Matthew

Chapter 5

1 And seeing1492 the multitudes,3793 he went305 up into1519 a mountain:3735 and when he was set,2523 his disciples3101 came4334 to him:

2 And he opened455 his mouth,4750 and taught1321 them, saying,3004

3 Blessed3107 are the poor4434 in spirit:4151 for theirs846 is the kingdom932 of heaven.3772

4 Blessed3107 are they that mourn:3996 for they shall be comforted.3870

5 Blessed3107 are the meek:4239 for they shall inherit2816 the earth.1093

6 Blessed3107 are they which3588 do hunger3983 and thirst1372 after righteousness:1343 for they shall be filled.5526

7 Blessed3107 are the merciful:1655 for they shall obtain1653 mercy.1653

8 Blessed3107 are the pure2513 in heart:2588 for they shall see3700 God.2316

9 Blessed3107 are the peacemakers:1518 for they shall be called2564 the children5207 of God.2316

10 Blessed3107 are they which are persecuted1377 for righteousness'1343 sake:1752 for theirs846 is the kingdom932 of heaven.3772

11 Blessed3107 are you, when3752 men shall revile3679 you, and persecute1377 you, and shall say2036 all3956 manner of evil4190 4487 against2596 you falsely,5574 for my sake.1752

12 Rejoice,5463 and be exceeding glad:21 for great4183 is your5216 reward3408 in heaven:3772 for so3779 persecuted1377 they the prophets4396 which3588 were before4253 you.

13 You are the salt217 of the earth:1093 but if1437 the salt217 have lost3471 his flavor,3471 with which1722 5101 shall it be salted?233 it is thereafter2089 good2480 for nothing,3762 but to be cast906 out, and to be trodden2662 under2662 foot2662 of men.444

14 You are the light5457 of the world.2889 A city4172 that is set2749 on1883 an hill3735 cannot3756 1410 be hid.2928

15 Neither3761 do men light2545 a candle,3088 and put5087 it under5259 a bushel,3426 but on1909 a candlestick;3087 and it gives light2989 to all3956 that are in the house.3614

16 Let your5216 light5457 so3779 shine2989 before1715 men,444 that they may see1492 your5216 good2570 works,2041 and glorify1392 your5216 Father3962 which3588 is in heaven.3772

17 Think3543 not that I am come2064 to destroy2647 the law,3551 or2228 the prophets:4396 I am not come2064 to destroy,2647 but to fulfill.4137

18 For truly281 I say3004 to you, Till2193 heaven3772 and earth1093 pass,3928 one1520 stroke2503 or2228 one3391 pronunciation mark2762 shall in no3364 wise pass3928 from the law,3551 till2193 all3956 be fulfilled.1096

19 Whoever3739 1437 therefore3767 shall break3089 one3391 of these5130 least1646 commandments,1785 and shall teach1321 men444 so,3779 he shall be called2564 the least1646 in the kingdom932 of heaven:3772 but whoever3739 302 shall do4160 and teach1321 them, the same3778 shall be called2564 great3173 in the kingdom932 of heaven.3772

20 For I say3004 to you, That except3362 your5216 righteousness1343 shall exceed4052 the righteousness1343 of the scribes1122 and Pharisees,5330 you shall in no3364 case3364 enter1525 into1519 the kingdom932 of heaven.3772

21 You have heard191 that it was said2046 of them of old744 time,744 You shall not kill;5407 and whoever3739 302 shall kill5407 shall be in danger1777 of the judgment:2920

22 But I say3004 to you, That whoever3956 3588 is angry3710 with his brother80 without1500 a cause1500 shall be in danger1777 of the judgment:2920 and whoever3739 302 shall say2036 to his brother,80 Raca,4469 shall be in danger1777 of the council:4892 but whoever3739 302 shall say,2036 You fool,3474 shall be in danger1777 of hell1067 fire.4442

23 Therefore3767 if you bring4374 your gift1435 to the altar,2379 and there1563 remember3415 that your brother80 has2192 ought5100 against2596 you;

24 Leave863 there1563 your gift1435 before1715 the altar,2379 and go5217 your way; first4412 be reconciled1259 to your brother,80 and then5119 come2064 and offer4374 your gift.1435

25 Agree2132 with your4675 adversary476 quickly,5035 whiles2193 3755 you are1488 in the way3598 with him; lest3379 at3379 any3379 time3379 the adversary476 deliver3860 you to the judge,2923 and the judge2923 deliver3860 you to the officer,5257 and you be cast906 into1519 prison.5438

26 Truly281 I say3004 to you, You shall by no3364 means3364 come1831 out there,1564 till2193 you have paid591 the uttermost2078 farthing.2835

