Joshua

Chapter 17

1 There was also a lot1486 for the tribe4294 of Manasseh;4519 for he was the firstborn1060 of Joseph;3130 to wit, for Machir4353 the firstborn1060 of Manasseh,4519 the father1 of Gilead:1568 because3588 he was a man376 of war,4421 therefore he had1961 Gilead1568 and Bashan.1316

2 There was also a lot for the rest3498 of the children1121 of Manasseh4519 by their families;4940 for the children1121 of Abiezer,44 and for the children1121 of Helek,2507 and for the children1121 of Asriel,844 and for the children1121 of Shechem,7928 and for the children1121 of Hepher,2660 and for the children1121 of Shemida:8061 these428 were the male2145 children1121 of Manasseh4519 the son1121 of Joseph3130 by their families.4940

3 But Zelophehad,6765 the son1121 of Hepher,2660 the son1121 of Gilead,1568 the son1121 of Machir,4353 the son1121 of Manasseh,4519 had1961 no3808 sons,1121 but daughters:1323 and these428 are the names8034 of his daughters,1323 Mahlah,4244 and Noah,5270 Hoglah,2295 Milcah,4435 and Tirzah.8656

4 And they came7126 near7126 before6440 Eleazar499 the priest,3548 and before6440 Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 and before6440 the princes,5387 saying,559 The LORD3068 commanded6680 Moses4872 to give5414 us an inheritance5159 among8432 our brothers.251 Therefore according413 to the commandment6310 of the LORD3068 he gave5414 them an inheritance5159 among8432 the brothers251 of their father.1

5 And there fell5307 ten6235 portions2256 to Manasseh,4519 beside905 the land776 of Gilead1568 and Bashan,1316 which834 were on the other5676 side5676 Jordan;3383

6 Because3588 the daughters1323 of Manasseh4519 had an inheritance5157 among8432 his sons:1121 and the rest3498 of Manasseh's4519 sons1121 had1961 the land776 of Gilead.1568

7 And the coast1366 of Manasseh4519 was from Asher836 to Michmethah,4366 that lies before5921 6440 Shechem;7927 and the border1366 went1980 along on413 the right3225 hand3225 to the inhabitants3427 of Entappuah.5887

8 Now Manasseh4519 had1961 the land776 of Tappuah:8599 but Tappuah8599 on413 the border1366 of Manasseh4519 belonged to the children1121 of Ephraim;669

9 And the coast1366 descended3381 to the river5158 Kanah,7071 southward5045 of the river:5158 these428 cities5892 of Ephraim669 are among8432 the cities5892 of Manasseh:4519 the coast1366 of Manasseh4519 also was on the north6828 side of the river,5158 and the outgoings8444 of it were at the sea:3220

10 Southward5045 it was Ephraim's,669 and northward6828 it was Manasseh's,4519 and the sea3220 is his border;1366 and they met6293 together in Asher836 on the north,6828 and in Issachar3485 on the east.4217

11 And Manasseh4519 had1961 in Issachar3485 and in Asher836 Bethshean1052 and her towns,1323 and Ibleam2991 and her towns,1323 and the inhabitants3427 of Dor1756 and her towns,1323 and the inhabitants3427 of Endor5874 and her towns,1323 and the inhabitants3427 of Taanach8590 and her towns,1323 and the inhabitants3427 of Megiddo4023 and her towns,1323 even three7969 countries.5316

12 Yet the children1121 of Manasseh4519 could3201 not drive3423 out the inhabitants of those428 cities;5892 but the Canaanites3669 would2974 dwell3427 in that land.776

13 Yet it came1961 to pass, when3588 the children1121 of Israel3478 were waxen strong,2388 that they put5414 the Canaanites3669 to tribute,4522 but did not utterly drive3423 them out.

14 And the children1121 of Joseph3130 spoke1696 to Joshua,3091 saying,559 Why4069 have you given5414 me but one259 lot1486 and one259 portion2256 to inherit,5159 seeing I am a great7227 people,5971 for as much5704 as the LORD3068 has blessed1288 me till now?5704

15 And Joshua3091 answered559 them, If518 you be a great7227 people,5971 then get5927 you up to the wood3293 country, and cut1254 down for yourself there8033 in the land776 of the Perizzites6522 and of the giants,7497 if3588 mount2022 Ephraim669 be too narrow213 for you.

