Joshua
Chapter 11
|
Книга Иисуса Навина
Глава 11
|
1 And it came1961 to pass, when Jabin2985 king4428 of Hazor2674 had heard8085 those things, that he sent7971 to Jobab3103 king4428 of Madon,4068 and to the king4428 of Shimron,8110 and to the king4428 of Achshaph,407
|
1 Услышав8085 сие, Иавин,2985 царь4428 Асорский,2674 послал7971 к Иоваву,3103 царю4428 Мадонскому,4068 и к царю4428 Шимронскому,8110 и к царю4428 Ахсафскому,407
|
2 And to the kings4428 that were on the north6828 of the mountains,2022 and of the plains6160 south5045 of Chinneroth,3672 and in the valley,8219 and in the borders5299 of Dor1756 on the west,3220
|
2 и к царям,4428 которые жили к северу6828 на горе2022 и на равнине6160 с южной5045 стороны5045 Хиннарофа,3672 и на низменных8219 местах,8219 и в Нафоф5299-Доре1756 к западу,3220
|
3 And to the Canaanite3669 on the east4217 and on the west,3220 and to the Amorite,567 and the Hittite,2850 and the Perizzite,6522 and the Jebusite2983 in the mountains,2022 and to the Hivite2340 under8478 Hermon2768 in the land776 of Mizpeh.4709
|
3 к Хананеям,3669 которые жили к востоку4217 и к морю,3220 к Аморреям567 и Хеттеям,2850 к Ферезеям6522 и к Иевусеям,2983 жившим на горе,2022 и к Евеям,2340 жившим подле Ермона2768 в земле776 Массифе.4709
|
4 And they went3318 out, they and all3605 their hosts4264 with them, much7227 people,5971 even as the sand2344 that is on the sea3220 shore8193 in multitude,7230 with horses5483 and chariots7393 very3966 many.7227
|
4 И выступили3318 они и все ополчение4264 их с ними, многочисленный7227 народ,5971 который множеством7230 равнялся песку2344 на берегу8193 морском;3220 и коней5483 и колесниц7393 было весьма3966 много.7227
|
5 And when all3605 these428 kings4428 were met3259 together,3162 they came935 and pitched2583 together3162 at413 the waters4325 of Merom,4792 to fight3898 against5973 Israel.3478
|
5 И собрались3259 все цари4428 сии, и пришли935 и расположились2583 станом2583 вместе3162 при водах4325 Меромских,4792 чтобы сразиться3898 с Израилем.3478
|
6 And the LORD3068 said559 to Joshua,3091 Be not afraid3372 because6440 of them: for to morrow4279 about this2063 time6256 will I deliver5414 them up all3605 slain2491 before6440 Israel:3478 you shall hamstring6131 their horses,5483 and burn8313 their chariots4818 with fire.784
|
6 Но Господь3068 сказал559 Иисусу:3091 не бойся3372 их, ибо завтра,4279 около сего времени,6256 Я предам5414 всех их на избиение2491 сынам Израиля;3478 коням5483 же их перережь6131 жилы6131 и колесницы4818 их сожги8313 огнем.784
|
7 So Joshua3091 came,935 and all3605 the people5971 of war4421 with him, against5921 them by the waters4325 of Merom4792 suddenly;6597 and they fell5307 on them.
|
7 Иисус3091 и с ним весь народ,5971 способный к войне,4421 внезапно6597 вышли935 на них к водам4325 Меромским4792 и напали5307 на них.
|
8 And the LORD3068 delivered5414 them into the hand3027 of Israel,3478 who smote5221 them, and chased7291 them to great7227 Zidon,6721 and to Misrephothmaim,4956 and to the valley1237 of Mizpeh4708 eastward;4217 and they smote5221 them, until5704 they left7604 them none1115 remaining.8300
|
8 И предал5414 их Господь3068 в руки3027 Израильтян,3478 и поразили5221 они их, и преследовали7291 их до Сидона6721 великого7227 и до Мисрефоф-Маима,4956 и до долины1237 Мицфы4708 к востоку,4217 и перебили5221 их, так что никого из них не осталось,7604 кто уцелел8300 бы.
