Matthew

Chapter 5

1 And seeing1492 the multitudes,3793 he went305 up into1519 a mountain:3735 and when he was set,2523 his disciples3101 came4334 to him:

2 And he opened455 his mouth,4750 and taught1321 them, saying,3004

3 Blessed3107 are the poor4434 in spirit:4151 for theirs846 is the kingdom932 of heaven.3772

4 Blessed3107 are they that mourn:3996 for they shall be comforted.3870

5 Blessed3107 are the meek:4239 for they shall inherit2816 the earth.1093

6 Blessed3107 are they which3588 do hunger3983 and thirst1372 after righteousness:1343 for they shall be filled.5526

7 Blessed3107 are the merciful:1655 for they shall obtain1653 mercy.1653

8 Blessed3107 are the pure2513 in heart:2588 for they shall see3700 God.2316

9 Blessed3107 are the peacemakers:1518 for they shall be called2564 the children5207 of God.2316

10 Blessed3107 are they which are persecuted1377 for righteousness'1343 sake:1752 for theirs846 is the kingdom932 of heaven.3772

11 Blessed3107 are you, when3752 men shall revile3679 you, and persecute1377 you, and shall say2036 all3956 manner of evil4190 4487 against2596 you falsely,5574 for my sake.1752

12 Rejoice,5463 and be exceeding glad:21 for great4183 is your5216 reward3408 in heaven:3772 for so3779 persecuted1377 they the prophets4396 which3588 were before4253 you.

13 You are the salt217 of the earth:1093 but if1437 the salt217 have lost3471 his flavor,3471 with which1722 5101 shall it be salted?233 it is thereafter2089 good2480 for nothing,3762 but to be cast906 out, and to be trodden2662 under2662 foot2662 of men.444

14 You are the light5457 of the world.2889 A city4172 that is set2749 on1883 an hill3735 cannot3756 1410 be hid.2928

15 Neither3761 do men light2545 a candle,3088 and put5087 it under5259 a bushel,3426 but on1909 a candlestick;3087 and it gives light2989 to all3956 that are in the house.3614

16 Let your5216 light5457 so3779 shine2989 before1715 men,444 that they may see1492 your5216 good2570 works,2041 and glorify1392 your5216 Father3962 which3588 is in heaven.3772

17 Think3543 not that I am come2064 to destroy2647 the law,3551 or2228 the prophets:4396 I am not come2064 to destroy,2647 but to fulfill.4137

18 For truly281 I say3004 to you, Till2193 heaven3772 and earth1093 pass,3928 one1520 stroke2503 or2228 one3391 pronunciation mark2762 shall in no3364 wise pass3928 from the law,3551 till2193 all3956 be fulfilled.1096

19 Whoever3739 1437 therefore3767 shall break3089 one3391 of these5130 least1646 commandments,1785 and shall teach1321 men444 so,3779 he shall be called2564 the least1646 in the kingdom932 of heaven:3772 but whoever3739 302 shall do4160 and teach1321 them, the same3778 shall be called2564 great3173 in the kingdom932 of heaven.3772

20 For I say3004 to you, That except3362 your5216 righteousness1343 shall exceed4052 the righteousness1343 of the scribes1122 and Pharisees,5330 you shall in no3364 case3364 enter1525 into1519 the kingdom932 of heaven.3772

21 You have heard191 that it was said2046 of them of old744 time,744 You shall not kill;5407 and whoever3739 302 shall kill5407 shall be in danger1777 of the judgment:2920

22 But I say3004 to you, That whoever3956 3588 is angry3710 with his brother80 without1500 a cause1500 shall be in danger1777 of the judgment:2920 and whoever3739 302 shall say2036 to his brother,80 Raca,4469 shall be in danger1777 of the council:4892 but whoever3739 302 shall say,2036 You fool,3474 shall be in danger1777 of hell1067 fire.4442

23 Therefore3767 if you bring4374 your gift1435 to the altar,2379 and there1563 remember3415 that your brother80 has2192 ought5100 against2596 you;

24 Leave863 there1563 your gift1435 before1715 the altar,2379 and go5217 your way; first4412 be reconciled1259 to your brother,80 and then5119 come2064 and offer4374 your gift.1435

