Psalms

Psalm 129

1 A Song7892 of degrees.4609 Many7227 a time7227 have they afflicted6887 me from my youth,5271 may Israel3478 now4994 say:559

2 Many7227 a time7227 have they afflicted6887 me from my youth:5271 yet1571 they have not prevailed3201 against me.

3 The plowers2790 plowed2790 on my back:1354 they made long748 their furrows.4618

4 The LORD3068 is righteous:6662 he has cut7112 asunder the cords5688 of the wicked.7563

5 Let them all3605 be confounded954 and turned5472 back268 that hate8130 Zion.6726

6 Let them be as the grass2682 on the housetops,1406 which wither3001 before6924 it grows8025 up:

7 With which the mower7114 fills4390 not his hand;3709 nor he that binds6014 sheaves485 his bosom.2683

8 Neither3808 do they which go5674 by say,559 The blessing1293 of the LORD3068 be on you: we bless1288 you in the name8034 of the LORD.3068

Псалми

Псалом 129

1 Пісня проча́н. З глибини́ я взива́ю до Тебе, о Господи:

2 Господи, почуй же мій голос! Нехай уші Твої будуть чу́лі на голос блага́ння мого́!

3 Якщо, Господи, бу́деш зважа́ти на беззако́ння, — хто всто́їть, Влади́ко?

4 Бо в Тебе проба́чення, щоб боятись Тебе.

5 Я наді́юсь на Господа, має надію душа моя, і на слово Його я впова́ю.

6 Виглядає душа моя Господа більш, ніж пора́нку сторо́жа, що до ранку вона стереже́.

7 Хай наді́ю складає Ізра́їль на Господа, бо з Господом милість, і велике визво́лення з Ним,

8 і Ізра́їля ви́зволить Він від усіх його про́гріхів!

Psalms

Psalm 129

Псалми

Псалом 129

1 A Song7892 of degrees.4609 Many7227 a time7227 have they afflicted6887 me from my youth,5271 may Israel3478 now4994 say:559

1 Пісня проча́н. З глибини́ я взива́ю до Тебе, о Господи:

2 Many7227 a time7227 have they afflicted6887 me from my youth:5271 yet1571 they have not prevailed3201 against me.

2 Господи, почуй же мій голос! Нехай уші Твої будуть чу́лі на голос блага́ння мого́!

3 The plowers2790 plowed2790 on my back:1354 they made long748 their furrows.4618

3 Якщо, Господи, бу́деш зважа́ти на беззако́ння, — хто всто́їть, Влади́ко?

4 The LORD3068 is righteous:6662 he has cut7112 asunder the cords5688 of the wicked.7563

4 Бо в Тебе проба́чення, щоб боятись Тебе.

5 Let them all3605 be confounded954 and turned5472 back268 that hate8130 Zion.6726

5 Я наді́юсь на Господа, має надію душа моя, і на слово Його я впова́ю.

6 Let them be as the grass2682 on the housetops,1406 which wither3001 before6924 it grows8025 up:

6 Виглядає душа моя Господа більш, ніж пора́нку сторо́жа, що до ранку вона стереже́.

7 With which the mower7114 fills4390 not his hand;3709 nor he that binds6014 sheaves485 his bosom.2683

7 Хай наді́ю складає Ізра́їль на Господа, бо з Господом милість, і велике визво́лення з Ним,

8 Neither3808 do they which go5674 by say,559 The blessing1293 of the LORD3068 be on you: we bless1288 you in the name8034 of the LORD.3068

8 і Ізра́їля ви́зволить Він від усіх його про́гріхів!