27 You have heard191 that it was said2046 by them of old744 time,744 You shall not commit3431 adultery:3431

28 But I say3004 to you, That whoever3956 3588 looks991 on a woman1135 to lust1937 after her has committed3431 adultery3431 with her already2235 in his heart.2588

29 And if1487 your right1188 eye3788 offend4624 you, pluck1808 it out, and cast906 it from you: for it is profitable4851 for you that one1520 of your members3196 should perish,622 and not that your whole3650 body4983 should be cast906 into1519 hell.1067

30 And if your right1188 hand5495 offend4624 you, cut1581 it off,1581 and cast906 it from you: for it is profitable4851 for you that one1520 of your members3196 should perish,622 and not that your whole3650 body4983 should be cast906 into1519 hell.1067

31 It has been said,2046 Whoever3739 302 shall put630 away630 his wife,1135 let him give1325 her a writing of divorce:647

32 But I say3004 to you, That whoever3739 302 shall put630 away630 his wife,1135 saving3924 for the cause3056 of fornication,4202 causes4160 her to commit3429 adultery:3429 and whoever3739 1437 shall marry1060 her that is divorced630 commits3429 adultery.3429

33 Again,3825 you have heard191 that it has been said2046 by them of old744 time,744 You shall not forswear1964 yourself, but shall perform591 to the Lord2962 your4675 oaths:3727

34 But I say3004 to you, Swear3660 not at2527 all;3654 neither3383 by heaven;3772 for it is God's2316 throne:2362

35 Nor3383 by the earth;1093 for it is his footstool:5286 4228 neither3383 by Jerusalem;2414 for it is the city4172 of the great3173 King.935

36 Neither3383 shall you swear3660 by your head,2776 because3754 you can1410 not make4160 one3391 hair2359 white3022 or2228 black.3189

37 But let your5216 communication3056 be, Yes,3483 yes;3483 No,3756 no:3756 for whatever3588 is more4053 than these5130 comes1511 of evil.4190

38 You have heard191 that it has been said,2046 An eye3788 for an eye,3788 and a tooth3599 for a tooth:3599

39 But I say3004 to you, That you resist436 not evil:4190 but whoever3748 shall smite4474 you on1909 your right1188 cheek,4600 turn4762 to him the other243 also.2532

40 And if any man will2309 sue2919 you at2919 the law, and take2983 away your coat,5509 let him have your cloak2440 also.2532

41 And whoever3748 shall compel29 you to go a mile,3400 go5217 with him two.1417

42 Give1325 to him that asks154 you, and from him that would2309 borrow1155 of you turn654 not you away.654

43 You have heard191 that it has been said,2046 You shall love25 your neighbor,4139 and hate3404 your4675 enemy.2190

44 But I say3004 to you, Love25 your5216 enemies,2190 bless2127 them that curse2672 you, do4160 good2573 to them that hate3404 you, and pray4336 for them which3588 spitefully1908 use1908 you, and persecute1377 you;

45 That you may be the children5207 of your5216 Father3962 which3588 is in heaven:3772 for he makes393 his sun2246 to rise393 on1909 the evil4190 and on the good,18 and sends1026 rain1026 on1909 the just1342 and on the unjust.94

46 For if1437 you love25 them which3588 love25 you, what5101 reward3408 have2192 you? do4160 not even2532 the publicans5057 the same?846

47 And if1437 you salute782 your5216 brothers80 only,3440 what5101 do4160 you more4053 than others? do4160 not even2532 the publicans5057 so?3779

48 Be you therefore3767 perfect,5046 even5618 as your5216 Father3962 which3588 is in heaven3772 is perfect.5046

Евангелие от Матфея

Глава 5

1 Увидев149211613588 народ,3793 Он взошел305 на15193588 гору;3735 и,2532 когда сел,2523846 приступили4334 к Нему8463588 ученики3101 Его.846

2 И2532 Он, отверзши4553588 уста4750 Свои,846 учил1321 их,846 говоря:3004

3 Блаженны31073588 нищие44343588 духом,4151 ибо3754 их846 есть20763588 Царство9323588 Небесное.3772

4 Блаженны31073588 плачущие,3996 ибо3754 они846 утешатся.3870

5 Блаженны31073588 кроткие,4239 ибо3754 они846 наследуют28163588 землю.1093

6 Блаженны31073588 алчущие3983 и2532 жаждущие13723588 правды,1343 ибо3754 они846 насытятся.5526

7 Блаженны31073588 милостивые,1655 ибо3754 они846 помилованы будут.1653

8 Блаженны31073588 чистые25133588 сердцем,2588 ибо3754 они8463588 Бога2316 узрят.3700

9 Блаженны31073588 миротворцы,1518 ибо3754 они846 будут наречены2564 сынами5207 Божиими.2316

