Genesis

Chapter 21

1 And the LORD3068 visited6485 Sarah8283 as he had said,559 and the LORD3068 did6213 to Sarah8283 as he had spoken.1696

2 For Sarah8283 conceived,2029 and bore3205 Abraham85 a son1121 in his old2208 age, at the set4150 time of which834 God430 had spoken1696 to him.

3 And Abraham85 called7121 the name8034 of his son1121 that was born3205 to him, whom834 Sarah8283 bore3205 to him, Isaac.3327

4 And Abraham85 circumcised4135 his son1121 Isaac3327 being eight8083 days3117 old,1121 as God430 had commanded6680 him.

5 And Abraham85 was an hundred3967 years8141 old,1121 when his son1121 Isaac3327 was born3205 to him.

6 And Sarah8283 said,559 God430 has made me to laugh,6712 so that all3605 that hear8085 will laugh6711 with me.

7 And she said,4448 Who4310 would have said4448 to Abraham,85 that Sarah8283 should have given children1121 suck?3243 for I have born3205 him a son1121 in his old2208 age.

8 And the child3206 grew,1431 and was weaned:1580 and Abraham85 made6213 a great1419 feast4960 the same day3117 that Isaac3327 was weaned.1580

9 And Sarah8283 saw7200 the son1121 of Hagar1904 the Egyptian,4713 which834 she had born3205 to Abraham,85 mocking.6711

10 Why she said559 to Abraham,85 Cast1644 out this2063 female slave519 and her son:1121 for the son1121 of this2063 female slave519 shall not be heir3423 with my son, even with Isaac.3327

11 And the thing1697 was very3966 grievous7489 in Abraham's85 sight5869 because2921 182 of his son.1121

12 And God430 said559 to Abraham,85 Let it not be grievous7489 in your sight5869 because5921 of the lad,5288 and because5921 of your female slave;519 in all3605 that Sarah8283 has said559 to you, listen8085 to her voice;6963 for in Isaac3327 shall your seed2233 be called.7121

13 And also of the son1121 of the female slave519 will I make7760 a nation,1471 because3588 he is your seed.2233

14 And Abraham85 rose7925 up early7925 in the morning,1242 and took3947 bread,3899 and a bottle2573 of water,4325 and gave5414 it to Hagar,1904 putting7760 it on5921 her shoulder,7926 and the child,3206 and sent7971 her away: and she departed,3212 and wandered8582 in the wilderness4057 of Beersheba.884

15 And the water4325 was spent3615 in the bottle,2573 and she cast7993 the child3206 under8478 one259 of the shrubs.7880

16 And she went,3212 and sat3427 her down over5048 against5048 him a good7368 way off, as it were a bow shot:2909 7198 for she said,559 Let me not see7200 the death4194 of the child.3206 And she sat3427 over5048 against5048 him, and lift5375 up her voice,6963 and wept.1058

17 And God430 heard8085 the voice6963 of the lad;5288 and the angel4397 of God430 called7121 to Hagar1904 out of heaven,8064 and said559 to her, What4100 ails you, Hagar?1904 fear3372 not; for God430 has heard8085 the voice6963 of the lad5288 where834 he is.

18 Arise,6965 lift5375 up the lad,5288 and hold2388 him in your hand;3027 for I will make7760 him a great1419 nation.1471

19 And God430 opened6491 her eyes,5869 and she saw7200 a well875 of water;4325 and she went,3212 and filled4390 the bottle2573 with water,4325 and gave the lad5288 drink.8248

20 And God430 was with the lad;5288 and he grew,1431 and dwelled3427 in the wilderness,4057 and became1961 an archer.7198

21 And he dwelled3427 in the wilderness4057 of Paran:6290 and his mother517 took3947 him a wife802 out of the land776 of Egypt.4714

22 And it came1961 to pass at that time,6256 that Abimelech40 and Phichol6369 the chief captain8269 of his host6635 spoke559 to Abraham,85 saying,559 God430 is with you in all3605 that you do:6213

23 Now6258 therefore swear7650 to me here2008 by God430 that you will not deal falsely8266 with me, nor with my son,5220 nor with my son's5220 son:5220 but according to the kindness2617 that I have done6213 to you, you shall do6213 to me, and to the land776 wherein834 you have sojourned.1481

24 And Abraham85 said,559 I will swear.7650

25 And Abraham85 reproved3198 Abimelech40 because5921 182 of a well875 of water,4325 which834 Abimelech's40 servants5650 had violently1497 taken1497 away.

