Zechariah
Chapter 14
|
Книга пророка Захарии
Глава 14
|
1 Behold,2009 the day3117 of the LORD3068 comes,935 and your spoil7998 shall be divided2505 in the middle7130 of you.
|
1 Вот наступает935 день3117 Господень,3068 и разделят2505 награбленное7998 у тебя среди7130 тебя.
|
2 For I will gather622 all3605 nations1471 against413 Jerusalem3389 to battle;4421 and the city5892 shall be taken,3947 and the houses1004 rifled,8155 and the women802 ravished;7693 and half2677 of the city5892 shall go3318 forth3318 into captivity,1473 and the residue3499 of the people5971 shall not be cut3772 off from the city.5892
|
2 И соберу622 все народы1471 на войну4421 против Иерусалима,3389 и взят3920 будет3920 город,5892 и разграблены8155 будут8155 домы,1004 и обесчещены79017693 будут жены,802 и половина2677 города5892 пойдет3318 в плен;1473 но остальной3499 народ5971 не будет3772 истреблен3772 из города.5892
|
3 Then shall the LORD3068 go3318 forth,3318 and fight3898 against those1992 nations,1471 as when3117 he fought3898 in the day3117 of battle.7128
|
3 Тогда выступит3318 Господь3068 и ополчится3898 против этих народов,1471 как ополчился3898 в день3117 брани.7128
|
4 And his feet7272 shall stand5975 in that day3117 on the mount2022 of Olives,2132 which834 is before5921 6440 Jerusalem3389 on the east,6924 and the mount2022 of Olives2132 shall split1234 in the middle2677 thereof toward the east4217 and toward the west,3220 and there shall be a very3966 great1419 valley;1516 and half2677 of the mountain2022 shall remove4185 toward the north,6828 and half2677 of it toward the south.5045
|
4 И станут5975 ноги7272 Его в тот день3117 на горе2022 Елеонской,2132 которая перед5921 лицем6440 Иерусалима3389 к востоку;6924 и раздвоится12342677 гора2022 Елеонская2132 от востока4217 к западу3220 весьма3966 большою1419 долиною,1516 и половина2677 горы2022 отойдет4185 к северу,6828 а половина2677 ее — к югу.5045
|
5 And you shall flee5127 to the valley1516 of the mountains;2022 for the valley1516 of the mountains2022 shall reach5060 to Azal:682 yes, you shall flee,5127 like as you fled5127 from before6440 the earthquake7494 in the days3117 of Uzziah5818 king4428 of Judah:3063 and the LORD3068 my God430 shall come,935 and all3605 the saints6918 with you.
|
5 И вы побежите5127 в долину1516 гор2022 Моих, ибо долина1516 гор2022 будет5060 простираться5060 до Асила;682 и вы побежите,5127 как бежали5127 от6440 землетрясения7494 во дни3117 Озии,5818 царя4428 Иудейского;3063 и придет935 Господь3068 Бог430 мой и все святые6918 с Ним.
|
6 And it shall come1961 to pass in that day,3117 that the light216 shall not be clear,3368 nor dark:7087
|
6 И будет в тот день:3117 не станет света,216 светила3368 удалятся.7087
|
7 But it shall be one259 day3117 which1931 shall be known3045 to the LORD,3068 not day,3117 nor3808 night:3915 but it shall come1961 to pass, that at evening6153 time6256 it shall be light.216
|
7 День3117 этот будет единственный,259 ведомый3045 только Господу:3068 ни день,3117 ни ночь;3915 лишь в вечернее6153 время6256 явится свет.216
|
8 And it shall be in that day,3117 that living2416 waters4325 shall go3318 out from Jerusalem;3389 half2677 of them toward413 the former6931 sea,3220 and half2677 of them toward413 the hinder314 sea:3220 in summer7019 and in winter2778 shall it be.
|
8 И будет в тот день,3117 живые2416 воды4325 потекут3318 из Иерусалима,3389 половина2677 их к морю3220 восточному6931 и половина2677 их к морю3220 западному:314 летом7019 и зимой2779 так будет.
|
9 And the LORD3068 shall be king4428 over5921 all3605 the earth:776 in that day3117 shall there be one259 LORD,3068 and his name8034 one.259
|
9 И Господь3068 будет Царем4428 над всею землею;776 в тот день3117 будет Господь3068 един,259 и имя8034 Его едино.259
|
10 All3605 the land776 shall be turned5437 as a plain6160 from Geba1387 to Rimmon7417 south5045 of Jerusalem:3389 and it shall be lifted7213 up, and inhabited3427 in her place,8478 from Benjamin's1144 gate8179 to the place4725 of the first7223 gate,8179 to the corner6434 gate,8179 and from the tower4026 of Hananeel2606 to the king's4428 winepresses.3342
|
10 Вся эта земля776 будет,5437 как равнина,6160 от Гаваона1387 до Реммона,7417 на юг5045 от Иерусалима,3389 который высоко7213 будет7213 стоять7213 на своем месте и населится3427 от ворот8179 Вениаминовых1144 до места4725 первых7223 ворот,8179 до угловых6434 ворот,8179 и от башни4026 Анамеила2606 до царских4428 точил.3342
|
11 And men shall dwell3427 in it, and there shall be no3808 more5750 utter destruction;2764 but Jerusalem3389 shall be safely983 inhabited.3427
|
11 И будут3427 жить3427 в нем, и проклятия2764 не будет более, но будет3427 стоять3427 Иерусалим3389 безопасно.983
|
12 And this2063 shall be the plague4046 with which834 the LORD3068 will smite5062 all3605 the people5971 that have fought6633 against5921 Jerusalem;3389 Their flesh1320 shall consume4743 away while they stand5975 on their feet,7272 and their eyes5869 shall consume4743 away in their holes,2356 and their tongue3956 shall consume4743 away in their mouth.6310
|
12 И вот какое будет поражение,4046 которым поразит5062 Господь3068 все народы,5971 которые воевали6633 против Иерусалима:3389 у каждого исчахнет4743 тело1320 его, когда он еще стоит5975 на своих ногах,7272 и глаза5869 у него истают4743 в яминах2356 своих, и язык3956 его иссохнет4743 во рту6310 у него.
