Deuteronomy

Chapter 33

1 And this2063 is the blessing,1293 wherewith834 Moses4872 the man376 of God430 blessed1288 853 the children1121 of Israel3478 before6440 his death.4194

2 And he said,559 The LORD3068 came935 from Sinai,4480 5514 and rose up2224 from Seir4480 8165 unto them; he shined forth3313 from mount4480 2022 Paran,6290 and he came857 with ten thousands4480 7233 of saints:6944 from his right hand4480 3225 went a fiery784 law1881 for them.

3 Yea,637 he loved2245 the people;5971 all3605 his saints6918 are in thy hand:3027 and they1992 sat down8497 at thy feet;7272 every one shall receive5375 of thy words.4480 1703

4 Moses4872 commanded6680 us a law,8451 even the inheritance4181 of the congregation6952 of Jacob.3290

5 And he was1961 king4428 in Jeshurun,3484 when the heads7218 of the people5971 and the tribes7626 of Israel3478 were gathered622 together.3162

6 Let Reuben7205 live,2421 and not408 die;4191 and let not his men4962 be1961 few.4557

7 And this2063 is the blessing of Judah:3063 and he said,559 Hear,8085 LORD,3068 the voice6963 of Judah,3063 and bring935 him unto413 his people:5971 let his hands3027 be sufficient7227 for him; and be1961 thou a help5828 to him from his enemies.4480 6862

8 And of Levi3878 he said,559 Let thy Thummim8550 and thy Urim224 be with thy holy2623 one,376 whom834 thou didst prove5254 at Massah,4532 and with whom thou didst strive7378 at5921 the waters4325 of Meribah;4809

9 Who said559 unto his father1 and to his mother,517 I have not3808 seen7200 him; neither3808 did he acknowledge5234 his brethren,251 nor3808 knew3045 his own children:1121 for3588 they have observed8104 thy word,565 and kept5341 thy covenant.1285

10 They shall teach3384 Jacob3290 thy judgments,4941 and Israel3478 thy law:8451 they shall put7760 incense6988 before639 thee, and whole burnt sacrifice3632 upon5921 thine altar.4196

11 Bless,1288 LORD,3068 his substance,2428 and accept7521 the work6467 of his hands:3027 smite through4272 the loins4975 of them that rise against6965 him, and of them that hate8130 him, that4480 they rise not again.6965

12 And of Benjamin1144 he said,559 The beloved3039 of the LORD3068 shall dwell7931 in safety983 by5921 him; and the LORD shall cover2653 5921 him all3605 the day3117 long, and he shall dwell7931 between996 his shoulders.3802

13 And of Joseph3130 he said,559 Blessed1288 of the LORD3068 be his land,776 for the precious things4480 4022 of heaven,8064 for the dew,4480 2919 and for the deep4480 8415 that coucheth7257 beneath,8478

14 And for the precious4480 4022 fruits8393 brought forth by the sun,8121 and for the precious things4480 4022 put forth1645 by the moon,3391

15 And for the chief things4480 7218 of the ancient6924 mountains,2042 and for the precious things4480 4022 of the lasting5769 hills,1389

16 And for the precious things4480 4022 of the earth776 and fullness4393 thereof, and for the good will7522 of him that dwelt7931 in the bush:5572 let the blessing come935 upon the head7218 of Joseph,3130 and upon the top of the head6936 of him that was separated5139 from his brethren.251

17 His glory1926 is like the firstling1060 of his bullock,7794 and his horns7161 are like the horns7161 of unicorns:7214 with them he shall push5055 the people5971 together3162 to the ends657 of the earth:776 and they1992 are the ten thousands7233 of Ephraim,669 and they1992 are the thousands505 of Manasseh.4519

18 And of Zebulun2074 he said,559 Rejoice,8055 Zebulun,2074 in thy going out;3318 and, Issachar,3485 in thy tents.168

19 They shall call7121 the people5971 unto the mountain;2022 there8033 they shall offer2076 sacrifices2077 of righteousness:6664 for3588 they shall suck3243 of the abundance8228 of the seas,3220 and of treasures8226 hid2934 in the sand.2344

20 And of Gad1410 he said,559 Blessed1288 be he that enlargeth7337 Gad:1410 he dwelleth7931 as a lion,3833 and teareth2963 the arm2220 with637 the crown of the head.6936

21 And he provided7200 the first part7225 for himself, because3588 there,8033 in a portion2513 of the lawgiver,2710 was he seated;5603 and he came857 with the heads7218 of the people,5971 he executed6213 the justice6666 of the LORD,3068 and his judgments4941 with5973 Israel.3478