26 And Abimelech40 said,559 I know3045 not who4310 has done6213 this2088 thing;1697 neither3808 did you tell5046 me, neither3808 yet1571 heard8085 I of it, but to day.3117

27 And Abraham85 took3947 sheep6629 and oxen,1241 and gave5414 them to Abimelech;40 and both8147 of them made3772 a covenant.1285

28 And Abraham85 set5324 seven7651 ewe3535 lambs3535 of the flock6629 by themselves.

29 And Abimelech40 said559 to Abraham,85 What4100 mean these seven7651 ewe3535 lambs3535 which834 you have set5324 by themselves?

30 And he said,559 For these seven7651 ewe3535 lambs3535 shall you take3947 of my hand,3027 that they may be a witness5713 to me, that I have dig2658 this well.875

31 Why5921 3651 he called7121 that place4725 Beersheba;884 because3588 there8033 they swore7650 both8147 of them.

32 Thus they made3772 a covenant1285 at Beersheba:884 then Abimelech40 rose6965 up, and Phichol6369 the chief captain8269 of his host,6635 and they returned7725 into413 the land776 of the Philistines.6430

33 And Abraham85 planted5193 a grove815 in Beersheba,884 and called7121 there8033 on the name8034 of the LORD,3068 the everlasting5769 God.410

34 And Abraham85 sojourned1481 in the Philistines' 6430land776 many7227 days.3117

Буття

Розділ 21

1 А Господь згадав Сарру, як сказав був, і вчинив Господь Саррі, як Він говорив.

2 І Сарра зачала́, і породила сина Авраамові в старості його на означений час, що про нього сказав йому Бог.

3 І назвав Авраам ім'я́ синові своєму, що вродився йому, що Сарра йому породила: Ісак.

4 І обрізав Авраам Ісака, сина свого, коли мав він вісім день, як Бог наказав був йому.

5 А Авраам був віку ста літ, як уродився йому Ісак, син його.

6 І промовила Сарра: „Сміх учинив мені Бог, — кожен, хто почує, буде сміятися з мене“.

7 І промовила: „Хто б сказав Авраамові: Сарра годує синів? Бо вродила я сина в старості його“.

8 І дитина росла, і була відлучена. І справив Авраам велику гостину в день відлучення Ісака.

9 І побачила Сарра сина Аґари єги́птянки, що вродила була Авраамові, що він насміхається.

10 I сказала вона Авраамові: „Прожени ту невільницю та сина її, бо не буде наслідувати син тієї невільниці разом із сином моїм, із Ісаком“.

11 Але ця справа була дуже не до вподоби Авраамові через сина його.

12 І промовив Господь Авраамові: „Нехай не буде не до вподоби тобі це через хлопця та через невільницю твою. Усе, що скаже тобі Сарра, послухай голосу її, бо Ісаком буде покликане тобі потомство.

13 І також сина невільниці тієї — учиню його наро́дом, бо він — твоє насіння“.

14 І встав рано Авраам, і взяв хліба й бурдюка́ води, і дав до Аґари на плече її, також дитину, та й послав її. І пішла вона, та й заблудила в пустині Беер-Шева.

15 І скінчилась вода в бурдюці, і покинула вона дитину під одним із кущів.

16 І пішла вона, і сіла собі навпроти, на віддалі — як стрілити луком, бо сказала: „Нехай я не бачу смерти цієї дитини!“ І сіла навпроти, і піднесла свій голос та й заплакала.

17 І почув Бог голос того хлопця. І кликнув до Аґари Божий Ангол із неба, і сказав їй: „Що тобі, Аґаро? Не бійся, бо почув Бог голос хлопця, де він там.

