Isaiah

Chapter 11

1 And there shall come3318 forth3318 a rod2415 out of the stem1503 of Jesse,3448 and a Branch5342 shall grow6509 out of his roots:8328

2 And the spirit7307 of the LORD3068 shall rest5117 on him, the spirit7307 of wisdom2451 and understanding,998 the spirit7307 of counsel6098 and might,1369 the spirit7307 of knowledge1847 and of the fear3374 of the LORD;3068

3 And shall make him of quick understanding7306 in the fear3374 of the LORD:3068 and he shall not judge8199 after the sight4758 of his eyes,5869 neither3808 reprove3198 after the hearing4926 of his ears:241

4 But with righteousness6664 shall he judge8199 the poor,1800 and reprove3198 with equity4334 for the meek6035 of the earth:776 and he shall smite5221 the earth776: with the rod7626 of his mouth,6310 and with the breath7307 of his lips8193 shall he slay4191 the wicked.7563

5 And righteousness6664 shall be the girdle232 of his loins,4975 and faithfulness530 the girdle232 of his reins.2504

6 The wolf2061 also shall dwell1481 with the lamb,3532 and the leopard5246 shall lie7257 down7257 with the kid;1423 and the calf5695 and the young3715 lion3715 and the fatted calf4806 together;3162 and a little6995 child5288 shall lead5090 them.

7 And the cow6510 and the bear1677 shall feed;7462 their young3206 ones shall lie7257 down7257 together:3162 and the lion738 shall eat398 straw8401 like the ox.1241

8 And the sucking3243 child shall play8173 on5921 the hole2356 of the asp,6620 and the weaned1580 child shall put1911 his hand3027 on5921 the cockatrice'6848 den.3975

9 They shall not hurt7489 nor3808 destroy7843 in all3605 my holy6944 mountain:2022 for the earth776 shall be full4390 of the knowledge1844 of the LORD,3068 as the waters4325 cover3680 the sea.3220

10 And in that day3117 there shall be a root8328 of Jesse,3448 which834 shall stand5975 for an ensign5251 of the people;5971 to it shall the Gentiles1471 seek:1875 and his rest4496 shall be glorious.3519

11 And it shall come1961 to pass in that day,3117 that the Lord136 shall set his hand3027 again3254 the second8145 time6256 to recover7069 the remnant7605 of his people,5971 which834 shall be left,7604 from Assyria,804 and from Egypt,4714 and from Pathros,6624 and from Cush,3568 and from Elam,5867 and from Shinar,8152 and from Hamath,2574 and from the islands339 of the sea.3220

12 And he shall set5375 up an ensign5251 for the nations,1471 and shall assemble622 the outcasts1760 of Israel,3478 and gather6908 together the dispersed5310 of Judah3063 from the four702 corners3671 of the earth.776

13 The envy7068 also of Ephraim669 shall depart,5493 and the adversaries6887 of Judah3063 shall be cut3772 off: Ephraim669 shall not envy7065 Judah,3063 and Judah3063 shall not vex6887 Ephraim.669

14 But they shall fly5774 on the shoulders3802 of the Philistines6430 toward the west;3220 they shall spoil962 them of the east6924 together:3162 they shall lay7971 their hand3027 on Edom123 and Moab;4124 and the children1121 of Ammon5983 shall obey4928 them.

15 And the LORD3068 shall utterly destroy2763 the tongue3956 of the Egyptian4714 sea;3220 and with his mighty5868 wind7307 shall he shake5130 his hand3027 over5921 the river,5104 and shall smite5221 it in the seven7651 streams,5158 and make men go1869 over1869 with dry sandals.5275

16 And there shall be an highway4546 for the remnant7605 of his people,5971 which834 shall be left,7604 from Assyria;804 like as it was to Israel3478 in the day3117 that he came5927 up out of the land776 of Egypt.4714

Iсая

Розділ 11

1 І ви́йде Пагі́нчик із пня Єссе́євого, і Галу́зка дасть плід із корі́ння його.

2 І спочи́не на Нім Дух Господній, — дух мудрости й розуму, дух поради й лица́рства, дух пізна́ння та стра́ху Господнього.

3 Його уподо́бання — в страху́ Господньому, і Він не на погляд оче́й своїх буде судити, і не на по́слух уше́й Своїх буде рішати,

4 але буде судити убогих за правдою, і правосу́ддя чини́тиме слушно суми́рним землі. І вдарить Він землю жезло́м Своїх уст, а ві́ддихом губ Своїх смерть заподі́є безбожному.