25 Agree2132 with your4675 adversary476 quickly,5035 whiles2193 3755 you are1488 in the way3598 with him; lest3379 at3379 any3379 time3379 the adversary476 deliver3860 you to the judge,2923 and the judge2923 deliver3860 you to the officer,5257 and you be cast906 into1519 prison.5438

26 Truly281 I say3004 to you, You shall by no3364 means3364 come1831 out there,1564 till2193 you have paid591 the uttermost2078 farthing.2835

27 You have heard191 that it was said2046 by them of old744 time,744 You shall not commit3431 adultery:3431

28 But I say3004 to you, That whoever3956 3588 looks991 on a woman1135 to lust1937 after her has committed3431 adultery3431 with her already2235 in his heart.2588

29 And if1487 your right1188 eye3788 offend4624 you, pluck1808 it out, and cast906 it from you: for it is profitable4851 for you that one1520 of your members3196 should perish,622 and not that your whole3650 body4983 should be cast906 into1519 hell.1067

30 And if your right1188 hand5495 offend4624 you, cut1581 it off,1581 and cast906 it from you: for it is profitable4851 for you that one1520 of your members3196 should perish,622 and not that your whole3650 body4983 should be cast906 into1519 hell.1067

31 It has been said,2046 Whoever3739 302 shall put630 away630 his wife,1135 let him give1325 her a writing of divorce:647

32 But I say3004 to you, That whoever3739 302 shall put630 away630 his wife,1135 saving3924 for the cause3056 of fornication,4202 causes4160 her to commit3429 adultery:3429 and whoever3739 1437 shall marry1060 her that is divorced630 commits3429 adultery.3429

33 Again,3825 you have heard191 that it has been said2046 by them of old744 time,744 You shall not forswear1964 yourself, but shall perform591 to the Lord2962 your4675 oaths:3727

34 But I say3004 to you, Swear3660 not at2527 all;3654 neither3383 by heaven;3772 for it is God's2316 throne:2362

35 Nor3383 by the earth;1093 for it is his footstool:5286 4228 neither3383 by Jerusalem;2414 for it is the city4172 of the great3173 King.935

36 Neither3383 shall you swear3660 by your head,2776 because3754 you can1410 not make4160 one3391 hair2359 white3022 or2228 black.3189

37 But let your5216 communication3056 be, Yes,3483 yes;3483 No,3756 no:3756 for whatever3588 is more4053 than these5130 comes1511 of evil.4190

38 You have heard191 that it has been said,2046 An eye3788 for an eye,3788 and a tooth3599 for a tooth:3599

39 But I say3004 to you, That you resist436 not evil:4190 but whoever3748 shall smite4474 you on1909 your right1188 cheek,4600 turn4762 to him the other243 also.2532

40 And if any man will2309 sue2919 you at2919 the law, and take2983 away your coat,5509 let him have your cloak2440 also.2532

41 And whoever3748 shall compel29 you to go a mile,3400 go5217 with him two.1417

42 Give1325 to him that asks154 you, and from him that would2309 borrow1155 of you turn654 not you away.654

43 You have heard191 that it has been said,2046 You shall love25 your neighbor,4139 and hate3404 your4675 enemy.2190

44 But I say3004 to you, Love25 your5216 enemies,2190 bless2127 them that curse2672 you, do4160 good2573 to them that hate3404 you, and pray4336 for them which3588 spitefully1908 use1908 you, and persecute1377 you;

45 That you may be the children5207 of your5216 Father3962 which3588 is in heaven:3772 for he makes393 his sun2246 to rise393 on1909 the evil4190 and on the good,18 and sends1026 rain1026 on1909 the just1342 and on the unjust.94

46 For if1437 you love25 them which3588 love25 you, what5101 reward3408 have2192 you? do4160 not even2532 the publicans5057 the same?846

47 And if1437 you salute782 your5216 brothers80 only,3440 what5101 do4160 you more4053 than others? do4160 not even2532 the publicans5057 so?3779

48 Be you therefore3767 perfect,5046 even5618 as your5216 Father3962 which3588 is in heaven3772 is perfect.5046

Вiд Матвiя

Розділ 5

1 І, побачивши на́товп, Він вийшов на го́ру. А як сів, підійшли Його у́чні до Нього.