18 Устань, підійми хлопця, і рукою своєю держи його, бо великим наро́дом зроблю Я його“.

19 І відкрив Бог очі її, і вона побачила криницю води. І пішла вона, і наповнила бурдюка водою, та й напоїла хлопця.

20 І з хлопцем був Бог, — і він виріс. І осів у пустині, і став він стрілець-лучник.

21 І осів він у пустині Паран, а мати його взяла йому жінку з єгипетського кра́ю.

22 І сталося ча́су того, і сказав Авімеле́х і Піхол, головний провідник його війська, до Авраама, говорячи: „Бог із тобою в усьому, що́ ти робиш!

23 А тепер присягни ж мені Богом отут, що ти не обманиш мене, і нащадка мого, і онука мого. І яка була ласка, яку я до тебе чинив, ти вчиниш зо мною та з краєм, що ти в нім чужинцем пробува́єш“.

24 І сказав Авраам: „Я присягаю!“

25 І Авраам дорікав Авімелехові за криницю води, що її відняли були Авімелехові раби.

26 І сказав Авімелех: „Я не знаю, хто вчинив оту річ, — ані ти не розповів мені, й ані я не чув, хібащо сьогодні“.

27 І взяв Авраам дрібну та велику худобу, та й дав Авімелехові, і оби́два вони склали умову.

28 І поставив Авраам сім овечок з дрібного товару осібно.

29 І сказав Авімелех до Авраама: „Що́ вони, сім овечок отих, що ти їх поставив осібно?“

30 А той відказав: „Бо з моєї руки сім овечок ти візьмеш, щоб для мене були на свідоцтво, що я́ викопав цю криницю“.

31 Тому то назвав він це місце Беер-Шева, бо там поклялися вони.

32 І склали умову вони в Беер-Шеві. І встав Авімелех та Піхол, головний провідник його війська, і вернулись вони до краю филистимського.

33 А Авраам посадив тамариска в Беер-Шеві, і кликав там Ім'я́ Господа, Бога Вічного.

34 І Авраам пробув́ав у филистимській землі багато днів.

Genesis

Chapter 21

Буття

Розділ 21

1 And the LORD3068 visited6485 Sarah8283 as he had said,559 and the LORD3068 did6213 to Sarah8283 as he had spoken.1696

1 А Господь згадав Сарру, як сказав був, і вчинив Господь Саррі, як Він говорив.

2 For Sarah8283 conceived,2029 and bore3205 Abraham85 a son1121 in his old2208 age, at the set4150 time of which834 God430 had spoken1696 to him.

2 І Сарра зачала́, і породила сина Авраамові в старості його на означений час, що про нього сказав йому Бог.

3 And Abraham85 called7121 the name8034 of his son1121 that was born3205 to him, whom834 Sarah8283 bore3205 to him, Isaac.3327

3 І назвав Авраам ім'я́ синові своєму, що вродився йому, що Сарра йому породила: Ісак.

4 And Abraham85 circumcised4135 his son1121 Isaac3327 being eight8083 days3117 old,1121 as God430 had commanded6680 him.

4 І обрізав Авраам Ісака, сина свого, коли мав він вісім день, як Бог наказав був йому.

5 And Abraham85 was an hundred3967 years8141 old,1121 when his son1121 Isaac3327 was born3205 to him.

5 А Авраам був віку ста літ, як уродився йому Ісак, син його.

6 And Sarah8283 said,559 God430 has made me to laugh,6712 so that all3605 that hear8085 will laugh6711 with me.

6 І промовила Сарра: „Сміх учинив мені Бог, — кожен, хто почує, буде сміятися з мене“.

7 And she said,4448 Who4310 would have said4448 to Abraham,85 that Sarah8283 should have given children1121 suck?3243 for I have born3205 him a son1121 in his old2208 age.

7 І промовила: „Хто б сказав Авраамові: Сарра годує синів? Бо вродила я сина в старості його“.

8 And the child3206 grew,1431 and was weaned:1580 and Abraham85 made6213 a great1419 feast4960 the same day3117 that Isaac3327 was weaned.1580

8 І дитина росла, і була відлучена. І справив Авраам велику гостину в день відлучення Ісака.