22 And of Dan1835 he said,559 Dan1835 is a lion's738 whelp:1482 he shall leap2187 from4480 Bashan.1316

23 And of Naphtali5321 he said,559 O Naphtali,5321 satisfied7649 with favor,7522 and full4392 with the blessing1293 of the LORD:3068 possess3423 thou the west3220 and the south.1864

24 And of Asher836 he said,559 Let Asher836 be blessed1288 with children;4480 1121 let him be1961 acceptable7521 to his brethren,251 and let him dip2881 his foot7272 in oil.8081

25 Thy shoes4515 shall be iron1270 and brass;5178 and as thy days,3117 so shall thy strength1679 be.

26 There is none369 like unto the God410 of Jeshurun,3484 who rideth upon7392 the heaven8064 in thy help,5828 and in his excellency1346 on the sky.7834

27 The eternal6924 God430 is thy refuge,4585 and underneath4480 8478 are the everlasting5769 arms:2220 and he shall thrust out1644 the enemy341 from before4480 6440 thee; and shall say,559 Destroy8045 them.

28 Israel3478 then shall dwell7931 in safety983 alone:910 the fountain5869 of Jacob3290 shall be upon413 a land776 of corn1715 and wine;8492 also637 his heavens8064 shall drop down6201 dew.2919

29 Happy835 art thou, O Israel:3478 who4310 is like unto thee,3644 O people5971 saved3467 by the LORD,3068 the shield4043 of thy help,5828 and who834 is the sword2719 of thy excellency!1346 and thine enemies341 shall be found liars3584 unto thee; and thou859 shalt tread1869 upon5921 their high places.1116

申命記

第33章

1 事上帝之人摩西、其未沒時爲以色列族祝嘏、

2 曰、耶和華至自西乃、顯自西耳、光自巴蘭、偕萬聖而來、由其右手火出爲法。

3 其眷愛斯民、庇佑厥聖、民坐其前、以領訓誨。

4 摩西所賜之律法、爲雅各會衆之恆業。

5 於耶書崙有王焉。以色列民之族長、咸集就之。

6 願流便恆存不沒、人數弗減。

7 其論猶大則曰、猶大旣籲呼、願耶和華垂聽、使歸故族、賜以能力、而無不足、使其攻敵、而爲輔翼。

8 其論利未則曰、願敬虔者得爾烏陵士明(烏陵土明譯卽輝光無玷)、昔在馬撒、爾嘗試之、在米利巴水、爾嘗爭之、

9 彼告父母曰、我未見之、不識兄弟、不顧子女、乃從爾命、而守爾約。

10 彼以爾典章、示雅各後裔、以爾律法、誨以色列族、彼將炷香於爾前、燔祭於爾壇。

11 願耶和華加厥貨財、其所爲者悅納之、擊敵之腰使不復起。

12 其論便雅憫則曰、彼爲耶和華所眷愛、當安居焉、至高者恆庇護之、彼必攝於二山之間。

13 其論約瑟則曰、願耶和華錫嘏於其地、以天上之甘露、地下之名泉、

14 日所產之珍奇、月所生之寶物、

15 恆山之嘉品、古嶽之寶器、

16 地與土產之寶、俱錫於彼。昔約瑟遠兄弟而去、願居於棘中者降福於其首。

17 其榮如牛之首生、其角如兕角、以將抵觸異邦、至於地極、所謂以法蓮之萬人、馬拿西之千人、卽此。

18 其論西布倫則曰、西布倫出於外、以薩迦居於幕、俱可欣喜懽忭、

19 旣享海所出之豐盛、沙所藏之貨財、則延民陟山、在彼獻祭爲義。

20 其論伽得則曰、恢廓迦得者、當頌其名。伽得伏如牝獅、斷傷肩首。

21 伽得先獲其業、在彼爲牧、安居厥所、惟往於民前、代耶和華行義、爲以色列伸寃。

22 其論但則曰、但若稚獅、踴躍於巴山。

23 其論納大利則曰、納大利享福有餘、蒙耶和華錫嘏、得海濱以南爲業。

24 其論亞設則曰、亞設有子獲福、爲兄弟悅納、將染足於油、

25 其楗乃銅鐵所爲、畢生逸豫。

26 耶書崙之上帝、無能比儗、赫奕於天、乘雲而降、以輔翼爾。

27 永生之上帝爲爾逋逃之藪、扶持爾衆、手恆不疲、驅敵於爾前、使殲滅之。

28 以色列族獨居而綏安、雅各後裔所居之處、天降甘露、土產穀與酒。

29 以色列族有福祉、誰能頡頏、蒙耶和華拯救、彼可儗干、以範衛爾、亦可儗戈、使爾得勝、敵必諂媚於爾前、爾將履其崇邱。

Deuteronomy

Chapter 33

申命記

第33章

1 And this2063 is the blessing,1293 wherewith834 Moses4872 the man376 of God430 blessed1288 853 the children1121 of Israel3478 before6440 his death.4194

1 事上帝之人摩西、其未沒時爲以色列族祝嘏、

2 And he said,559 The LORD3068 came935 from Sinai,4480 5514 and rose up2224 from Seir4480 8165 unto them; he shined forth3313 from mount4480 2022 Paran,6290 and he came857 with ten thousands4480 7233 of saints:6944 from his right hand4480 3225 went a fiery784 law1881 for them.