10 Блаженны31073588 изгнанные1377 за1752 правду,1343 ибо3754 их846 есть20763588 Царство9323588 Небесное.3772

11 Блаженны3107 вы,2075 когда3752 будут поносить3679 вас5209 и2532 гнать1377 и25322036 всячески3956448725965216 неправедно5574 злословить4190 за1752 Меня.1700

12 Радуйтесь5463 и2532 веселитесь,21 ибо37543588 велика4183 ваша5216 награда3408 на17223588 небесах:3772 так37791063 гнали1377 и3588 пророков,4396 бывших3588 прежде4253 вас.5216

13 Вы521020753588 соль2173588 земли.1093 Если1437 же11613588 соль217 потеряет силу,3471 то чем17225101 сделаешь ее соленою?233 Она уже2089 ни3762 к1519 чему негодна,2480 как1487 разве3361 выбросить906 ее вон18542532 на попрание266252593588 людям.444

14 Вы521020753588 свет54573588 мира.2889 Не3756 может1410 укрыться2928 город,4172 стоящий2749 на1883 верху горы.3735

15 И, зажегши2545 свечу,3088 не37612532 ставят5087 ее846 под52593588 сосудом,3426 но235 на19093588 подсвечнике,3087 и2532 светит2989 всем39563588 в17223588 доме.3614

16 Так3779 да светит29893588 свет5457 ваш5216 пред17153588 людьми,444 чтобы3704 они видели1492 ваши52163588 добрые2570 дела2041 и2532 прославляли13923588 Отца3962 вашего521635881722 Небесного.3772

17 Не3361 думайте,3543 что3754 Я пришел2064 нарушить26473588 закон3551 или22283588 пророков:4396 не3756 нарушить2647 пришел2064 Я, но235 исполнить.4137

18 Ибо1063 истинно281 говорю3004 вам:5213 доколе2193302 не прейдет39283588 небо3772 и3588 земля,1093 ни одна1520 иота2503 или2228 ни одна3391 черта2762 не37563361 прейдет3928 из5753588 закона,3551 пока2193302 не исполнится1096 все.3956

19 Итак,3767 кто37391437 нарушит3089 одну33913588 из5130 заповедей1785 сих3588 малейших1646 и2532 научит1321 так37793588 людей,444 тот малейшим1646 наречется2564 в17223588 Царстве9323588 Небесном;3772 а1161 кто3739302 сотворит4160 и2532 научит,1321 тот3778 великим3173 наречется2564 в17223588 Царстве9323588 Небесном.3772

20 Ибо,1063 говорю3004 вам,52133754 если14373588 праведность1343 ваша5216 не3361 превзойдет405241193588 праведности книжников1122 и2532 фарисеев,5330 то вы не37563361 войдете1525 в15193588 Царство9323588 Небесное.3772

21 Вы слышали,191 что3754 сказано44833588 древним:744 «не3756 убивай,5407 кто3739 же1161302 убьет,54071777 подлежит20713588 суду».2920

22 А1161 Я1473 говорю3004 вам,5213 что3754 всякий,39563588 гневающийся3710 на3588 брата80 своего846 напрасно,15001777 подлежит20713588 суду;2920 кто3739 же1161302 скажет20363588 брату80 своему:846 «рака»,44691777 подлежит20713588 синедриону;4892 а1161 кто3739302 скажет:2036 «безумный»,34741777 подлежит207115193588 геенне10673588 огненной.4442

23 Итак,3767 если1437 ты принесешь43743588 дар1435 твой4675 к19093588 жертвеннику2379 и2546 там вспомнишь,3415 что37543588 брат80 твой4675 имеет2192 что-нибудь5100 против2596 тебя,4675

24 оставь863 там15633588 дар1435 твой4675 пред17153588 жертвенником,2379 и2532 пойди5217 прежде4412 примирись1259 с3588 братом80 твоим,4675 и2532 тогда5119 приди2064 и принеси43743588 дар1435 твой.4675

25 Мирись24682132 с3588 соперником476 твоим4675 скорее,5035 пока21933755 ты1488 еще на17223588 пути3598 с3326 ним,846 чтобы3588 соперник476 не3379 отдал3860 тебя45713588 судье,2923 а3588 судья2923 не отдал3860 бы тебя45713588 слуге,5257 и2532 не ввергли906 бы тебя в1519 темницу;5438

26 истинно281 говорю3004 тебе:4671 ты не37563361 выйдешь1831 оттуда,1564 пока2193302 не отдашь5913588 до последнего2078 кодранта.2835

27 Вы слышали,191 что3754 сказано44833588 древним:744 «не3756 прелюбодействуй».3431