5 І ста́неться поясом клу́бів Його справедливість, вірність же — поясом сте́гон Його!

6 І заме́шкає вовк із вівце́ю, і буде лежати панте́ра з козля́м, і будуть ра́зом телятко й левчу́к, та теля відго́доване, а дитина мала їх води́тиме!

7 А корова й ведмідь будуть па́стися ра́зом, разом бу́дуть лежати їхні діти, і лев буде їсти солому, немов та худоба!

8 І буде ба́витися немовля́тко над діркою гада, і відня́те від перс дитинча́ простягне́ свою руку над но́ру гадюки, —

9 не вчинять лихого та шкоди не зроблять на всій святій Моїй горі, бо земля буде повна пізна́ння Господнього так, як море вода покриває!

10 І станеться в день той: до Кореня Єссеєвого, — що стане пра́пором наро́дам, — погани звертатися будуть до Нього, і буде славою місце спочи́нку Його!

11 І станеться в день той, і зно́ву подруге простя́гне Господь Свою руку, щоб набу́ти оста́нок наро́ду Свого, що поли́шиться з Ашшуру й з Єгипту, і з Патросу та з Етіопії, і з Еламу й з Шін'ару, і з Хамату, та з морських островів.

12 І пога́нам підійме Він пра́пора, і згрома́дить вигна́нців Ізраїля, і розпоро́шення Юди збере з чотирьох країв сві́ту!

13 І спи́ниться за́здрість Єфрема, і ви́тяті будуть супротивники Юди, — не буде вже за́здрити Юді Єфре́м, а Юда не бу́де гноби́ти Єфрема.

14 І вони полетять на плече филисти́млян до моря, пограбують гурто́м синів сходу, на Едо́ма й Моа́ва вони накладу́ть свою руку, і діти Аммо́на їх слухати будуть.

15 I вчинить закля́ттям Господь зато́ку моря Єгипетського, і руку Свою простягне́ на ріку́ в сильнім вітрі Своїм, і на сім пото́ків розділить її, й буде можна її у взутті́ перехо́дити.

16 І буде широ́ка доро́га для ре́шти наро́ду Його, що з Ашшу́ру зоста́неться, як була для Ізраїля в день, коли він вихо́див із кра́ю єги́петського.

Isaiah

Chapter 11

Iсая

Розділ 11

1 And there shall come3318 forth3318 a rod2415 out of the stem1503 of Jesse,3448 and a Branch5342 shall grow6509 out of his roots:8328

1 І ви́йде Пагі́нчик із пня Єссе́євого, і Галу́зка дасть плід із корі́ння його.

2 And the spirit7307 of the LORD3068 shall rest5117 on him, the spirit7307 of wisdom2451 and understanding,998 the spirit7307 of counsel6098 and might,1369 the spirit7307 of knowledge1847 and of the fear3374 of the LORD;3068

2 І спочи́не на Нім Дух Господній, — дух мудрости й розуму, дух поради й лица́рства, дух пізна́ння та стра́ху Господнього.

3 And shall make him of quick understanding7306 in the fear3374 of the LORD:3068 and he shall not judge8199 after the sight4758 of his eyes,5869 neither3808 reprove3198 after the hearing4926 of his ears:241

3 Його уподо́бання — в страху́ Господньому, і Він не на погляд оче́й своїх буде судити, і не на по́слух уше́й Своїх буде рішати,

4 But with righteousness6664 shall he judge8199 the poor,1800 and reprove3198 with equity4334 for the meek6035 of the earth:776 and he shall smite5221 the earth776: with the rod7626 of his mouth,6310 and with the breath7307 of his lips8193 shall he slay4191 the wicked.7563

4 але буде судити убогих за правдою, і правосу́ддя чини́тиме слушно суми́рним землі. І вдарить Він землю жезло́м Своїх уст, а ві́ддихом губ Своїх смерть заподі́є безбожному.

5 And righteousness6664 shall be the girdle232 of his loins,4975 and faithfulness530 the girdle232 of his reins.2504

5 І ста́неться поясом клу́бів Його справедливість, вірність же — поясом сте́гон Його!

6 The wolf2061 also shall dwell1481 with the lamb,3532 and the leopard5246 shall lie7257 down7257 with the kid;1423 and the calf5695 and the young3715 lion3715 and the fatted calf4806 together;3162 and a little6995 child5288 shall lead5090 them.

6 І заме́шкає вовк із вівце́ю, і буде лежати панте́ра з козля́м, і будуть ра́зом телятко й левчу́к, та теля відго́доване, а дитина мала їх води́тиме!