16 And the children1121 of Joseph3130 said,559 The hill2022 is not enough4672 for us: and all3605 the Canaanites3669 that dwell3427 in the land776 of the valley6010 have chariots7393 of iron,1270 both they who834 are of Bethshean1052 and her towns,1323 and they who834 are of the valley6010 of Jezreel.3157

17 And Joshua3091 spoke559 to the house1004 of Joseph,3130 even to Ephraim669 and to Manasseh,4519 saying,559 You are a great7227 people,5971 and have great1419 power:3581 you shall not have1961 one259 lot1486 only:

18 But the mountain2022 shall be yours; for it is a wood,3293 and you shall cut1254 it down: and the outgoings8444 of it shall be yours: for you shall drive3423 out the Canaanites,3669 though3588 they have iron1270 chariots,7393 and though3588 they be strong.2389

Iсус Навин

Розділ 17

1 І ви́йшов жеребо́к для Манасіїного племени, бо він пе́рвенець Йо́сипів, Махірові, Манасіїному пе́рвенцеві, Ґілеадовому батькові, бо він був воя́к, то був йому Ґілеад та Башан.

2 І було для позосталих Манасіїних синів за їхніми ро́дами: синам Авіезера, і синам Хелека, і синам Азріїла, і синам Шехема, і синам Хефера, і синам Шеміда. Оце сини Манасії, Йо́сипового сина, му́жі, за їхніми ро́дами.

3 А в Целофхада, сина Хефера, сина Ґілеада, сина Махіра, сина Манасіїного, не було в нього синів, а тільки до́чки. А оце імена́ його дочо́к: Махла, і Ноа, і Хоґла, Мілка та Тірца.

4 І прийшли́ вони до священика Елеазара, і до Ісуса, Навинового сина, та перед начальників, говорячи: „Госпо́дь наказав був Мойсеєві дати нам спа́док серед наших братів“. І дав їм на Господній наказ спа́док серед братів їхнього батька.

5 І випало для Манасії десять наділів, окрім землі Ґілеаду та Башану, що по той бік Йорда́ну,

6 бо Манасіїні до́чки посіли спа́док серед синів його, а гілеадський край був для позосталих Манасіїних синів.

7 І була Манасіїна границя від Ашер-Гамміхметату, що навпроти Сигему, і йде та границя на пі́вдень до мешканців Ен-Таппуаху.

8 Для Манасії був край Таппуах, а місто Таппуах при Манасіїній границі — для Єфремових синів.

9 І сходить та границя до потоку Кана, на південь від потоку. Ці міста́ Єфре́мові серед Манасіїних міст. А границя Манасії від пі́вночі до потоку, а кінча́лася при морі.

10 На пі́вдень — Єфремове, а на пі́вніч — Манасіїне, а границею того було море. А в Аси́рі вони стикалися з пі́вночі, а в Іссаха́рі зо сходу.

11 І було для Манасії в Іссахарі та в Асирі: Бет-Шеан та його залежні міста, і Ївлеам та його залежні міста, і ме́шканці Доару та його залежні міста, і мешканці Таанаху та його залежні міста, і мешканці Меґіддо та його залежні міста, три верховини.

12 Та Манасіїні сини не могли повиганяти ме́шканців цих міст, і ханаане́янин продовжував сидіти в тому кра́ї.

13 І сталося, коли Ізраїлеві сини стали сильні, то дали ханаанеянина на дани́ну, а вигнати — не вигнали його.

14 І говорили Йо́сипові сини з Ісусом, кажучи: „Чому ти дав мені на спа́док один жеребо́к та наділ один, а я ж народ числе́нний, бо до цього ча́су благослови́в мене Господь“.

15 І сказав до них Ісус: „Якщо ти народ числе́нний, то піди до лісу, та й повикорчо́вуєш собі там у кра́ї періззе́янина та рефаїв, бо Єфремова гора стала тісна́ для тебе“.

16 І сказали Йо́сипові сини: „Не ви́стачить нам тієї гори, та й залізна колесни́ця в кожного ханаане́янина, що сидить у долині, як у того, що в Бет-Шеані та в його залежних містах, так і в того, що в долині Ізрее́льській“.

17 І сказав Ісус до Йо́сипового дому, до Єфрема та до Манасії, говорячи: „Ти числе́нний народ, і в тебе сила велика, — не буде тобі один жеребо́к,

18 але буде тобі гористий край; а що там ліс, то ви́корчуй його, і будуть тобі й його кі́нці. Бо ти виженеш ханаане́янина, хоч у нього колесни́ці залізні, хоч він сильни́й“.