|
9 And Joshua3091 did6213 to them as the LORD3068 bade559 him: he hamstrung6131 their horses,5483 and burnt8313 their chariots4818 with fire.784
|
9 И поступил6213 Иисус3091 с ними так, как сказал559 ему Господь:3068 коням5483 их перерезал6131 жилы6131 и колесницы4818 их сожег8313 огнем.784
|
10 And Joshua3091 at that time6256 turned7725 back,7725 and took3920 Hazor,2674 and smote5221 the king4428 thereof with the sword:2719 for Hazor2674 beforetime6440 was the head7218 of all3605 those428 kingdoms.4467
|
10 В то же время6256 возвратившись7725 Иисус3091 взял3920 Асор2674 и царя4428 его убил5221 мечом2719 (Асор2674 же прежде3942 был главою7218 всех царств4467 сих);
|
11 And they smote5221 all3605 the souls5315 that were therein with the edge6310 of the sword,2719 utterly destroying2763 them: there was not any3605 left3498 to breathe:5397 and he burnt8313 Hazor2674 with fire.784
|
11 и побили5221 все дышащее,5315 что было в нем, мечом,63102719 предав2763 заклятию:2763 не осталось3498 ни одной души;5397 а Асор2674 сожег8313 он огнем.784
|
12 And all3605 the cities5892 of those428 kings,4428 and all3605 the kings4428 of them, did Joshua3091 take,3920 and smote5221 them with the edge6310 of the sword,2719 and he utterly destroyed2763 them, as Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 commanded.6680
|
12 И все города5892 царей4428 сих и всех царей4428 их взял3920 Иисус3091 и побил5221 мечом,63102719 предав2763 их заклятию,2763 как повелел6680 Моисей,4872 раб5650 Господень;3068
|
13 But as for the cities5892 that stood5975 still in their strength,8510 Israel3478 burned8313 none3808 of them, save2108 Hazor2674 only;905 that did Joshua3091 burn.8313
|
13 впрочем всех городов,5892 лежавших5975 на возвышенности,8510 не жгли8313 Израильтяне,3478 кроме2108 одного Асора,2674 который сжег8313 Иисус.3091
|
14 And all3605 the spoil7998 of these428 cities,5892 and the cattle,929 the children1121 of Israel3478 took for a prey962 to themselves;1992 but every3605 man120 they smote5221 with the edge6310 of the sword,2719 until5704 they had destroyed8045 them, neither3808 left7604 they any3605 to breathe.5397
|
14 А всю добычу7998 городов5892 сих и скот929 разграбили962 сыны1121 Израилевы3478 себе; людей120 же всех перебили5221 мечом,63102719 так что истребили8045 всех их: не оставили7604 ни одной души.5397
|
15 As the LORD3068 commanded6680 Moses4872 his servant,5650 so3651 did Moses4872 command6680 Joshua,3091 and so3651 did6213 Joshua;3091 he left5493 nothing3808 1697 undone5493 of all3605 that the LORD3068 commanded6680 Moses.4872
|
15 Как повелел6680 Господь3068 Моисею,4872 рабу5650 Своему, так Моисей4872 заповедал6680 Иисусу,3091 а Иисус3091 так и сделал:6213 не отступил5493 ни от одного слова1697 во всем, что повелел6680 Господь3068 Моисею.4872
|
16 So Joshua3091 took3947 all3605 that land,776 the hills,2022 and all3605 the south5045 country, and all3605 the land776 of Goshen,1657 and the valley,8219 and the plain,6160 and the mountain2022 of Israel,3478 and the valley8219 of the same;
|
16 Таким образом Иисус3091 взял3947 всю эту нагорную2022 землю,776 всю землю5045 полуденную,5045 всю землю776 Гошен1657 и низменные8219 места,8219 и равнину6160 и гору2022 Израилеву,3478 и низменные8219 места,8219
|
17 Even from the mount2022 Halak,2510 that goes5927 up to Seir,8165 even to Baalgad1171 in the valley1237 of Lebanon3844 under8478 mount2022 Hermon:2768 and all3605 their kings4428 he took,3920 and smote5221 them, and slew4191 them.
|
17 от горы2022 Халак,2510 простирающейся5927 к Сеиру,8165 до Ваал-Гада1171 в долине1237 Ливанской,3844 подле горы2022 Ермона,2768 и всех царей4428 их взял,3920 поразил5221 их и убил.4191
|
18 Joshua3091 made6213 war4421 a long7227 time3117 with all3605 those428 kings.4428
|
18 Долгое7227 время3117 вел6213 Иисус3091 войну4421 со всеми сими царями.4428
|
19 There was not a city5892 that made peace7999 with the children1121 of Israel,3478 save1115 the Hivites2340 the inhabitants3427 of Gibeon:1391 all3605 other they took3947 in battle.4421
|
19 Не было города,5892 который заключил7999 бы мир7999 с сынами1121 Израилевыми,3478 кроме Евеев,2340 жителей3427 Гаваона:1391 все взяли3947 они войною;4421
|
20 For it was of the LORD3068 to harden2388 their hearts,3820 that they should come7122 against7125 Israel3478 in battle,4421 that he might destroy2763 them utterly, and that they might have1961 no1115 favor,8467 but that he might destroy8045 them, as the LORD3068 commanded6680 Moses.4872
|
20 ибо от Господа3068 было то, что они ожесточили2388 сердце3820 свое и войною4421 встречали7125 Израиля3478 — для того, чтобы преданы2763 были2763 заклятию2763 и чтобы не было им помилования,8467 но чтобы истреблены8045 были8045 так, как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872
|
21 And at that time6256 came935 Joshua,3091 and cut3772 off the Anakims6062 from the mountains,2022 from Hebron,2275 from Debir,1688 from Anab,6024 and from all3605 the mountains2022 of Judah,3063 and from all3605 the mountains2022 of Israel:3478 Joshua3091 destroyed2763 them utterly with their cities.5892
|
21 В то же время6256 пришел935 Иисус3091 и поразил3772 Енакимов6062 на горе,2022 в Хевроне,2275 в Давире,1688 в Анаве,6024 на всей горе2022 Иудиной3063 и на всей горе2022 Израилевой;3478 с городами5892 их предал2763 их Иисус3091 заклятию;2763
|
22 There was none3808 of the Anakims6062 left3498 in the land776 of the children1121 of Israel:3478 only7535 in Gaza,5804 in Gath,1661 and in Ashdod,795 there remained.7604
|
22 не осталось3498 ни одного из Енакимов6062 в земле776 сынов1121 Израилевых,3478 остались7604 только в Газе,5804 в Гефе1661 и в Азоте.795
|
23 So Joshua3091 took3947 the whole854 3605 land,776 according to all3605 that the LORD3068 said1696 to Moses;4872 and Joshua3091 gave5414 it for an inheritance5159 to Israel3478 according to their divisions4256 by their tribes.7626 And the land776 rested8252 from war.4421
|
23 Таким образом взял3947 Иисус3091 всю землю,776 как говорил1696 Господь3068 Моисею,4872 и отдал5414 ее Иисусу3091 в удел5159 Израильтянам,3478 по разделению4256 между коленами7626 их. И успокоилась8252 земля776 от войны.4421
|