продавця́м голубів: „Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торго́вого!

17 Тоді учні Його згадали, що написано: „Ревність до дому Твого з'їдає Мене!“

18 І обізва́лись юдеї й сказали Йому: „Яке нам знаме́но покажеш, що Ти можеш робити таке?“

19 Ісус відповів і промовив до них: „Зруйнуйте цей храм, — і за три дні Я поставлю його!“

20 Відказали ж юдеї: „Сорок шість літ будувався цей храм, а Ти за три́ дні поставиш його?“

21 А Він говорив про храм тіла Свого.

22 Коли ж Він із мертвих воскрес, то учні Його згадали, що Він говорив це, і ввірували в Писа́ння та в слово, що сказав був Ісус.

23 А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Йме́ння, побачивши чуда Його, що чинив.

24 Але Сам Ісус їм не звіря́вся, бо Сам знав усіх,

25 і потреби не мав, щоб хто сві́дчив Йому про люди́ну, — бо знав Сам, що в люди́ні було.

John

Chapter 2

Вiд Iвана

Розділ 2

1 And the third5154 day2250 there was a marriage1062 in Cana2580 of Galilee;1056 and the mother3384 of Jesus2424 was there:1563

1 А третього дня весі́лля справляли в Кані́ Галілейській, і була там Ісусова мати.

2 And both2532 Jesus2424 was called,2564 and his disciples,3101 to the marriage.1062

2 На весілля запрошений був теж Ісус та учні Його.

3 And when they wanted5302 wine,3631 the mother3384 of Jesus2424 said3004 to him, They have2192 no3756 wine.3631

3 Як забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: „Не мають вина!“

4 Jesus2424 said3004 to her, Woman,1135 what5101 have I to do with you? my3450 hour5610 is not yet3768 come.2240

4 Ісус же відказує їй: „Що тобі, жо́но, до Мене? Не прийшла ще година Моя!“

5 His mother3384 said3004 to the servants,1249 Whatever3748 302 he said3004 to you, do4160 it.

5 А мати Його до слуг каже: „Зробіть усе те, що́ Він вам скаже!“

6 And there were set2749 there1563 six1803 water pots5201 of stone,3035 after2596 the manner of the purifying2512 of the Jews,2453 containing5562 two1417 or2228 three5140 firkins3355 apiece.303

6 Було тут шість камінних посу́дин на воду, що стояли для очи́щення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали.

7 Jesus2424 said3004 to them, Fill1072 the water pots5201 with water.5204 And they filled1072 them up to the brim.507

7 Ісус каже до слуг: „Напо́вніть водою посу́дини“. І їх поналива́ли вще́рть.

8 And he said3004 to them, Draw501 out now,3568 and bear5342 to the governor755 of the feast.755 And they bore5342 it.

8 І Він каже до них: „Тепер зачерпні́ть, і занесіть до весільного ста́рости“. І занесли.

9 When5613 the ruler755 of the feast755 had tasted1089 the water5204 that was made1096 wine,3631 and knew1492 not from where4159 it was: (but the servants1249 which3588 drew501 the water5204 knew;1492) the governor755 of the feast755 called5455 the bridegroom,3566

9 Як весільний же ста́роста скуштува́в воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, — знали ж слу́ги, що води наливали, — то староста кличе тоді молодо́го

10 And said3004 to him, Every3956 man444 at4412 the beginning4412 does set5087 forth5087 good2570 wine;3631 and when3752 men have well3184 drunk,3184 then5119 that which is worse:1640 but you have kept5083 the good2570 wine3631 until2193 now.737

10 та й каже йому: „Кожна люди́на подає перше добре вино, а як понапива́ються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг“.

11 This5026 beginning746 of miracles4592 did4160 Jesus2424 in Cana2580 of Galilee,1056 and manifested5319 forth5319 his glory;1391 and his disciples3101 believed4100 on1519 him.

11 Такий поча́ток чудам зробив Ісус у Кані́ Галілейській, — і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його.

12 After3326 this5124 he went2597 down2597 to Capernaum,2584 he, and his mother,3384 and his brothers,80 and his disciples:3101 and they continued3306 there1563 not many4183 days.2250

12 Після цього відправивсь Він Сам, і мати Його, і брати Його, і Його учні до Капернау́му, і там перебули небагато днів.

13 And the Jews'2453 passover3957 was at1451 hand,1451 and Jesus2424 went305 up to Jerusalem.2414

13 А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус.

14 And found2147 in the temple2411 those3588 that sold4453 oxen1016 and sheep4263 and doves, and the changers2773 of money2773 sitting:2521

14 І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міня́льники.

15 And when he had made4160 a whip5416 of small4979 cords,4979 he drove1544 them all3956 out of the temple,2411 and the sheep,4263 and the oxen;1016 and poured1632 out the changers'2855 money,2772 and overthrew390 the tables;5132

15 І, зробивши бича́ з мотузкі́в, Він вигнав із храму всіх, — вівці й воли, а міня́льникам гроші розси́пав, і попереверта́в їм столи́.

16 And said2036 to them that sold4453 doves,4058 Take142 these5023 things hence;1782 make4160 not my Father's3962 house3624 an house3624 of merchandise.1712

16 І сказав продавця́м голубів: „Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торго́вого!

17 And his disciples3101 remembered3415 that it was written,1125 The zeal2205 of your4675 house3624 has eaten2719 me up.

17 Тоді учні Його згадали, що написано: „Ревність до дому Твого з'їдає Мене!“

18 Then3767 answered611 the Jews2453 and said2036 to him, What5101 sign4592 show1166 you to us, seeing that you do4160 these5023 things?

18 І обізва́лись юдеї й сказали Йому: „Яке нам знаме́но покажеш, що Ти можеш робити таке?“

19 Jesus2424 answered611 and said2036 to them, Destroy3089 this5126 temple,3485 and in three5140 days2250 I will raise1453 it up.

19 Ісус відповів і промовив до них: „Зруйнуйте цей храм, — і за три дні Я поставлю його!“

20 Then3767 said2036 the Jews,2453 Forty5062 and six1803 years2094 was this3778 temple3485 in building,3618 and will you raise1453 it up in three5140 days?2250

20 Відказали ж юдеї: „Сорок шість літ будувався цей храм, а Ти за три́ дні поставиш його?“

21 But he spoke3004 of the temple3485 of his body.4983

21 А Він говорив про храм тіла Свого.

22 When3753 therefore3767 he was risen1453 from the dead,3498 his disciples3101 remembered3415 that he had said3004 this5124 to them; and they believed4100 the scripture,1124 and the word3056 which3739 Jesus2424 had said.2036

22 Коли ж Він із мертвих воскрес, то учні Його згадали, що Він говорив це, і ввірували в Писа́ння та в слово, що сказав був Ісус.

23 Now1161 when5613 he was in Jerusalem2414 at1722 the passover,3957 in the feast1859 day, many4183 believed4100 in his name,3686 when they saw2334 the miracles4592 which3739 he did.4160

23 А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Йме́ння, побачивши чуда Його, що чинив.

24 But Jesus2424 did not commit4100 himself1438 to them, because1223 he knew1097 all3956 men,

24 Але Сам Ісус їм не звіря́вся, бо Сам знав усіх,

25 And needed2192 5532 not that any5100 should testify3140 of man:444 for he knew1097 what5101 was in man.444

25 і потреби не мав, щоб хто сві́дчив Йому про люди́ну, — бо знав Сам, що в люди́ні було.