2 曰、耶和華至自西乃、顯自西耳、光自巴蘭、偕萬聖而來、由其右手火出爲法。

3 Yea,637 he loved2245 the people;5971 all3605 his saints6918 are in thy hand:3027 and they1992 sat down8497 at thy feet;7272 every one shall receive5375 of thy words.4480 1703

3 其眷愛斯民、庇佑厥聖、民坐其前、以領訓誨。

4 Moses4872 commanded6680 us a law,8451 even the inheritance4181 of the congregation6952 of Jacob.3290

4 摩西所賜之律法、爲雅各會衆之恆業。

5 And he was1961 king4428 in Jeshurun,3484 when the heads7218 of the people5971 and the tribes7626 of Israel3478 were gathered622 together.3162

5 於耶書崙有王焉。以色列民之族長、咸集就之。

6 Let Reuben7205 live,2421 and not408 die;4191 and let not his men4962 be1961 few.4557

6 願流便恆存不沒、人數弗減。

7 And this2063 is the blessing of Judah:3063 and he said,559 Hear,8085 LORD,3068 the voice6963 of Judah,3063 and bring935 him unto413 his people:5971 let his hands3027 be sufficient7227 for him; and be1961 thou a help5828 to him from his enemies.4480 6862

7 其論猶大則曰、猶大旣籲呼、願耶和華垂聽、使歸故族、賜以能力、而無不足、使其攻敵、而爲輔翼。

8 And of Levi3878 he said,559 Let thy Thummim8550 and thy Urim224 be with thy holy2623 one,376 whom834 thou didst prove5254 at Massah,4532 and with whom thou didst strive7378 at5921 the waters4325 of Meribah;4809

8 其論利未則曰、願敬虔者得爾烏陵士明(烏陵土明譯卽輝光無玷)、昔在馬撒、爾嘗試之、在米利巴水、爾嘗爭之、

9 Who said559 unto his father1 and to his mother,517 I have not3808 seen7200 him; neither3808 did he acknowledge5234 his brethren,251 nor3808 knew3045 his own children:1121 for3588 they have observed8104 thy word,565 and kept5341 thy covenant.1285

9 彼告父母曰、我未見之、不識兄弟、不顧子女、乃從爾命、而守爾約。

10 They shall teach3384 Jacob3290 thy judgments,4941 and Israel3478 thy law:8451 they shall put7760 incense6988 before639 thee, and whole burnt sacrifice3632 upon5921 thine altar.4196

10 彼以爾典章、示雅各後裔、以爾律法、誨以色列族、彼將炷香於爾前、燔祭於爾壇。

11 Bless,1288 LORD,3068 his substance,2428 and accept7521 the work6467 of his hands:3027 smite through4272 the loins4975 of them that rise against6965 him, and of them that hate8130 him, that4480 they rise not again.6965

11 願耶和華加厥貨財、其所爲者悅納之、擊敵之腰使不復起。

12 And of Benjamin1144 he said,559 The beloved3039 of the LORD3068 shall dwell7931 in safety983 by5921 him; and the LORD shall cover2653 5921 him all3605 the day3117 long, and he shall dwell7931 between996 his shoulders.3802

12 其論便雅憫則曰、彼爲耶和華所眷愛、當安居焉、至高者恆庇護之、彼必攝於二山之間。

13 And of Joseph3130 he said,559 Blessed1288 of the LORD3068 be his land,776 for the precious things4480 4022 of heaven,8064 for the dew,4480 2919 and for the deep4480 8415 that coucheth7257 beneath,8478

13 其論約瑟則曰、願耶和華錫嘏於其地、以天上之甘露、地下之名泉、

14 And for the precious4480 4022 fruits8393 brought forth by the sun,8121 and for the precious things4480 4022 put forth1645 by the moon,3391

14 日所產之珍奇、月所生之寶物、

15 And for the chief things4480 7218 of the ancient6924 mountains,2042 and for the precious things4480 4022 of the lasting5769 hills,1389