9 And Sarah8283 saw7200 the son1121 of Hagar1904 the Egyptian,4713 which834 she had born3205 to Abraham,85 mocking.6711

9 І побачила Сарра сина Аґари єги́птянки, що вродила була Авраамові, що він насміхається.

10 Why she said559 to Abraham,85 Cast1644 out this2063 female slave519 and her son:1121 for the son1121 of this2063 female slave519 shall not be heir3423 with my son, even with Isaac.3327

10 I сказала вона Авраамові: „Прожени ту невільницю та сина її, бо не буде наслідувати син тієї невільниці разом із сином моїм, із Ісаком“.

11 And the thing1697 was very3966 grievous7489 in Abraham's85 sight5869 because2921 182 of his son.1121

11 Але ця справа була дуже не до вподоби Авраамові через сина його.

12 And God430 said559 to Abraham,85 Let it not be grievous7489 in your sight5869 because5921 of the lad,5288 and because5921 of your female slave;519 in all3605 that Sarah8283 has said559 to you, listen8085 to her voice;6963 for in Isaac3327 shall your seed2233 be called.7121

12 І промовив Господь Авраамові: „Нехай не буде не до вподоби тобі це через хлопця та через невільницю твою. Усе, що скаже тобі Сарра, послухай голосу її, бо Ісаком буде покликане тобі потомство.

13 And also of the son1121 of the female slave519 will I make7760 a nation,1471 because3588 he is your seed.2233

13 І також сина невільниці тієї — учиню його наро́дом, бо він — твоє насіння“.

14 And Abraham85 rose7925 up early7925 in the morning,1242 and took3947 bread,3899 and a bottle2573 of water,4325 and gave5414 it to Hagar,1904 putting7760 it on5921 her shoulder,7926 and the child,3206 and sent7971 her away: and she departed,3212 and wandered8582 in the wilderness4057 of Beersheba.884

14 І встав рано Авраам, і взяв хліба й бурдюка́ води, і дав до Аґари на плече її, також дитину, та й послав її. І пішла вона, та й заблудила в пустині Беер-Шева.

15 And the water4325 was spent3615 in the bottle,2573 and she cast7993 the child3206 under8478 one259 of the shrubs.7880

15 І скінчилась вода в бурдюці, і покинула вона дитину під одним із кущів.

16 And she went,3212 and sat3427 her down over5048 against5048 him a good7368 way off, as it were a bow shot:2909 7198 for she said,559 Let me not see7200 the death4194 of the child.3206 And she sat3427 over5048 against5048 him, and lift5375 up her voice,6963 and wept.1058

16 І пішла вона, і сіла собі навпроти, на віддалі — як стрілити луком, бо сказала: „Нехай я не бачу смерти цієї дитини!“ І сіла навпроти, і піднесла свій голос та й заплакала.

17 And God430 heard8085 the voice6963 of the lad;5288 and the angel4397 of God430 called7121 to Hagar1904 out of heaven,8064 and said559 to her, What4100 ails you, Hagar?1904 fear3372 not; for God430 has heard8085 the voice6963 of the lad5288 where834 he is.

17 І почув Бог голос того хлопця. І кликнув до Аґари Божий Ангол із неба, і сказав їй: „Що тобі, Аґаро? Не бійся, бо почув Бог голос хлопця, де він там.

18 Arise,6965 lift5375 up the lad,5288 and hold2388 him in your hand;3027 for I will make7760 him a great1419 nation.1471

18 Устань, підійми хлопця, і рукою своєю держи його, бо великим наро́дом зроблю Я його“.

19 And God430 opened6491 her eyes,5869 and she saw7200 a well875 of water;4325 and she went,3212 and filled4390 the bottle2573 with water,4325 and gave the lad5288 drink.8248

19 І відкрив Бог очі її, і вона побачила криницю води. І пішла вона, і наповнила бурдюка водою, та й напоїла хлопця.

20 And God430 was with the lad;5288 and he grew,1431 and dwelled3427 in the wilderness,4057 and became1961 an archer.7198

20 І з хлопцем був Бог, — і він виріс. І осів у пустині, і став він стрілець-лучник.