28 А1161 Я1473 говорю3004 вам,5213 что3754 всякий,3956 кто3588 смотрит991 на женщину1135 с43143588 вожделением,1937846 уже2235 прелюбодействовал3431 с нею846 в17223588 сердце2588 своем.846

29 Если1487 же11613588 правый11883588 глаз3788 твой4675 соблазняет4624 тебя,4571 вырви1807 его846 и2532 брось906 от575 себя,4675 ибо1063 лучше4851 для тебя,4671 чтобы2443 погиб622 один15203588 из членов3196 твоих,4675 а2532 не3361 все36503588 тело4983 твое4675 было ввержено906 в1519 геенну.1067

30 И2532 если14873588 правая1188 твоя4675 рука5495 соблазняет4624 тебя,4571 отсеки1581 ее846 и2532 брось906 от575 себя,4675 ибо1063 лучше4851 для тебя,4671 чтобы2443 погиб622 один15203588 из членов3196 твоих,4675 а2532 не3361 все36503588 тело4983 твое4675 было ввержено906 в1519 геенну.1067

31 Сказано4483 также,1161 что3754 если кто3739302 разведется630 с3588 женою1135 своею,846 пусть даст1325 ей846 разводную.647

32 А1161 Я1473 говорю3004 вам:52133754 кто3739302 разводится630 с3588 женою1135 своею,846 кроме3924 вины3056 любодеяния,4202 тот подает4160 ей846 повод прелюбодействовать;3429 и2532 кто37391437 женится1060 на разведенной,630 тот прелюбодействует.3429

33 Еще3825 слышали191 вы, что3754 сказано44833588 древним:744 «не3756 преступай1964 клятвы, но1161 исполняй591 пред3588 Господом29623588 клятвы3727 твои».4675

34 А1161 Я1473 говорю3004 вам:5213 не3361 клянись3660 вовсе:3654 ни338317223588 небом,3772 потому что3754 оно2076 престол23623588 Божий;2316

35 ни338317223588 землею,1093 потому что3754 она2076 подножие52863588 ног4228 Его;846 ни33831519 Иерусалимом,2414 потому что3754 он2076 город41723588 великого3173 Царя;935

36 ни338317223588 головою2776 твоею4675 не клянись,3660 потому что3754 не3756 можешь1410 ни одного3391 волоса2359 сделать4160 белым3022 или2228 черным.3189

37 Но1161 да будет20773588 слово3056 ваше:5216 «да,3483 да»,3483 «нет,3756 нет»;3756 а1161 что3588 сверх4053 этого,5130 то2076 от15373588 лукавого.4190

38 Вы слышали,191 что3754 сказано:4483 «око3788 за473 око3788 и2532 зуб3599 за473 зуб».3599

39 А1161 Я1473 говорю3004 вам:5213 не3361 противься4363588 злому.4190 Но235 кто3748 ударит4474 тебя4571 в19093588 правую1188 щеку4600 твою,4675 обрати4762 к нему846 и3588 другую;243

40 и2532 кто3588 захочет2309 судиться2919 с тобою4671 и2532 взять2983 у тебя46753588 рубашку,5509 отдай863 ему846 и3588 верхнюю одежду;2440

41 и2532 кто3748 принудит29 тебя4571 идти с ним одно1520 поприще,3400 иди5217 с3326 ним846 два.1417

42 3588 Просящему154 у тебя4571 дай,1325 и2532 от3588 хотящего2309 занять1155 у575 тебя4675 не3361 отвращайся.654

43 Вы слышали,191 что3754 сказано:4483 «люби253588 ближнего4139 твоего4675 и2532 ненавидь34043588 врага2190 твоего».4675

44 А1161 Я1473 говорю3004 вам:5213 любите253588 врагов2190 ваших,5216 благословляйте21273588 проклинающих2672 вас,5209 благотворите257341603588 ненавидящим3404 вас5209 и2532 молитесь4336 за52283588 обижающих1908 вас5209 и2532 гонящих1377 вас,5209

45 да3704 будете1096 сынами52073588 Отца3962 вашего521635881722 Небесного,3772 ибо3754 Он846 повелевает солнцу2246 Своему846 восходить393 над1909 злыми4190 и2532 добрыми18 и2532 посылает1026 дождь на1909 праведных1342 и2532 неправедных.94

46 Ибо1063 если1437 вы будете любить253588 любящих25 вас,5209 какая5101 вам2192 награда?3408 Не37803588 то846 же ли делают4160 и3588 мытари?5057

47 И2532 если1437 вы приветствуете782 только34403588 братьев80 ваших,5216 что5101 особенного4053 делаете?4160 Не3780 так3779 же ли поступают4160 и3588 язычники?5057

48 Итак3767 будьте20715210 совершенны,5046 как56183588 совершен50462076 Отец3962 ваш521635881722 Небесный.3772

