Joshua
Chapter 17
|
Книга Иисуса Навина
Глава 17
|
1 There was also a lot1486 for the tribe4294 of Manasseh;4519 for he was the firstborn1060 of Joseph;3130 to wit, for Machir4353 the firstborn1060 of Manasseh,4519 the father1 of Gilead:1568 because3588 he was a man376 of war,4421 therefore he had1961 Gilead1568 and Bashan.1316
|
1 И выпал жребий1486 колену4294 Манассии,4519 так как он был первенец1060 Иосифа.3130 Махиру,4353 первенцу1060 Манассии,4519 отцу1 Галаада,1568 который был храбр376 на войне,4421 достался Галаад1568 и Васан.1316
|
2 There was also a lot for the rest3498 of the children1121 of Manasseh4519 by their families;4940 for the children1121 of Abiezer,44 and for the children1121 of Helek,2507 and for the children1121 of Asriel,844 and for the children1121 of Shechem,7928 and for the children1121 of Hepher,2660 and for the children1121 of Shemida:8061 these428 were the male2145 children1121 of Manasseh4519 the son1121 of Joseph3130 by their families.4940
|
2 Достались уделы и прочим3498 сынам1121 Манассии,4519 по племенам4940 их, и сынам1121 Авиезера,44 и сынам1121 Хелека,2507 и сынам1121 Асриила,844 и сынам1121 Шехема,7928 и сынам1121 Хефера,2660 и сынам1121 Шемиды.8061 Вот дети1121 Манассии,4519 сына1121 Иосифова,3130 мужеского2145 пола,2145 по племенам4940 их.
|
3 But Zelophehad,6765 the son1121 of Hepher,2660 the son1121 of Gilead,1568 the son1121 of Machir,4353 the son1121 of Manasseh,4519 had1961 no3808 sons,1121 but daughters:1323 and these428 are the names8034 of his daughters,1323 Mahlah,4244 and Noah,5270 Hoglah,2295 Milcah,4435 and Tirzah.8656
|
3 У Салпаада6765 же, сына1121 Хеферова,2660 сына1121 Галаадова,1568 сына1121 Махирова,4353 сына1121 Манассиина,4519 не было сыновей,1121 а только дочери.1323 Вот имена8034 дочерей1323 его: Махла,4244 Ноа,5270 Хогла,2295 Милка4435 и Фирца.8656
|
4 And they came7126 near7126 before6440 Eleazar499 the priest,3548 and before6440 Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 and before6440 the princes,5387 saying,559 The LORD3068 commanded6680 Moses4872 to give5414 us an inheritance5159 among8432 our brothers.251 Therefore according413 to the commandment6310 of the LORD3068 he gave5414 them an inheritance5159 among8432 the brothers251 of their father.1
|
4 Они пришли7126 к3942 священнику3548 Елеазару499 и к3942 Иисусу,3091 сыну1121 Навину,5126 и к3942 начальникам,5387 и сказали:559 Господь3068 повелел6680 Моисею4872 дать5414 нам удел5159 между8432 братьями251 нашими. И дан5414 им удел,5159 по повелению6310 Господню,3068 между8432 братьями251 отца1 их.
|
5 And there fell5307 ten6235 portions2256 to Manasseh,4519 beside905 the land776 of Gilead1568 and Bashan,1316 which834 were on the other5676 side5676 Jordan;3383
|
5 И выпало5307 Манассии4519 десять6235 участков,2256 кроме земли776 Галаадской1568 и Васанской,1316 которая за5676 Иорданом;3383
|
6 Because3588 the daughters1323 of Manasseh4519 had an inheritance5157 among8432 his sons:1121 and the rest3498 of Manasseh's4519 sons1121 had1961 the land776 of Gilead.1568
|
6 ибо дочери1323 Манассии4519 получили5157 удел5159 среди8432 сыновей1121 его, а земля776 Галаадская1568 досталась прочим3498 сыновьям1121 Манассии.4519
|
7 And the coast1366 of Manasseh4519 was from Asher836 to Michmethah,4366 that lies before5921 6440 Shechem;7927 and the border1366 went1980 along on413 the right3225 hand3225 to the inhabitants3427 of Entappuah.5887
|
7 Предел1366 Манассии4519 идет от Асира836 к Михмефафу,4366 который против59216440 Сихема;7927 отсюда предел1366 идет1980 направо3225 к жителям3427 Ен-Таппуаха.5887
|
8 Now Manasseh4519 had1961 the land776 of Tappuah:8599 but Tappuah8599 on413 the border1366 of Manasseh4519 belonged to the children1121 of Ephraim;669
|
8 Земля776 Таппуах8599 досталась Манассии,4519 а город Таппуах8599 у предела1366 Манассиина4519 — сынам1121 Ефремовым.669
|
9 And the coast1366 descended3381 to the river5158 Kanah,7071 southward5045 of the river:5158 these428 cities5892 of Ephraim669 are among8432 the cities5892 of Manasseh:4519 the coast1366 of Manasseh4519 also was on the north6828 side of the river,5158 and the outgoings8444 of it were at the sea:3220
|
9 Отсюда предел1366 нисходит3381 к потоку5158 Кане,7071 с южной5045 стороны5045 потока.5158 Города5892 сии принадлежат Ефрему,669 хотя находятся среди8432 городов5892 Манассии.4519 Предел1366 Манассии4519 — на северной6828 стороне6828 потока5158 и оканчивается8444 морем.3220
