Psalms

Psalm 38

1 A Psalm4210 of David,1732 to bring2142 to remembrance.2142 O lord,3068 rebuke3198 me not in your wrath:7110 neither chasten3256 me in your hot2534 displeasure.2534

2 For your arrows2671 stick5181 fast in me, and your hand3027 presses5181 me sore.

3 There is no369 soundness4974 in my flesh1320 because6440 of your anger;2195 neither369 is there any rest7965 in my bones6106 because6440 of my sin.2403

4 For my iniquities5771 are gone5674 over5674 my head:7218 as an heavy3515 burden4853 they are too heavy3513 for me.

5 My wounds2250 stink887 and are corrupt4743 because6440 of my foolishness.200

6 I am troubled;5753 I am bowed7817 down7817 greatly;3966 I go1980 mourning6937 all3605 the day3117 long.

7 For my loins3689 are filled4390 with a loathsome7033 disease: and there is no369 soundness4974 in my flesh.1320

8 I am feeble6313 and sore5704 3966 broken:1794 I have roared7580 by reason of the disquietness5100 of my heart.3820

9 Lord,136 all3605 my desire8378 is before5048 you; and my groaning585 is not hid5641 from you.

10 My heart3820 pants,5503 my strength3581 fails5800 me: as for the light216 of my eyes,5869 it also1571 is gone369 from me.

11 My lovers157 and my friends7453 stand5975 aloof5048 from my sore;5061 and my kinsmen7138 stand5975 afar7350 off.

12 They also that seek1245 after my life5315 lay snares5367 for me: and they that seek1875 my hurt7451 speak1696 mischievous1942 things, and imagine1897 deceits4820 all3605 the day3117 long.

13 But I, as a deaf2795 man, heard8085 not; and I was as a dumb483 man that opens6605 not his mouth.6310

14 Thus I was as a man376 that hears8085 not, and in whose mouth6310 are no369 reproofs.8433

15 For in you, O LORD,3068 do I hope:3176 you will hear,6030 O Lord136 my God.430

16 For I said,559 Hear6030 me, lest6435 otherwise they should rejoice8056 over me: when my foot7272 slips,4131 they magnify1431 themselves against5921 me.

17 For I am ready3559 to halt,6761 and my sorrow4341 is continually8548 before5048 me.

18 For I will declare5046 my iniquity;5771 I will be sorry1672 for my sin.2403

19 But my enemies341 are lively,2416 and they are strong:6105 and they that hate8130 me wrongfully8267 are multiplied.7231

20 They also that render7999 evil7451 for good2896 are my adversaries;7853 because8478 I follow7291 the thing that good2896 is.

21 Forsake5800 me not, O LORD:3068 O my God,430 be not far7368 from me.

22 Make haste2363 to help5833 me, O Lord136 my salvation.8668

Псалми

Псалом 38

1 Для дириґента хору. Єдуту́на. Псалом Давидів.

2 Я сказав: „Пильнувати я буду доро́ги свої, щоб своїм язико́м не грішити, накладу я вузде́чку на уста свої, поки передо мною безбожний.

3 Занімів я в мовча́нні, замовк про добро, а мій біль був подра́жнений.

4 Розпалилося серце моє у моє́му нутрі, палає огонь від мого розду́мування. Я став говорити своїм язико́м:

5 „Повідоми́ мене, Господи, про кінець мій та про днів моїх міру, яка то вона, — нехай знаю, коли я помру́!“

6 Ось відмі́ряв долонею Ти мої дні, а мій вік — як ніщо́ проти Тебе, і тільки марно́та сама — кожна люди́на жива! Се́ла.

7 У темно́ті лиш ходить люди́на, клопо́четься тільки про ма́рне: грома́дить вона, — та не знає, хто зво́зити буде оте!

8 А тепер на що́ маю наді́ятись, Господи? Надія моя — на Тебе вона!

9 Від усіх моїх про́гріхів ви́зволи мене, не чини мене по́сміхом для нерозумного!

10 Занімі́в я та уст своїх не відкриваю, бо Ти те вчинив, —

11 забери Ти від мене Свій до́торк, від порази Твоєї руки я кінчаюсь.

12 Ти караєш люди́ну докорами за беззако́ння, Ти знищив, як міль, прива́бність її, — кожна люди́на — направду марно́та! Се́ла.

13 Вислухай, Господи, молитву мою, і почуй блага́ння моє, не будь мовчазни́й до моєї сльози́, бо прихо́дько я в Тебе, мандрівни́к, як батьки́ мої всі!

14 Відверни гнів від мене — і я підкріплю́ся, перше ніж відійду́, — і не буде мене!