Joshua

Chapter 17

Iсус Навин

Розділ 17

1 There was also a lot1486 for the tribe4294 of Manasseh;4519 for he was the firstborn1060 of Joseph;3130 to wit, for Machir4353 the firstborn1060 of Manasseh,4519 the father1 of Gilead:1568 because3588 he was a man376 of war,4421 therefore he had1961 Gilead1568 and Bashan.1316

1 І ви́йшов жеребо́к для Манасіїного племени, бо він пе́рвенець Йо́сипів, Махірові, Манасіїному пе́рвенцеві, Ґілеадовому батькові, бо він був воя́к, то був йому Ґілеад та Башан.

2 There was also a lot for the rest3498 of the children1121 of Manasseh4519 by their families;4940 for the children1121 of Abiezer,44 and for the children1121 of Helek,2507 and for the children1121 of Asriel,844 and for the children1121 of Shechem,7928 and for the children1121 of Hepher,2660 and for the children1121 of Shemida:8061 these428 were the male2145 children1121 of Manasseh4519 the son1121 of Joseph3130 by their families.4940

2 І було для позосталих Манасіїних синів за їхніми ро́дами: синам Авіезера, і синам Хелека, і синам Азріїла, і синам Шехема, і синам Хефера, і синам Шеміда. Оце сини Манасії, Йо́сипового сина, му́жі, за їхніми ро́дами.

3 But Zelophehad,6765 the son1121 of Hepher,2660 the son1121 of Gilead,1568 the son1121 of Machir,4353 the son1121 of Manasseh,4519 had1961 no3808 sons,1121 but daughters:1323 and these428 are the names8034 of his daughters,1323 Mahlah,4244 and Noah,5270 Hoglah,2295 Milcah,4435 and Tirzah.8656

3 А в Целофхада, сина Хефера, сина Ґілеада, сина Махіра, сина Манасіїного, не було в нього синів, а тільки до́чки. А оце імена́ його дочо́к: Махла, і Ноа, і Хоґла, Мілка та Тірца.

4 And they came7126 near7126 before6440 Eleazar499 the priest,3548 and before6440 Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 and before6440 the princes,5387 saying,559 The LORD3068 commanded6680 Moses4872 to give5414 us an inheritance5159 among8432 our brothers.251 Therefore according413 to the commandment6310 of the LORD3068 he gave5414 them an inheritance5159 among8432 the brothers251 of their father.1

4 І прийшли́ вони до священика Елеазара, і до Ісуса, Навинового сина, та перед начальників, говорячи: „Госпо́дь наказав був Мойсеєві дати нам спа́док серед наших братів“. І дав їм на Господній наказ спа́док серед братів їхнього батька.

5 And there fell5307 ten6235 portions2256 to Manasseh,4519 beside905 the land776 of Gilead1568 and Bashan,1316 which834 were on the other5676 side5676 Jordan;3383

5 І випало для Манасії десять наділів, окрім землі Ґілеаду та Башану, що по той бік Йорда́ну,

6 Because3588 the daughters1323 of Manasseh4519 had an inheritance5157 among8432 his sons:1121 and the rest3498 of Manasseh's4519 sons1121 had1961 the land776 of Gilead.1568

6 бо Манасіїні до́чки посіли спа́док серед синів його, а гілеадський край був для позосталих Манасіїних синів.

7 And the coast1366 of Manasseh4519 was from Asher836 to Michmethah,4366 that lies before5921 6440 Shechem;7927 and the border1366 went1980 along on413 the right3225 hand3225 to the inhabitants3427 of Entappuah.5887

7 І була Манасіїна границя від Ашер-Гамміхметату, що навпроти Сигему, і йде та границя на пі́вдень до мешканців Ен-Таппуаху.

8 Now Manasseh4519 had1961 the land776 of Tappuah:8599 but Tappuah8599 on413 the border1366 of Manasseh4519 belonged to the children1121 of Ephraim;669

8 Для Манасії був край Таппуах, а місто Таппуах при Манасіїній границі — для Єфремових синів.

9 And the coast1366 descended3381 to the river5158 Kanah,7071 southward5045 of the river:5158 these428 cities5892 of Ephraim669 are among8432 the cities5892 of Manasseh:4519 the coast1366 of Manasseh4519 also was on the north6828 side of the river,5158 and the outgoings8444 of it were at the sea:3220

9 І сходить та границя до потоку Кана, на південь від потоку. Ці міста́ Єфре́мові серед Манасіїних міст. А границя Манасії від пі́вночі до потоку, а кінча́лася при морі.