Matthew

Chapter 5

Евангелие от Матфея

Глава 5

1 And seeing1492 the multitudes,3793 he went305 up into1519 a mountain:3735 and when he was set,2523 his disciples3101 came4334 to him:

1 Увидев149211613588 народ,3793 Он взошел305 на15193588 гору;3735 и,2532 когда сел,2523846 приступили4334 к Нему8463588 ученики3101 Его.846

2 And he opened455 his mouth,4750 and taught1321 them, saying,3004

2 И2532 Он, отверзши4553588 уста4750 Свои,846 учил1321 их,846 говоря:3004

3 Blessed3107 are the poor4434 in spirit:4151 for theirs846 is the kingdom932 of heaven.3772

3 Блаженны31073588 нищие44343588 духом,4151 ибо3754 их846 есть20763588 Царство9323588 Небесное.3772

4 Blessed3107 are they that mourn:3996 for they shall be comforted.3870

4 Блаженны31073588 плачущие,3996 ибо3754 они846 утешатся.3870

5 Blessed3107 are the meek:4239 for they shall inherit2816 the earth.1093

5 Блаженны31073588 кроткие,4239 ибо3754 они846 наследуют28163588 землю.1093

6 Blessed3107 are they which3588 do hunger3983 and thirst1372 after righteousness:1343 for they shall be filled.5526

6 Блаженны31073588 алчущие3983 и2532 жаждущие13723588 правды,1343 ибо3754 они846 насытятся.5526

7 Blessed3107 are the merciful:1655 for they shall obtain1653 mercy.1653

7 Блаженны31073588 милостивые,1655 ибо3754 они846 помилованы будут.1653

8 Blessed3107 are the pure2513 in heart:2588 for they shall see3700 God.2316

8 Блаженны31073588 чистые25133588 сердцем,2588 ибо3754 они8463588 Бога2316 узрят.3700

9 Blessed3107 are the peacemakers:1518 for they shall be called2564 the children5207 of God.2316

9 Блаженны31073588 миротворцы,1518 ибо3754 они846 будут наречены2564 сынами5207 Божиими.2316

10 Blessed3107 are they which are persecuted1377 for righteousness'1343 sake:1752 for theirs846 is the kingdom932 of heaven.3772

10 Блаженны31073588 изгнанные1377 за1752 правду,1343 ибо3754 их846 есть20763588 Царство9323588 Небесное.3772

11 Blessed3107 are you, when3752 men shall revile3679 you, and persecute1377 you, and shall say2036 all3956 manner of evil4190 4487 against2596 you falsely,5574 for my sake.1752

11 Блаженны3107 вы,2075 когда3752 будут поносить3679 вас5209 и2532 гнать1377 и25322036 всячески3956448725965216 неправедно5574 злословить4190 за1752 Меня.1700

12 Rejoice,5463 and be exceeding glad:21 for great4183 is your5216 reward3408 in heaven:3772 for so3779 persecuted1377 they the prophets4396 which3588 were before4253 you.

12 Радуйтесь5463 и2532 веселитесь,21 ибо37543588 велика4183 ваша5216 награда3408 на17223588 небесах:3772 так37791063 гнали1377 и3588 пророков,4396 бывших3588 прежде4253 вас.5216

13 You are the salt217 of the earth:1093 but if1437 the salt217 have lost3471 his flavor,3471 with which1722 5101 shall it be salted?233 it is thereafter2089 good2480 for nothing,3762 but to be cast906 out, and to be trodden2662 under2662 foot2662 of men.444

13 Вы521020753588 соль2173588 земли.1093 Если1437 же11613588 соль217 потеряет силу,3471 то чем17225101 сделаешь ее соленою?233 Она уже2089 ни3762 к1519 чему негодна,2480 как1487 разве3361 выбросить906 ее вон18542532 на попрание266252593588 людям.444

14 You are the light5457 of the world.2889 A city4172 that is set2749 on1883 an hill3735 cannot3756 1410 be hid.2928

14 Вы521020753588 свет54573588 мира.2889 Не3756 может1410 укрыться2928 город,4172 стоящий2749 на1883 верху горы.3735

15 Neither3761 do men light2545 a candle,3088 and put5087 it under5259 a bushel,3426 but on1909 a candlestick;3087 and it gives light2989 to all3956 that are in the house.3614

15 И, зажегши2545 свечу,3088 не37612532 ставят5087 ее846 под52593588 сосудом,3426 но235 на19093588 подсвечнике,3087 и2532 светит2989 всем39563588 в17223588 доме.3614

16 Let your5216 light5457 so3779 shine2989 before1715 men,444 that they may see1492 your5216 good2570 works,2041 and glorify1392 your5216 Father3962 which3588 is in heaven.3772