2 І, відкривши уста́ Свої, Він навчати їх став, промовляючи:

3 „Блаже́нні вбогі духом, бо їхнє Царство Небесне.

4 Блаженні засму́чені, бо вони будуть утішені.

5 Блаженні ла́гідні, бо землю вспадку́ють вони.

6 Блаженні голодні та спра́гнені праведности, бо вони нагодо́вані будуть.

7 Блаженні милости́ві, бо помилувані вони будуть.

8 Блаженні чисті́ серцем, бо вони будуть бачити Бога.

9 Блаженні миротво́рці, бо вони синами Божими стануть.

10 Блаженні ви́гнані за праведність, бо їхнє Ца́рство Небесне.

11 Блаженні ви, як ганьби́ти та гнати вас бу́дуть, і будуть облу́дно на вас нагово́рювати всяке слово лихе ради Мене.

12 Радійте та веселі́ться, — нагорода бо ваша велика на небеса́х! Бо так гнали й пророків, що були перед вами.

13 Ви — сіль землі. Коли сіль ізвітрі́є, то чим насолити її? Не придасться вона вже ніна́що, хіба щоб надвір була висипана та потоптана людьми.

14 Ви світло для світу. Не може сховатися місто, що стоїть на верхови́ні гори.

15 І не запалюють світла, щоб поставити його під посу́дину, але на світи́льник, — і світить воно всім у домі.

16 Отак ваше світло нехай світить перед людьми́, щоб вони бачили ваші добрі діла, та прославляли Отця вашого, що на небі.

17 Не подумайте, ніби Я руйнувати Закон чи Пророків прийшов, — Я не руйнувати прийшов, але ви́конати.

18 Попра́вді ж кажу́ вам: доки небо й земля не мине́ться, — ані йота єдина, ані жоден значок із Зако́ну не мине́ться, аж поки не збудеться все.

19 Хто ж порушить одну з найменших цих заповідей, та й людей так навчи́ть, той буде найменшим у Царстві Небеснім; а хто виконає та й навчи́ть, той стане великим у Царстві Небеснім.

20 Кажу́ бо Я вам: коли праведність ваша не буде рясніша, як книжників та фарисеїв, то не вві́йдете в Царство Небесне!

21 Ви чули, що було́ стародавнім наказане: „Не вбивай, а хто вб'є, підпадає він су́дові“.

22 А Я вам кажу́, що кожен, хто гнівається на брата свого, підпадає вже судові. А хто скаже на брата свого: „рака́“, підпадає верховному су́дові, а хто скаже „дурний“, підпадає геєнні огне́нній.

23 Тому́, коли принесеш ти до же́ртівника свого да́ра, та тут ізгадаєш, що брат твій щось має на тебе, —

24 залиши́ отут да́ра свого перед же́ртівником, і піди, примирись перше з братом своїм, — і тоді поверта́йся, і принось свого да́ра.

25 Зо своїм супроти́вником швидко мирися, доки з ним на дорозі ще ти, щоб тебе супроти́вник судді́ не віддав, а суддя́ щоб прислужникові тебе не передав, і щоб тебе до в'язни́ці не вкинули.

26 Поправді кажу́ тобі: Не вийдеш ізвідти, поки не віддаси́ ти й останнього ше́ляга!

27 Ви чули, що сказано: „Не чини пере́любу“.

28 А Я вам кажу́, що кожен, хто на жінку поди́виться із пожадли́вістю, той уже вчинив із нею пере́люб у серці своїм.

29 Коли праве око твоє спокуша́є тебе, — його ви́бери, і кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вки́нене.

30 І як прави́ця твоя спокуша́є тебе, — відітни́ її й кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вки́нене.

31 Також сказано: „Хто дружи́ну свою відпускає, нехай дасть їй листа розводо́вого“.