10 Southward5045 it was Ephraim's,669 and northward6828 it was Manasseh's,4519 and the sea3220 is his border;1366 and they met6293 together in Asher836 on the north,6828 and in Issachar3485 on the east.4217

10 На пі́вдень — Єфремове, а на пі́вніч — Манасіїне, а границею того було море. А в Аси́рі вони стикалися з пі́вночі, а в Іссаха́рі зо сходу.

11 And Manasseh4519 had1961 in Issachar3485 and in Asher836 Bethshean1052 and her towns,1323 and Ibleam2991 and her towns,1323 and the inhabitants3427 of Dor1756 and her towns,1323 and the inhabitants3427 of Endor5874 and her towns,1323 and the inhabitants3427 of Taanach8590 and her towns,1323 and the inhabitants3427 of Megiddo4023 and her towns,1323 even three7969 countries.5316

11 І було для Манасії в Іссахарі та в Асирі: Бет-Шеан та його залежні міста, і Ївлеам та його залежні міста, і ме́шканці Доару та його залежні міста, і мешканці Таанаху та його залежні міста, і мешканці Меґіддо та його залежні міста, три верховини.

12 Yet the children1121 of Manasseh4519 could3201 not drive3423 out the inhabitants of those428 cities;5892 but the Canaanites3669 would2974 dwell3427 in that land.776

12 Та Манасіїні сини не могли повиганяти ме́шканців цих міст, і ханаане́янин продовжував сидіти в тому кра́ї.

13 Yet it came1961 to pass, when3588 the children1121 of Israel3478 were waxen strong,2388 that they put5414 the Canaanites3669 to tribute,4522 but did not utterly drive3423 them out.

13 І сталося, коли Ізраїлеві сини стали сильні, то дали ханаанеянина на дани́ну, а вигнати — не вигнали його.

14 And the children1121 of Joseph3130 spoke1696 to Joshua,3091 saying,559 Why4069 have you given5414 me but one259 lot1486 and one259 portion2256 to inherit,5159 seeing I am a great7227 people,5971 for as much5704 as the LORD3068 has blessed1288 me till now?5704

14 І говорили Йо́сипові сини з Ісусом, кажучи: „Чому ти дав мені на спа́док один жеребо́к та наділ один, а я ж народ числе́нний, бо до цього ча́су благослови́в мене Господь“.

15 And Joshua3091 answered559 them, If518 you be a great7227 people,5971 then get5927 you up to the wood3293 country, and cut1254 down for yourself there8033 in the land776 of the Perizzites6522 and of the giants,7497 if3588 mount2022 Ephraim669 be too narrow213 for you.

15 І сказав до них Ісус: „Якщо ти народ числе́нний, то піди до лісу, та й повикорчо́вуєш собі там у кра́ї періззе́янина та рефаїв, бо Єфремова гора стала тісна́ для тебе“.

16 And the children1121 of Joseph3130 said,559 The hill2022 is not enough4672 for us: and all3605 the Canaanites3669 that dwell3427 in the land776 of the valley6010 have chariots7393 of iron,1270 both they who834 are of Bethshean1052 and her towns,1323 and they who834 are of the valley6010 of Jezreel.3157

16 І сказали Йо́сипові сини: „Не ви́стачить нам тієї гори, та й залізна колесни́ця в кожного ханаане́янина, що сидить у долині, як у того, що в Бет-Шеані та в його залежних містах, так і в того, що в долині Ізрее́льській“.

17 And Joshua3091 spoke559 to the house1004 of Joseph,3130 even to Ephraim669 and to Manasseh,4519 saying,559 You are a great7227 people,5971 and have great1419 power:3581 you shall not have1961 one259 lot1486 only:

17 І сказав Ісус до Йо́сипового дому, до Єфрема та до Манасії, говорячи: „Ти числе́нний народ, і в тебе сила велика, — не буде тобі один жеребо́к,

18 But the mountain2022 shall be yours; for it is a wood,3293 and you shall cut1254 it down: and the outgoings8444 of it shall be yours: for you shall drive3423 out the Canaanites,3669 though3588 they have iron1270 chariots,7393 and though3588 they be strong.2389

18 але буде тобі гористий край; а що там ліс, то ви́корчуй його, і будуть тобі й його кі́нці. Бо ти виженеш ханаане́янина, хоч у нього колесни́ці залізні, хоч він сильни́й“.