16 Так3779 да светит29893588 свет5457 ваш5216 пред17153588 людьми,444 чтобы3704 они видели1492 ваши52163588 добрые2570 дела2041 и2532 прославляли13923588 Отца3962 вашего521635881722 Небесного.3772

17 Think3543 not that I am come2064 to destroy2647 the law,3551 or2228 the prophets:4396 I am not come2064 to destroy,2647 but to fulfill.4137

17 Не3361 думайте,3543 что3754 Я пришел2064 нарушить26473588 закон3551 или22283588 пророков:4396 не3756 нарушить2647 пришел2064 Я, но235 исполнить.4137

18 For truly281 I say3004 to you, Till2193 heaven3772 and earth1093 pass,3928 one1520 stroke2503 or2228 one3391 pronunciation mark2762 shall in no3364 wise pass3928 from the law,3551 till2193 all3956 be fulfilled.1096

18 Ибо1063 истинно281 говорю3004 вам:5213 доколе2193302 не прейдет39283588 небо3772 и3588 земля,1093 ни одна1520 иота2503 или2228 ни одна3391 черта2762 не37563361 прейдет3928 из5753588 закона,3551 пока2193302 не исполнится1096 все.3956

19 Whoever3739 1437 therefore3767 shall break3089 one3391 of these5130 least1646 commandments,1785 and shall teach1321 men444 so,3779 he shall be called2564 the least1646 in the kingdom932 of heaven:3772 but whoever3739 302 shall do4160 and teach1321 them, the same3778 shall be called2564 great3173 in the kingdom932 of heaven.3772

19 Итак,3767 кто37391437 нарушит3089 одну33913588 из5130 заповедей1785 сих3588 малейших1646 и2532 научит1321 так37793588 людей,444 тот малейшим1646 наречется2564 в17223588 Царстве9323588 Небесном;3772 а1161 кто3739302 сотворит4160 и2532 научит,1321 тот3778 великим3173 наречется2564 в17223588 Царстве9323588 Небесном.3772

20 For I say3004 to you, That except3362 your5216 righteousness1343 shall exceed4052 the righteousness1343 of the scribes1122 and Pharisees,5330 you shall in no3364 case3364 enter1525 into1519 the kingdom932 of heaven.3772

20 Ибо,1063 говорю3004 вам,52133754 если14373588 праведность1343 ваша5216 не3361 превзойдет405241193588 праведности книжников1122 и2532 фарисеев,5330 то вы не37563361 войдете1525 в15193588 Царство9323588 Небесное.3772

21 You have heard191 that it was said2046 of them of old744 time,744 You shall not kill;5407 and whoever3739 302 shall kill5407 shall be in danger1777 of the judgment:2920

21 Вы слышали,191 что3754 сказано44833588 древним:744 «не3756 убивай,5407 кто3739 же1161302 убьет,54071777 подлежит20713588 суду».2920

22 But I say3004 to you, That whoever3956 3588 is angry3710 with his brother80 without1500 a cause1500 shall be in danger1777 of the judgment:2920 and whoever3739 302 shall say2036 to his brother,80 Raca,4469 shall be in danger1777 of the council:4892 but whoever3739 302 shall say,2036 You fool,3474 shall be in danger1777 of hell1067 fire.4442

22 А1161 Я1473 говорю3004 вам,5213 что3754 всякий,39563588 гневающийся3710 на3588 брата80 своего846 напрасно,15001777 подлежит20713588 суду;2920 кто3739 же1161302 скажет20363588 брату80 своему:846 «рака»,44691777 подлежит20713588 синедриону;4892 а1161 кто3739302 скажет:2036 «безумный»,34741777 подлежит207115193588 геенне10673588 огненной.4442

23 Therefore3767 if you bring4374 your gift1435 to the altar,2379 and there1563 remember3415 that your brother80 has2192 ought5100 against2596 you;

23 Итак,3767 если1437 ты принесешь43743588 дар1435 твой4675 к19093588 жертвеннику2379 и2546 там вспомнишь,3415 что37543588 брат80 твой4675 имеет2192 что-нибудь5100 против2596 тебя,4675

24 Leave863 there1563 your gift1435 before1715 the altar,2379 and go5217 your way; first4412 be reconciled1259 to your brother,80 and then5119 come2064 and offer4374 your gift.1435

24 оставь863 там15633588 дар1435 твой4675 пред17153588 жертвенником,2379 и2532 пойди5217 прежде4412 примирись1259 с3588 братом80 твоим,4675 и2532 тогда5119 приди2064 и принеси43743588 дар1435 твой.4675

25 Agree2132 with your4675 adversary476 quickly,5035 whiles2193 3755 you are1488 in the way3598 with him; lest3379 at3379 any3379 time3379 the adversary476 deliver3860 you to the judge,2923 and the judge2923 deliver3860 you to the officer,5257 and you be cast906 into1519 prison.5438