|
10 Southward5045 it was Ephraim's,669 and northward6828 it was Manasseh's,4519 and the sea3220 is his border;1366 and they met6293 together in Asher836 on the north,6828 and in Issachar3485 on the east.4217
|
10 Что к югу,5045 то Ефремово,669 а что к северу,6828 то Манассиино;4519 море3220 же было пределом1366 их; к Асиру836 примыкали6293 они с северной6828 стороны6828 и к Иссахару3485 с восточной.4217
|
11 And Manasseh4519 had1961 in Issachar3485 and in Asher836 Bethshean1052 and her towns,1323 and Ibleam2991 and her towns,1323 and the inhabitants3427 of Dor1756 and her towns,1323 and the inhabitants3427 of Endor5874 and her towns,1323 and the inhabitants3427 of Taanach8590 and her towns,1323 and the inhabitants3427 of Megiddo4023 and her towns,1323 even three7969 countries.5316
|
11 У Иссахара3485 и Асира836 принадлежат Манассии4519 Беф-Сан1052 и зависящие1323 от него места,1323 Ивлеам2991 и зависящие1323 от него места,1323 жители3427 Дора1756 и зависящие1323 от него места,1323 жители3427 Ен-Дора5874 и зависящие1323 от него места,1323 жители3427 Фаанаха8590 и зависящие1323 от него места,1323 жители3427 Мегиддона4023 и зависящие1323 от него места,1323 и третья7969 часть7969 Нафефа.5316
|
12 Yet the children1121 of Manasseh4519 could3201 not drive3423 out the inhabitants of those428 cities;5892 but the Canaanites3669 would2974 dwell3427 in that land.776
|
12 Сыны1121 Манассиины4519 не могли3201 выгнать3423 жителей городов5892 сих, и Хананеи3669 остались2974 жить3427 в земле776 сей.
|
13 Yet it came1961 to pass, when3588 the children1121 of Israel3478 were waxen strong,2388 that they put5414 the Canaanites3669 to tribute,4522 but did not utterly drive3423 them out.
|
13 Когда же сыны1121 Израилевы3478 пришли2388 в силу,2388 тогда Хананеев3669 сделали5414 они данниками,4522 но изгнать3423 не изгнали3423 их.
|
14 And the children1121 of Joseph3130 spoke1696 to Joshua,3091 saying,559 Why4069 have you given5414 me but one259 lot1486 and one259 portion2256 to inherit,5159 seeing I am a great7227 people,5971 for as much5704 as the LORD3068 has blessed1288 me till now?5704
|
14 Сыны1121 Иосифа3130 говорили1696 Иисусу3091 и сказали:559 почему ты дал5414 мне в удел5159 один259 жребий1486 и один259 участок,2256 тогда как я многолюден,72275971 потому что5704 так3541 благословил1288 меня Господь?3068
|
15 And Joshua3091 answered559 them, If518 you be a great7227 people,5971 then get5927 you up to the wood3293 country, and cut1254 down for yourself there8033 in the land776 of the Perizzites6522 and of the giants,7497 if3588 mount2022 Ephraim669 be too narrow213 for you.
|
15 Иисус3091 сказал559 им: если ты многолюден,72275971 то пойди5927 в леса3293 и там, в земле Ферезеев6522 и Рефаимов,7497 расчисти1254776 себе место, если гора2022 Ефремова669 для тебя тесна.213
|
16 And the children1121 of Joseph3130 said,559 The hill2022 is not enough4672 for us: and all3605 the Canaanites3669 that dwell3427 in the land776 of the valley6010 have chariots7393 of iron,1270 both they who834 are of Bethshean1052 and her towns,1323 and they who834 are of the valley6010 of Jezreel.3157
|
16 Сыны1121 Иосифа3130 сказали:559 не останется4672 за нами гора,2022 потому что железные1270 колесницы7393 у всех Хананеев,3669 живущих3427776 на долине,6010 как у тех, которые в Беф-Сане1052 и в зависящих1323 от него местах,1323 так и у тех, которые на долине6010 Изреельской.3157
|
17 And Joshua3091 spoke559 to the house1004 of Joseph,3130 even to Ephraim669 and to Manasseh,4519 saying,559 You are a great7227 people,5971 and have great1419 power:3581 you shall not have1961 one259 lot1486 only:
|
17 Но Иисус3091 сказал559 дому1004 Иосифову,3130 Ефрему669 и Манассии:4519 ты многолюден72275971 и сила3581 у тебя велика;1419 не один259 жребий1486 будет у тебя:
|
18 But the mountain2022 shall be yours; for it is a wood,3293 and you shall cut1254 it down: and the outgoings8444 of it shall be yours: for you shall drive3423 out the Canaanites,3669 though3588 they have iron1270 chariots,7393 and though3588 they be strong.2389
|
18 и гора2022 будет твоею, и лес3293 сей; ты расчистишь1254 его, и он будет твой до самого конца8444 его; ибо ты изгонишь3423 Хананеев,3669 хотя у них колесницы7393 железные,1270 и хотя они сильны.2389
|