|
13 And it shall come1961 to pass in that day,3117 that a great7227 tumult4103 from the LORD3068 shall be among them; and they shall lay hold2388 every376 one376 on the hand3027 of his neighbor,7453 and his hand3027 shall rise5927 up against5921 the hand3027 of his neighbor.7453
|
13 И будет в тот день:3117 произойдет между ними великое7227 смятение4103 от Господа,3068 так что один376 схватит2388 руку3027 другого,7453 и поднимется5927 рука3027 его на руку3027 ближнего7453 его.
|
14 And Judah3063 also1571 shall fight3898 at Jerusalem;3389 and the wealth2428 of all3605 the heathen1471 round5439 about1157 shall be gathered622 together, gold,2091 and silver,3701 and apparel,899 in great3966 abundance.7230
|
14 Но и сам Иуда3063 будет3898 воевать3898 против Иерусалима,3389 и собрано622 будет622 богатство2428 всех окрестных5439 народов:1471 золото,2091 серебро3701 и одежды899 в великом3966 множестве.7230
|
15 And so3651 shall be the plague4046 of the horse,5483 of the mule,6505 of the camel,1581 and of the ass,2543 and of all3605 the beasts929 that shall be in these1992 tents,4264 as this2063 plague.4046
|
15 Будет такое же поражение4046 и коней,5483 и лошаков,6505 и верблюдов,1581 и ослов,2543 и всякого скота,929 какой будет в станах4264 у них.1992
|
16 And it shall come1961 to pass, that every3605 one that is left3498 of all3605 the nations1471 which came935 against5921 Jerusalem3389 shall even go5927 up from year8141 to year8141 to worship7812 the King,4428 the LORD3068 of hosts,6635 and to keep2287 the feast2282 of tabernacles.5521
|
16 Затем все остальные3498 из всех народов,1471 приходивших935 против Иерусалима,3389 будут5927 приходить5927 из1767 года8141 в год8141 для поклонения7812 Царю,4428 Господу3068 Саваофу,6635 и для празднования2287 праздника2282 кущей.5521
|
17 And it shall be, that whoever834 will not come5927 up of all the families4940 of the earth776 to Jerusalem3389 to worship7812 the King,4428 the LORD3068 of hosts,6635 even on them shall be no3808 rain.4306
|
17 И будет: если какое из племен4940 земных776 не пойдет5927 в Иерусалим3389 для поклонения7812 Царю,4428 Господу3068 Саваофу,6635 то не будет дождя1653 у них.
|
18 And if the family4940 of Egypt4714 go5927 not up, and come935 not, that have no3808 rain; there shall be the plague,4046 with which834 the LORD3068 will smite5062 the heathen1471 that come5927 not up to keep2287 the feast2282 of tabernacles.5521
|
18 И если племя4940 Египетское4714 не поднимется5927 в путь и не придет,935 то и у него не будет дождя и постигнет его поражение,4046 каким поразит5062 Господь3068 народы,1471 не приходящие5927 праздновать2287 праздника2282 кущей.5521
|
19 This2063 shall be the punishment2403 of Egypt,4714 and the punishment2403 of all3605 nations1471 that come5927 not up to keep2287 the feast2282 of tabernacles.5521
|
19 Вот что будет за грех2403 Египта4714 и за грех2403 всех народов,1471 которые не придут5927 праздновать2287 праздника2282 кущей!5521
|
20 In that day3117 shall there be on the bells4698 of the horses,5483 HOLINESS6944 UNTO THE LORD;3068 and the pots5518 in the LORD's3068 house1004 shall be like the bowls4219 before6440 the altar.4196
|
20 В то время3117 даже на конских5483 уборах4698 будет начертано: «Святыня6944 Господу»,3068 и котлы5518 в доме1004 Господнем3068 будут, как жертвенные чаши4219 перед3942 алтарем.4196
|
21 Yes, every3605 pot5518 in Jerusalem3389 and in Judah3063 shall be holiness6944 to the LORD3068 of hosts:6635 and all3605 they that sacrifice2076 shall come935 and take3947 of them, and seethe1310 therein: and in that day3117 there shall be no3808 more5750 the Canaanite3669 in the house1004 of the LORD3068 of hosts.6635
|
21 И все котлы5518 в Иерусалиме3389 и Иудее3063 будут святынею6944 Господа3068 Саваофа,6635 и будут935 приходить935 все приносящие2076 жертву2076 и брать3947 их и варить1310 в них, и не будет более ни одного Хананея3669 в доме1004 Господа3068 Саваофа6635 в тот день.3117
|