15

16

17

18

19

20

21

22

Psalms

Psalm 38

Псалми

Псалом 38

1 A Psalm4210 of David,1732 to bring2142 to remembrance.2142 O lord,3068 rebuke3198 me not in your wrath:7110 neither chasten3256 me in your hot2534 displeasure.2534

1 Для дириґента хору. Єдуту́на. Псалом Давидів.

2 For your arrows2671 stick5181 fast in me, and your hand3027 presses5181 me sore.

2 Я сказав: „Пильнувати я буду доро́ги свої, щоб своїм язико́м не грішити, накладу я вузде́чку на уста свої, поки передо мною безбожний.

3 There is no369 soundness4974 in my flesh1320 because6440 of your anger;2195 neither369 is there any rest7965 in my bones6106 because6440 of my sin.2403

3 Занімів я в мовча́нні, замовк про добро, а мій біль був подра́жнений.

4 For my iniquities5771 are gone5674 over5674 my head:7218 as an heavy3515 burden4853 they are too heavy3513 for me.

4 Розпалилося серце моє у моє́му нутрі, палає огонь від мого розду́мування. Я став говорити своїм язико́м:

5 My wounds2250 stink887 and are corrupt4743 because6440 of my foolishness.200

5 „Повідоми́ мене, Господи, про кінець мій та про днів моїх міру, яка то вона, — нехай знаю, коли я помру́!“

6 I am troubled;5753 I am bowed7817 down7817 greatly;3966 I go1980 mourning6937 all3605 the day3117 long.

6 Ось відмі́ряв долонею Ти мої дні, а мій вік — як ніщо́ проти Тебе, і тільки марно́та сама — кожна люди́на жива! Се́ла.

7 For my loins3689 are filled4390 with a loathsome7033 disease: and there is no369 soundness4974 in my flesh.1320

7 У темно́ті лиш ходить люди́на, клопо́четься тільки про ма́рне: грома́дить вона, — та не знає, хто зво́зити буде оте!

8 I am feeble6313 and sore5704 3966 broken:1794 I have roared7580 by reason of the disquietness5100 of my heart.3820

8 А тепер на що́ маю наді́ятись, Господи? Надія моя — на Тебе вона!

9 Lord,136 all3605 my desire8378 is before5048 you; and my groaning585 is not hid5641 from you.

9 Від усіх моїх про́гріхів ви́зволи мене, не чини мене по́сміхом для нерозумного!

10 My heart3820 pants,5503 my strength3581 fails5800 me: as for the light216 of my eyes,5869 it also1571 is gone369 from me.

10 Занімі́в я та уст своїх не відкриваю, бо Ти те вчинив, —

11 My lovers157 and my friends7453 stand5975 aloof5048 from my sore;5061 and my kinsmen7138 stand5975 afar7350 off.

11 забери Ти від мене Свій до́торк, від порази Твоєї руки я кінчаюсь.

12 They also that seek1245 after my life5315 lay snares5367 for me: and they that seek1875 my hurt7451 speak1696 mischievous1942 things, and imagine1897 deceits4820 all3605 the day3117 long.

12 Ти караєш люди́ну докорами за беззако́ння, Ти знищив, як міль, прива́бність її, — кожна люди́на — направду марно́та! Се́ла.

13 But I, as a deaf2795 man, heard8085 not; and I was as a dumb483 man that opens6605 not his mouth.6310

13 Вислухай, Господи, молитву мою, і почуй блага́ння моє, не будь мовчазни́й до моєї сльози́, бо прихо́дько я в Тебе, мандрівни́к, як батьки́ мої всі!

14 Thus I was as a man376 that hears8085 not, and in whose mouth6310 are no369 reproofs.8433

14 Відверни гнів від мене — і я підкріплю́ся, перше ніж відійду́, — і не буде мене!

15 For in you, O LORD,3068 do I hope:3176 you will hear,6030 O Lord136 my God.430

15

16 For I said,559 Hear6030 me, lest6435 otherwise they should rejoice8056 over me: when my foot7272 slips,4131 they magnify1431 themselves against5921 me.

16

17 For I am ready3559 to halt,6761 and my sorrow4341 is continually8548 before5048 me.

17

18 For I will declare5046 my iniquity;5771 I will be sorry1672 for my sin.2403

18

19 But my enemies341 are lively,2416 and they are strong:6105 and they that hate8130 me wrongfully8267 are multiplied.7231

19

20 They also that render7999 evil7451 for good2896 are my adversaries;7853 because8478 I follow7291 the thing that good2896 is.

20

21 Forsake5800 me not, O LORD:3068 O my God,430 be not far7368 from me.

21

22 Make haste2363 to help5833 me, O Lord136 my salvation.8668

22