32 А Я вам кажу́, що кожен, хто пускає дружи́ну свою, крім провини розпу́сти, той доводить її до пере́любу. І хто з відпущеною побере́ться, той чинить пере́люб.

33 Ще ви чули, що було́ стародавнім наказане: „Не клянись неправдиво“, але „вико́нуй клятви свої перед Господом“.

34 А Я вам кажу́ не клясти́ся зовсі́м: ані небом, бо воно престол Божий;

35 ні землею, бо підні́жок для ніг Його це; ані Єрусалимом, бо він місто Царя Великого;

36 не клянись головою своєю́, — бо навіть однієї волоси́нки ти не можеш учинити білою чи чорною.

37 Ваше ж слово хай бу́де: „так-так“, „ні-ні“. А що більше над це, то те від лукавого.

38 Ви чули, що сказано: „Око за око, і зуб за зуба“.

39 А Я вам кажу́ не проти́витись злому. І коли вдарить тебе хто у праву щоку́ твою, — підстав йому й другу.

40 А хто хоче тебе позива́ти й забрати сорочку твою, — віддай і плаща йому.

41 А хто силувати тебе бу́де відбу́ти подорожнє на милю одну, — іди з ним навіть дві.

42 Хто просить у тебе — то дай, а хто хоче пози́чити в тебе — не відве́ртайсь від нього.

43 Ви чули, що сказано: „Люби свого ближнього, і нена́видь свого ворога“.

44 А Я вам кажу́: Любіть ворогів своїх, благословляйте тих, хто вас проклинає, творіть добро тим, хто нена́видить вас, і моліться за тих, хто вас переслідує,

45 щоб вам бути синами Отця вашого, що на небі, що наказує схо́дити сонцю Своєму над злими й над добрими, і дощ посилає на праведних і на неправедних.

46 Коли бо ви любите тих, хто вас любить, то яку нагороду ви маєте? Хіба не те саме й ми́тники роблять?

47 І коли ви вітаєте тільки братів своїх, то що́ ж особливого робите? Чи й пога́ни не чинять отак?

48 Отож, будьте досконалі, як досконалий Отець ваш Небесний!

Matthew

Chapter 5

Вiд Матвiя

Розділ 5

1 And seeing1492 the multitudes,3793 he went305 up into1519 a mountain:3735 and when he was set,2523 his disciples3101 came4334 to him:

1 І, побачивши на́товп, Він вийшов на го́ру. А як сів, підійшли Його у́чні до Нього.

2 And he opened455 his mouth,4750 and taught1321 them, saying,3004

2 І, відкривши уста́ Свої, Він навчати їх став, промовляючи:

3 Blessed3107 are the poor4434 in spirit:4151 for theirs846 is the kingdom932 of heaven.3772

3 „Блаже́нні вбогі духом, бо їхнє Царство Небесне.

4 Blessed3107 are they that mourn:3996 for they shall be comforted.3870

4 Блаженні засму́чені, бо вони будуть утішені.

5 Blessed3107 are the meek:4239 for they shall inherit2816 the earth.1093

5 Блаженні ла́гідні, бо землю вспадку́ють вони.

6 Blessed3107 are they which3588 do hunger3983 and thirst1372 after righteousness:1343 for they shall be filled.5526

6 Блаженні голодні та спра́гнені праведности, бо вони нагодо́вані будуть.

7 Blessed3107 are the merciful:1655 for they shall obtain1653 mercy.1653

7 Блаженні милости́ві, бо помилувані вони будуть.

8 Blessed3107 are the pure2513 in heart:2588 for they shall see3700 God.2316

8 Блаженні чисті́ серцем, бо вони будуть бачити Бога.

9 Blessed3107 are the peacemakers:1518 for they shall be called2564 the children5207 of God.2316

9 Блаженні миротво́рці, бо вони синами Божими стануть.

10 Blessed3107 are they which are persecuted1377 for righteousness'1343 sake:1752 for theirs846 is the kingdom932 of heaven.3772

10 Блаженні ви́гнані за праведність, бо їхнє Ца́рство Небесне.