25 Мирись24682132 с3588 соперником476 твоим4675 скорее,5035 пока21933755 ты1488 еще на17223588 пути3598 с3326 ним,846 чтобы3588 соперник476 не3379 отдал3860 тебя45713588 судье,2923 а3588 судья2923 не отдал3860 бы тебя45713588 слуге,5257 и2532 не ввергли906 бы тебя в1519 темницу;5438

26 Truly281 I say3004 to you, You shall by no3364 means3364 come1831 out there,1564 till2193 you have paid591 the uttermost2078 farthing.2835

26 истинно281 говорю3004 тебе:4671 ты не37563361 выйдешь1831 оттуда,1564 пока2193302 не отдашь5913588 до последнего2078 кодранта.2835

27 You have heard191 that it was said2046 by them of old744 time,744 You shall not commit3431 adultery:3431

27 Вы слышали,191 что3754 сказано44833588 древним:744 «не3756 прелюбодействуй».3431

28 But I say3004 to you, That whoever3956 3588 looks991 on a woman1135 to lust1937 after her has committed3431 adultery3431 with her already2235 in his heart.2588

28 А1161 Я1473 говорю3004 вам,5213 что3754 всякий,3956 кто3588 смотрит991 на женщину1135 с43143588 вожделением,1937846 уже2235 прелюбодействовал3431 с нею846 в17223588 сердце2588 своем.846

29 And if1487 your right1188 eye3788 offend4624 you, pluck1808 it out, and cast906 it from you: for it is profitable4851 for you that one1520 of your members3196 should perish,622 and not that your whole3650 body4983 should be cast906 into1519 hell.1067

29 Если1487 же11613588 правый11883588 глаз3788 твой4675 соблазняет4624 тебя,4571 вырви1807 его846 и2532 брось906 от575 себя,4675 ибо1063 лучше4851 для тебя,4671 чтобы2443 погиб622 один15203588 из членов3196 твоих,4675 а2532 не3361 все36503588 тело4983 твое4675 было ввержено906 в1519 геенну.1067

30 And if your right1188 hand5495 offend4624 you, cut1581 it off,1581 and cast906 it from you: for it is profitable4851 for you that one1520 of your members3196 should perish,622 and not that your whole3650 body4983 should be cast906 into1519 hell.1067

30 И2532 если14873588 правая1188 твоя4675 рука5495 соблазняет4624 тебя,4571 отсеки1581 ее846 и2532 брось906 от575 себя,4675 ибо1063 лучше4851 для тебя,4671 чтобы2443 погиб622 один15203588 из членов3196 твоих,4675 а2532 не3361 все36503588 тело4983 твое4675 было ввержено906 в1519 геенну.1067

31 It has been said,2046 Whoever3739 302 shall put630 away630 his wife,1135 let him give1325 her a writing of divorce:647

31 Сказано4483 также,1161 что3754 если кто3739302 разведется630 с3588 женою1135 своею,846 пусть даст1325 ей846 разводную.647

32 But I say3004 to you, That whoever3739 302 shall put630 away630 his wife,1135 saving3924 for the cause3056 of fornication,4202 causes4160 her to commit3429 adultery:3429 and whoever3739 1437 shall marry1060 her that is divorced630 commits3429 adultery.3429

32 А1161 Я1473 говорю3004 вам:52133754 кто3739302 разводится630 с3588 женою1135 своею,846 кроме3924 вины3056 любодеяния,4202 тот подает4160 ей846 повод прелюбодействовать;3429 и2532 кто37391437 женится1060 на разведенной,630 тот прелюбодействует.3429

33 Again,3825 you have heard191 that it has been said2046 by them of old744 time,744 You shall not forswear1964 yourself, but shall perform591 to the Lord2962 your4675 oaths:3727

33 Еще3825 слышали191 вы, что3754 сказано44833588 древним:744 «не3756 преступай1964 клятвы, но1161 исполняй591 пред3588 Господом29623588 клятвы3727 твои».4675

34 But I say3004 to you, Swear3660 not at2527 all;3654 neither3383 by heaven;3772 for it is God's2316 throne:2362

34 А1161 Я1473 говорю3004 вам:5213 не3361 клянись3660 вовсе:3654 ни338317223588 небом,3772 потому что3754 оно2076 престол23623588 Божий;2316

35 Nor3383 by the earth;1093 for it is his footstool:5286 4228 neither3383 by Jerusalem;2414 for it is the city4172 of the great3173 King.935

35 ни338317223588 землею,1093 потому что3754 она2076 подножие52863588 ног4228 Его;846 ни33831519 Иерусалимом,2414 потому что3754 он2076 город41723588 великого3173 Царя;935