21 And he dwelled3427 in the wilderness4057 of Paran:6290 and his mother517 took3947 him a wife802 out of the land776 of Egypt.4714

21 І осів він у пустині Паран, а мати його взяла йому жінку з єгипетського кра́ю.

22 And it came1961 to pass at that time,6256 that Abimelech40 and Phichol6369 the chief captain8269 of his host6635 spoke559 to Abraham,85 saying,559 God430 is with you in all3605 that you do:6213

22 І сталося ча́су того, і сказав Авімеле́х і Піхол, головний провідник його війська, до Авраама, говорячи: „Бог із тобою в усьому, що́ ти робиш!

23 Now6258 therefore swear7650 to me here2008 by God430 that you will not deal falsely8266 with me, nor with my son,5220 nor with my son's5220 son:5220 but according to the kindness2617 that I have done6213 to you, you shall do6213 to me, and to the land776 wherein834 you have sojourned.1481

23 А тепер присягни ж мені Богом отут, що ти не обманиш мене, і нащадка мого, і онука мого. І яка була ласка, яку я до тебе чинив, ти вчиниш зо мною та з краєм, що ти в нім чужинцем пробува́єш“.

24 And Abraham85 said,559 I will swear.7650

24 І сказав Авраам: „Я присягаю!“

25 And Abraham85 reproved3198 Abimelech40 because5921 182 of a well875 of water,4325 which834 Abimelech's40 servants5650 had violently1497 taken1497 away.

25 І Авраам дорікав Авімелехові за криницю води, що її відняли були Авімелехові раби.

26 And Abimelech40 said,559 I know3045 not who4310 has done6213 this2088 thing;1697 neither3808 did you tell5046 me, neither3808 yet1571 heard8085 I of it, but to day.3117

26 І сказав Авімелех: „Я не знаю, хто вчинив оту річ, — ані ти не розповів мені, й ані я не чув, хібащо сьогодні“.

27 And Abraham85 took3947 sheep6629 and oxen,1241 and gave5414 them to Abimelech;40 and both8147 of them made3772 a covenant.1285

27 І взяв Авраам дрібну та велику худобу, та й дав Авімелехові, і оби́два вони склали умову.

28 And Abraham85 set5324 seven7651 ewe3535 lambs3535 of the flock6629 by themselves.

28 І поставив Авраам сім овечок з дрібного товару осібно.

29 And Abimelech40 said559 to Abraham,85 What4100 mean these seven7651 ewe3535 lambs3535 which834 you have set5324 by themselves?

29 І сказав Авімелех до Авраама: „Що́ вони, сім овечок отих, що ти їх поставив осібно?“

30 And he said,559 For these seven7651 ewe3535 lambs3535 shall you take3947 of my hand,3027 that they may be a witness5713 to me, that I have dig2658 this well.875

30 А той відказав: „Бо з моєї руки сім овечок ти візьмеш, щоб для мене були на свідоцтво, що я́ викопав цю криницю“.

31 Why5921 3651 he called7121 that place4725 Beersheba;884 because3588 there8033 they swore7650 both8147 of them.

31 Тому то назвав він це місце Беер-Шева, бо там поклялися вони.

32 Thus they made3772 a covenant1285 at Beersheba:884 then Abimelech40 rose6965 up, and Phichol6369 the chief captain8269 of his host,6635 and they returned7725 into413 the land776 of the Philistines.6430

32 І склали умову вони в Беер-Шеві. І встав Авімелех та Піхол, головний провідник його війська, і вернулись вони до краю филистимського.

33 And Abraham85 planted5193 a grove815 in Beersheba,884 and called7121 there8033 on the name8034 of the LORD,3068 the everlasting5769 God.410

33 А Авраам посадив тамариска в Беер-Шеві, і кликав там Ім'я́ Господа, Бога Вічного.

34 And Abraham85 sojourned1481 in the Philistines' 6430land776 many7227 days.3117

34 І Авраам пробув́ав у филистимській землі багато днів.