11 Blessed3107 are you, when3752 men shall revile3679 you, and persecute1377 you, and shall say2036 all3956 manner of evil4190 4487 against2596 you falsely,5574 for my sake.1752

11 Блаженні ви, як ганьби́ти та гнати вас бу́дуть, і будуть облу́дно на вас нагово́рювати всяке слово лихе ради Мене.

12 Rejoice,5463 and be exceeding glad:21 for great4183 is your5216 reward3408 in heaven:3772 for so3779 persecuted1377 they the prophets4396 which3588 were before4253 you.

12 Радійте та веселі́ться, — нагорода бо ваша велика на небеса́х! Бо так гнали й пророків, що були перед вами.

13 You are the salt217 of the earth:1093 but if1437 the salt217 have lost3471 his flavor,3471 with which1722 5101 shall it be salted?233 it is thereafter2089 good2480 for nothing,3762 but to be cast906 out, and to be trodden2662 under2662 foot2662 of men.444

13 Ви — сіль землі. Коли сіль ізвітрі́є, то чим насолити її? Не придасться вона вже ніна́що, хіба щоб надвір була висипана та потоптана людьми.

14 You are the light5457 of the world.2889 A city4172 that is set2749 on1883 an hill3735 cannot3756 1410 be hid.2928

14 Ви світло для світу. Не може сховатися місто, що стоїть на верхови́ні гори.

15 Neither3761 do men light2545 a candle,3088 and put5087 it under5259 a bushel,3426 but on1909 a candlestick;3087 and it gives light2989 to all3956 that are in the house.3614

15 І не запалюють світла, щоб поставити його під посу́дину, але на світи́льник, — і світить воно всім у домі.

16 Let your5216 light5457 so3779 shine2989 before1715 men,444 that they may see1492 your5216 good2570 works,2041 and glorify1392 your5216 Father3962 which3588 is in heaven.3772

16 Отак ваше світло нехай світить перед людьми́, щоб вони бачили ваші добрі діла, та прославляли Отця вашого, що на небі.

17 Think3543 not that I am come2064 to destroy2647 the law,3551 or2228 the prophets:4396 I am not come2064 to destroy,2647 but to fulfill.4137

17 Не подумайте, ніби Я руйнувати Закон чи Пророків прийшов, — Я не руйнувати прийшов, але ви́конати.

18 For truly281 I say3004 to you, Till2193 heaven3772 and earth1093 pass,3928 one1520 stroke2503 or2228 one3391 pronunciation mark2762 shall in no3364 wise pass3928 from the law,3551 till2193 all3956 be fulfilled.1096

18 Попра́вді ж кажу́ вам: доки небо й земля не мине́ться, — ані йота єдина, ані жоден значок із Зако́ну не мине́ться, аж поки не збудеться все.

19 Whoever3739 1437 therefore3767 shall break3089 one3391 of these5130 least1646 commandments,1785 and shall teach1321 men444 so,3779 he shall be called2564 the least1646 in the kingdom932 of heaven:3772 but whoever3739 302 shall do4160 and teach1321 them, the same3778 shall be called2564 great3173 in the kingdom932 of heaven.3772

19 Хто ж порушить одну з найменших цих заповідей, та й людей так навчи́ть, той буде найменшим у Царстві Небеснім; а хто виконає та й навчи́ть, той стане великим у Царстві Небеснім.

20 For I say3004 to you, That except3362 your5216 righteousness1343 shall exceed4052 the righteousness1343 of the scribes1122 and Pharisees,5330 you shall in no3364 case3364 enter1525 into1519 the kingdom932 of heaven.3772

20 Кажу́ бо Я вам: коли праведність ваша не буде рясніша, як книжників та фарисеїв, то не вві́йдете в Царство Небесне!

21 You have heard191 that it was said2046 of them of old744 time,744 You shall not kill;5407 and whoever3739 302 shall kill5407 shall be in danger1777 of the judgment:2920

21 Ви чули, що було́ стародавнім наказане: „Не вбивай, а хто вб'є, підпадає він су́дові“.