7 And the cow6510 and the bear1677 shall feed;7462 their young3206 ones shall lie7257 down7257 together:3162 and the lion738 shall eat398 straw8401 like the ox.1241

7 А корова й ведмідь будуть па́стися ра́зом, разом бу́дуть лежати їхні діти, і лев буде їсти солому, немов та худоба!

8 And the sucking3243 child shall play8173 on5921 the hole2356 of the asp,6620 and the weaned1580 child shall put1911 his hand3027 on5921 the cockatrice'6848 den.3975

8 І буде ба́витися немовля́тко над діркою гада, і відня́те від перс дитинча́ простягне́ свою руку над но́ру гадюки, —

9 They shall not hurt7489 nor3808 destroy7843 in all3605 my holy6944 mountain:2022 for the earth776 shall be full4390 of the knowledge1844 of the LORD,3068 as the waters4325 cover3680 the sea.3220

9 не вчинять лихого та шкоди не зроблять на всій святій Моїй горі, бо земля буде повна пізна́ння Господнього так, як море вода покриває!

10 And in that day3117 there shall be a root8328 of Jesse,3448 which834 shall stand5975 for an ensign5251 of the people;5971 to it shall the Gentiles1471 seek:1875 and his rest4496 shall be glorious.3519

10 І станеться в день той: до Кореня Єссеєвого, — що стане пра́пором наро́дам, — погани звертатися будуть до Нього, і буде славою місце спочи́нку Його!

11 And it shall come1961 to pass in that day,3117 that the Lord136 shall set his hand3027 again3254 the second8145 time6256 to recover7069 the remnant7605 of his people,5971 which834 shall be left,7604 from Assyria,804 and from Egypt,4714 and from Pathros,6624 and from Cush,3568 and from Elam,5867 and from Shinar,8152 and from Hamath,2574 and from the islands339 of the sea.3220

11 І станеться в день той, і зно́ву подруге простя́гне Господь Свою руку, щоб набу́ти оста́нок наро́ду Свого, що поли́шиться з Ашшуру й з Єгипту, і з Патросу та з Етіопії, і з Еламу й з Шін'ару, і з Хамату, та з морських островів.

12 And he shall set5375 up an ensign5251 for the nations,1471 and shall assemble622 the outcasts1760 of Israel,3478 and gather6908 together the dispersed5310 of Judah3063 from the four702 corners3671 of the earth.776

12 І пога́нам підійме Він пра́пора, і згрома́дить вигна́нців Ізраїля, і розпоро́шення Юди збере з чотирьох країв сві́ту!

13 The envy7068 also of Ephraim669 shall depart,5493 and the adversaries6887 of Judah3063 shall be cut3772 off: Ephraim669 shall not envy7065 Judah,3063 and Judah3063 shall not vex6887 Ephraim.669

13 І спи́ниться за́здрість Єфрема, і ви́тяті будуть супротивники Юди, — не буде вже за́здрити Юді Єфре́м, а Юда не бу́де гноби́ти Єфрема.

14 But they shall fly5774 on the shoulders3802 of the Philistines6430 toward the west;3220 they shall spoil962 them of the east6924 together:3162 they shall lay7971 their hand3027 on Edom123 and Moab;4124 and the children1121 of Ammon5983 shall obey4928 them.

14 І вони полетять на плече филисти́млян до моря, пограбують гурто́м синів сходу, на Едо́ма й Моа́ва вони накладу́ть свою руку, і діти Аммо́на їх слухати будуть.

15 And the LORD3068 shall utterly destroy2763 the tongue3956 of the Egyptian4714 sea;3220 and with his mighty5868 wind7307 shall he shake5130 his hand3027 over5921 the river,5104 and shall smite5221 it in the seven7651 streams,5158 and make men go1869 over1869 with dry sandals.5275

15 I вчинить закля́ттям Господь зато́ку моря Єгипетського, і руку Свою простягне́ на ріку́ в сильнім вітрі Своїм, і на сім пото́ків розділить її, й буде можна її у взутті́ перехо́дити.

16 And there shall be an highway4546 for the remnant7605 of his people,5971 which834 shall be left,7604 from Assyria;804 like as it was to Israel3478 in the day3117 that he came5927 up out of the land776 of Egypt.4714

16 І буде широ́ка доро́га для ре́шти наро́ду Його, що з Ашшу́ру зоста́неться, як була для Ізраїля в день, коли він вихо́див із кра́ю єги́петського.