15 恆山之嘉品、古嶽之寶器、

16 And for the precious things4480 4022 of the earth776 and fullness4393 thereof, and for the good will7522 of him that dwelt7931 in the bush:5572 let the blessing come935 upon the head7218 of Joseph,3130 and upon the top of the head6936 of him that was separated5139 from his brethren.251

16 地與土產之寶、俱錫於彼。昔約瑟遠兄弟而去、願居於棘中者降福於其首。

17 His glory1926 is like the firstling1060 of his bullock,7794 and his horns7161 are like the horns7161 of unicorns:7214 with them he shall push5055 the people5971 together3162 to the ends657 of the earth:776 and they1992 are the ten thousands7233 of Ephraim,669 and they1992 are the thousands505 of Manasseh.4519

17 其榮如牛之首生、其角如兕角、以將抵觸異邦、至於地極、所謂以法蓮之萬人、馬拿西之千人、卽此。

18 And of Zebulun2074 he said,559 Rejoice,8055 Zebulun,2074 in thy going out;3318 and, Issachar,3485 in thy tents.168

18 其論西布倫則曰、西布倫出於外、以薩迦居於幕、俱可欣喜懽忭、

19 They shall call7121 the people5971 unto the mountain;2022 there8033 they shall offer2076 sacrifices2077 of righteousness:6664 for3588 they shall suck3243 of the abundance8228 of the seas,3220 and of treasures8226 hid2934 in the sand.2344

19 旣享海所出之豐盛、沙所藏之貨財、則延民陟山、在彼獻祭爲義。

20 And of Gad1410 he said,559 Blessed1288 be he that enlargeth7337 Gad:1410 he dwelleth7931 as a lion,3833 and teareth2963 the arm2220 with637 the crown of the head.6936

20 其論伽得則曰、恢廓迦得者、當頌其名。伽得伏如牝獅、斷傷肩首。

21 And he provided7200 the first part7225 for himself, because3588 there,8033 in a portion2513 of the lawgiver,2710 was he seated;5603 and he came857 with the heads7218 of the people,5971 he executed6213 the justice6666 of the LORD,3068 and his judgments4941 with5973 Israel.3478

21 伽得先獲其業、在彼爲牧、安居厥所、惟往於民前、代耶和華行義、爲以色列伸寃。

22 And of Dan1835 he said,559 Dan1835 is a lion's738 whelp:1482 he shall leap2187 from4480 Bashan.1316

22 其論但則曰、但若稚獅、踴躍於巴山。

23 And of Naphtali5321 he said,559 O Naphtali,5321 satisfied7649 with favor,7522 and full4392 with the blessing1293 of the LORD:3068 possess3423 thou the west3220 and the south.1864

23 其論納大利則曰、納大利享福有餘、蒙耶和華錫嘏、得海濱以南爲業。

24 And of Asher836 he said,559 Let Asher836 be blessed1288 with children;4480 1121 let him be1961 acceptable7521 to his brethren,251 and let him dip2881 his foot7272 in oil.8081

24 其論亞設則曰、亞設有子獲福、爲兄弟悅納、將染足於油、

25 Thy shoes4515 shall be iron1270 and brass;5178 and as thy days,3117 so shall thy strength1679 be.

25 其楗乃銅鐵所爲、畢生逸豫。

26 There is none369 like unto the God410 of Jeshurun,3484 who rideth upon7392 the heaven8064 in thy help,5828 and in his excellency1346 on the sky.7834

26 耶書崙之上帝、無能比儗、赫奕於天、乘雲而降、以輔翼爾。

27 The eternal6924 God430 is thy refuge,4585 and underneath4480 8478 are the everlasting5769 arms:2220 and he shall thrust out1644 the enemy341 from before4480 6440 thee; and shall say,559 Destroy8045 them.

27 永生之上帝爲爾逋逃之藪、扶持爾衆、手恆不疲、驅敵於爾前、使殲滅之。

28 Israel3478 then shall dwell7931 in safety983 alone:910 the fountain5869 of Jacob3290 shall be upon413 a land776 of corn1715 and wine;8492 also637 his heavens8064 shall drop down6201 dew.2919

28 以色列族獨居而綏安、雅各後裔所居之處、天降甘露、土產穀與酒。

29 Happy835 art thou, O Israel:3478 who4310 is like unto thee,3644 O people5971 saved3467 by the LORD,3068 the shield4043 of thy help,5828 and who834 is the sword2719 of thy excellency!1346 and thine enemies341 shall be found liars3584 unto thee; and thou859 shalt tread1869 upon5921 their high places.1116

29 以色列族有福祉、誰能頡頏、蒙耶和華拯救、彼可儗干、以範衛爾、亦可儗戈、使爾得勝、敵必諂媚於爾前、爾將履其崇邱。