22 But I say3004 to you, That whoever3956 3588 is angry3710 with his brother80 without1500 a cause1500 shall be in danger1777 of the judgment:2920 and whoever3739 302 shall say2036 to his brother,80 Raca,4469 shall be in danger1777 of the council:4892 but whoever3739 302 shall say,2036 You fool,3474 shall be in danger1777 of hell1067 fire.4442

22 А Я вам кажу́, що кожен, хто гнівається на брата свого, підпадає вже судові. А хто скаже на брата свого: „рака́“, підпадає верховному су́дові, а хто скаже „дурний“, підпадає геєнні огне́нній.

23 Therefore3767 if you bring4374 your gift1435 to the altar,2379 and there1563 remember3415 that your brother80 has2192 ought5100 against2596 you;

23 Тому́, коли принесеш ти до же́ртівника свого да́ра, та тут ізгадаєш, що брат твій щось має на тебе, —

24 Leave863 there1563 your gift1435 before1715 the altar,2379 and go5217 your way; first4412 be reconciled1259 to your brother,80 and then5119 come2064 and offer4374 your gift.1435

24 залиши́ отут да́ра свого перед же́ртівником, і піди, примирись перше з братом своїм, — і тоді поверта́йся, і принось свого да́ра.

25 Agree2132 with your4675 adversary476 quickly,5035 whiles2193 3755 you are1488 in the way3598 with him; lest3379 at3379 any3379 time3379 the adversary476 deliver3860 you to the judge,2923 and the judge2923 deliver3860 you to the officer,5257 and you be cast906 into1519 prison.5438

25 Зо своїм супроти́вником швидко мирися, доки з ним на дорозі ще ти, щоб тебе супроти́вник судді́ не віддав, а суддя́ щоб прислужникові тебе не передав, і щоб тебе до в'язни́ці не вкинули.

26 Truly281 I say3004 to you, You shall by no3364 means3364 come1831 out there,1564 till2193 you have paid591 the uttermost2078 farthing.2835

26 Поправді кажу́ тобі: Не вийдеш ізвідти, поки не віддаси́ ти й останнього ше́ляга!

27 You have heard191 that it was said2046 by them of old744 time,744 You shall not commit3431 adultery:3431

27 Ви чули, що сказано: „Не чини пере́любу“.

28 But I say3004 to you, That whoever3956 3588 looks991 on a woman1135 to lust1937 after her has committed3431 adultery3431 with her already2235 in his heart.2588

28 А Я вам кажу́, що кожен, хто на жінку поди́виться із пожадли́вістю, той уже вчинив із нею пере́люб у серці своїм.

29 And if1487 your right1188 eye3788 offend4624 you, pluck1808 it out, and cast906 it from you: for it is profitable4851 for you that one1520 of your members3196 should perish,622 and not that your whole3650 body4983 should be cast906 into1519 hell.1067

29 Коли праве око твоє спокуша́є тебе, — його ви́бери, і кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вки́нене.

30 And if your right1188 hand5495 offend4624 you, cut1581 it off,1581 and cast906 it from you: for it is profitable4851 for you that one1520 of your members3196 should perish,622 and not that your whole3650 body4983 should be cast906 into1519 hell.1067

30 І як прави́ця твоя спокуша́є тебе, — відітни́ її й кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вки́нене.

31 It has been said,2046 Whoever3739 302 shall put630 away630 his wife,1135 let him give1325 her a writing of divorce:647

31 Також сказано: „Хто дружи́ну свою відпускає, нехай дасть їй листа розводо́вого“.

32 But I say3004 to you, That whoever3739 302 shall put630 away630 his wife,1135 saving3924 for the cause3056 of fornication,4202 causes4160 her to commit3429 adultery:3429 and whoever3739 1437 shall marry1060 her that is divorced630 commits3429 adultery.3429

32 А Я вам кажу́, що кожен, хто пускає дружи́ну свою, крім провини розпу́сти, той доводить її до пере́любу. І хто з відпущеною побере́ться, той чинить пере́люб.

33 Again,3825 you have heard191 that it has been said2046 by them of old744 time,744 You shall not forswear1964 yourself, but shall perform591 to the Lord2962 your4675 oaths:3727

33 Ще ви чули, що було́ стародавнім наказане: „Не клянись неправдиво“, але „вико́нуй клятви свої перед Господом“.