36 Neither3383 shall you swear3660 by your head,2776 because3754 you can1410 not make4160 one3391 hair2359 white3022 or2228 black.3189

36 ни338317223588 головою2776 твоею4675 не клянись,3660 потому что3754 не3756 можешь1410 ни одного3391 волоса2359 сделать4160 белым3022 или2228 черным.3189

37 But let your5216 communication3056 be, Yes,3483 yes;3483 No,3756 no:3756 for whatever3588 is more4053 than these5130 comes1511 of evil.4190

37 Но1161 да будет20773588 слово3056 ваше:5216 «да,3483 да»,3483 «нет,3756 нет»;3756 а1161 что3588 сверх4053 этого,5130 то2076 от15373588 лукавого.4190

38 You have heard191 that it has been said,2046 An eye3788 for an eye,3788 and a tooth3599 for a tooth:3599

38 Вы слышали,191 что3754 сказано:4483 «око3788 за473 око3788 и2532 зуб3599 за473 зуб».3599

39 But I say3004 to you, That you resist436 not evil:4190 but whoever3748 shall smite4474 you on1909 your right1188 cheek,4600 turn4762 to him the other243 also.2532

39 А1161 Я1473 говорю3004 вам:5213 не3361 противься4363588 злому.4190 Но235 кто3748 ударит4474 тебя4571 в19093588 правую1188 щеку4600 твою,4675 обрати4762 к нему846 и3588 другую;243

40 And if any man will2309 sue2919 you at2919 the law, and take2983 away your coat,5509 let him have your cloak2440 also.2532

40 и2532 кто3588 захочет2309 судиться2919 с тобою4671 и2532 взять2983 у тебя46753588 рубашку,5509 отдай863 ему846 и3588 верхнюю одежду;2440

41 And whoever3748 shall compel29 you to go a mile,3400 go5217 with him two.1417

41 и2532 кто3748 принудит29 тебя4571 идти с ним одно1520 поприще,3400 иди5217 с3326 ним846 два.1417

42 Give1325 to him that asks154 you, and from him that would2309 borrow1155 of you turn654 not you away.654

42 3588 Просящему154 у тебя4571 дай,1325 и2532 от3588 хотящего2309 занять1155 у575 тебя4675 не3361 отвращайся.654

43 You have heard191 that it has been said,2046 You shall love25 your neighbor,4139 and hate3404 your4675 enemy.2190

43 Вы слышали,191 что3754 сказано:4483 «люби253588 ближнего4139 твоего4675 и2532 ненавидь34043588 врага2190 твоего».4675

44 But I say3004 to you, Love25 your5216 enemies,2190 bless2127 them that curse2672 you, do4160 good2573 to them that hate3404 you, and pray4336 for them which3588 spitefully1908 use1908 you, and persecute1377 you;

44 А1161 Я1473 говорю3004 вам:5213 любите253588 врагов2190 ваших,5216 благословляйте21273588 проклинающих2672 вас,5209 благотворите257341603588 ненавидящим3404 вас5209 и2532 молитесь4336 за52283588 обижающих1908 вас5209 и2532 гонящих1377 вас,5209

45 That you may be the children5207 of your5216 Father3962 which3588 is in heaven:3772 for he makes393 his sun2246 to rise393 on1909 the evil4190 and on the good,18 and sends1026 rain1026 on1909 the just1342 and on the unjust.94

45 да3704 будете1096 сынами52073588 Отца3962 вашего521635881722 Небесного,3772 ибо3754 Он846 повелевает солнцу2246 Своему846 восходить393 над1909 злыми4190 и2532 добрыми18 и2532 посылает1026 дождь на1909 праведных1342 и2532 неправедных.94

46 For if1437 you love25 them which3588 love25 you, what5101 reward3408 have2192 you? do4160 not even2532 the publicans5057 the same?846

46 Ибо1063 если1437 вы будете любить253588 любящих25 вас,5209 какая5101 вам2192 награда?3408 Не37803588 то846 же ли делают4160 и3588 мытари?5057

47 And if1437 you salute782 your5216 brothers80 only,3440 what5101 do4160 you more4053 than others? do4160 not even2532 the publicans5057 so?3779

47 И2532 если1437 вы приветствуете782 только34403588 братьев80 ваших,5216 что5101 особенного4053 делаете?4160 Не3780 так3779 же ли поступают4160 и3588 язычники?5057

48 Be you therefore3767 perfect,5046 even5618 as your5216 Father3962 which3588 is in heaven3772 is perfect.5046

48 Итак3767 будьте20715210 совершенны,5046 как56183588 совершен50462076 Отец3962 ваш521635881722 Небесный.3772