DeuteronomyChapter 20 |
1 |
2 And it shall be, |
3 And shall say |
4 For |
5 And the officers |
6 And what |
7 And what |
8 And the officers |
9 And it shall be, |
10 |
11 And it shall be, |
12 And if |
13 And when the LORD |
14 But |
15 Thus |
16 But |
17 But |
18 That |
19 When |
20 Only |
申命記第20章 |
1 爾與敵戰見車馬人民、較己尤衆、則毋畏懼、蓋爾上帝耶和華昔導爾出埃及、必輔翼爾。 |
2 臨陳之時、祭司必至民前、 |
3 告之曰、以色列族、尚聽之哉、爾今日攻敵臨戰、毋怯心、毋畏葸、毋恐懼、毋震驚、 |
4 蓋爾上帝耶和華佑爾、爲爾攻敵、以拯爾曹。 |
5 諸族長必告民曰、有人建室、猶未告成、則必旋歸、恐沒於戰、而他人告成。 |
6 有人植葡萄園、猶未食之、則必旋歸、恐沒於戰、而他人食之。 |
7 有人聘妻、猶未娶之、則必旋歸、恐沒於戰、而他人娶之。 |
8 族長亦必告民曰、有人畏葸怯心、則必旋歸、恐其同儕喪膽、與彼無異。 |
9 族長告民旣竟、可立數督、以率衆旅。〇 |
10 |
11 如以和相應、自啟邑門、則彼邑民、必入貢而服事爾、 |
12 如不欲和、乃必欲戰、則爾可迫而攻之、 |
13 迨爾上帝耶和華付於爾手、以刃擊諸丁男、 |
14 奪其妻孥牲畜、與邑中所有之貨財、爾上帝耶和華、以敵所有錫爾、爾可得之。 |
15 凡邑離爾甚遠、不屬於斯土者、爾必待之如是。 |
16 惟赫人、亞摩哩人、迦南人、比哩洗人、希未人、耶布士人、 |
17 爾之上帝耶和華以其邑付爾得之、爾必盡滅其衆、凡有血氣者、不全其生、遵爾上帝耶和華命。 |
18 彼奉其上帝、行諸可惡之事、爾若則效之、卽干犯爾之上帝耶和華。 |
19 爾環城而攻、爲日已久、欲取其地、勿以斧砍樹、夫樹結果、足以養人、毋得砍伐、以製攻城之器、 |
20 惟爾所知無果之樹、則可砍伐、積之成壘、迨於城破之日、然後已。 |
DeuteronomyChapter 20 |
申命記第20章 |
1 |
1 爾與敵戰見車馬人民、較己尤衆、則毋畏懼、蓋爾上帝耶和華昔導爾出埃及、必輔翼爾。 |
2 And it shall be, |
2 臨陳之時、祭司必至民前、 |
3 And shall say |
3 告之曰、以色列族、尚聽之哉、爾今日攻敵臨戰、毋怯心、毋畏葸、毋恐懼、毋震驚、 |
4 For |
4 蓋爾上帝耶和華佑爾、爲爾攻敵、以拯爾曹。 |
5 And the officers |
5 諸族長必告民曰、有人建室、猶未告成、則必旋歸、恐沒於戰、而他人告成。 |
6 And what |
6 有人植葡萄園、猶未食之、則必旋歸、恐沒於戰、而他人食之。 |
7 And what |
7 有人聘妻、猶未娶之、則必旋歸、恐沒於戰、而他人娶之。 |
8 And the officers |
8 族長亦必告民曰、有人畏葸怯心、則必旋歸、恐其同儕喪膽、與彼無異。 |
9 And it shall be, |
9 族長告民旣竟、可立數督、以率衆旅。〇 |
10 |
10 |
11 And it shall be, |
11 如以和相應、自啟邑門、則彼邑民、必入貢而服事爾、 |
12 And if |
12 如不欲和、乃必欲戰、則爾可迫而攻之、 |
13 And when the LORD |
13 迨爾上帝耶和華付於爾手、以刃擊諸丁男、 |
14 But |
14 奪其妻孥牲畜、與邑中所有之貨財、爾上帝耶和華、以敵所有錫爾、爾可得之。 |
15 Thus |
15 凡邑離爾甚遠、不屬於斯土者、爾必待之如是。 |
16 But |
16 惟赫人、亞摩哩人、迦南人、比哩洗人、希未人、耶布士人、 |
17 But |
17 爾之上帝耶和華以其邑付爾得之、爾必盡滅其衆、凡有血氣者、不全其生、遵爾上帝耶和華命。 |
18 That |
18 彼奉其上帝、行諸可惡之事、爾若則效之、卽干犯爾之上帝耶和華。 |
19 When |
19 爾環城而攻、爲日已久、欲取其地、勿以斧砍樹、夫樹結果、足以養人、毋得砍伐、以製攻城之器、 |
20 Only |
20 惟爾所知無果之樹、則可砍伐、積之成壘、迨於城破之日、然後已。 |