34 But I say3004 to you, Swear3660 not at2527 all;3654 neither3383 by heaven;3772 for it is God's2316 throne:2362

34 А Я вам кажу́ не клясти́ся зовсі́м: ані небом, бо воно престол Божий;

35 Nor3383 by the earth;1093 for it is his footstool:5286 4228 neither3383 by Jerusalem;2414 for it is the city4172 of the great3173 King.935

35 ні землею, бо підні́жок для ніг Його це; ані Єрусалимом, бо він місто Царя Великого;

36 Neither3383 shall you swear3660 by your head,2776 because3754 you can1410 not make4160 one3391 hair2359 white3022 or2228 black.3189

36 не клянись головою своєю́, — бо навіть однієї волоси́нки ти не можеш учинити білою чи чорною.

37 But let your5216 communication3056 be, Yes,3483 yes;3483 No,3756 no:3756 for whatever3588 is more4053 than these5130 comes1511 of evil.4190

37 Ваше ж слово хай бу́де: „так-так“, „ні-ні“. А що більше над це, то те від лукавого.

38 You have heard191 that it has been said,2046 An eye3788 for an eye,3788 and a tooth3599 for a tooth:3599

38 Ви чули, що сказано: „Око за око, і зуб за зуба“.

39 But I say3004 to you, That you resist436 not evil:4190 but whoever3748 shall smite4474 you on1909 your right1188 cheek,4600 turn4762 to him the other243 also.2532

39 А Я вам кажу́ не проти́витись злому. І коли вдарить тебе хто у праву щоку́ твою, — підстав йому й другу.

40 And if any man will2309 sue2919 you at2919 the law, and take2983 away your coat,5509 let him have your cloak2440 also.2532

40 А хто хоче тебе позива́ти й забрати сорочку твою, — віддай і плаща йому.

41 And whoever3748 shall compel29 you to go a mile,3400 go5217 with him two.1417

41 А хто силувати тебе бу́де відбу́ти подорожнє на милю одну, — іди з ним навіть дві.

42 Give1325 to him that asks154 you, and from him that would2309 borrow1155 of you turn654 not you away.654

42 Хто просить у тебе — то дай, а хто хоче пози́чити в тебе — не відве́ртайсь від нього.

43 You have heard191 that it has been said,2046 You shall love25 your neighbor,4139 and hate3404 your4675 enemy.2190

43 Ви чули, що сказано: „Люби свого ближнього, і нена́видь свого ворога“.

44 But I say3004 to you, Love25 your5216 enemies,2190 bless2127 them that curse2672 you, do4160 good2573 to them that hate3404 you, and pray4336 for them which3588 spitefully1908 use1908 you, and persecute1377 you;

44 А Я вам кажу́: Любіть ворогів своїх, благословляйте тих, хто вас проклинає, творіть добро тим, хто нена́видить вас, і моліться за тих, хто вас переслідує,

45 That you may be the children5207 of your5216 Father3962 which3588 is in heaven:3772 for he makes393 his sun2246 to rise393 on1909 the evil4190 and on the good,18 and sends1026 rain1026 on1909 the just1342 and on the unjust.94

45 щоб вам бути синами Отця вашого, що на небі, що наказує схо́дити сонцю Своєму над злими й над добрими, і дощ посилає на праведних і на неправедних.

46 For if1437 you love25 them which3588 love25 you, what5101 reward3408 have2192 you? do4160 not even2532 the publicans5057 the same?846

46 Коли бо ви любите тих, хто вас любить, то яку нагороду ви маєте? Хіба не те саме й ми́тники роблять?

47 And if1437 you salute782 your5216 brothers80 only,3440 what5101 do4160 you more4053 than others? do4160 not even2532 the publicans5057 so?3779

47 І коли ви вітаєте тільки братів своїх, то що́ ж особливого робите? Чи й пога́ни не чинять отак?

48 Be you therefore3767 perfect,5046 even5618 as your5216 Father3962 which3588 is in heaven3772 is perfect.5046

48 Отож, будьте досконалі, як досконалий Отець ваш Небесний!