1 And this2063is the blessing,1293 wherewith834 Moses4872 the man376 of God430 blessed1288853 the children1121 of Israel3478 before6440 his death.4194
2 And he said,559 The LORD3068 came935 from Sinai,44805514 and rose up2224 from Seir44808165 unto them; he shined forth3313 from mount44802022 Paran,6290 and he came857 with ten thousands44807233 of saints:6944 from his right hand44803225went a fiery784 law1881 for them.
3 Yea,637 he loved2245 the people;5971 all3605 his saints6918are in thy hand:3027 and they1992 sat down8497 at thy feet;7272every one shall receive5375 of thy words.44801703
4 Moses4872 commanded6680 us a law,8451even the inheritance4181 of the congregation6952 of Jacob.3290
5 And he was1961 king4428 in Jeshurun,3484 when the heads7218 of the people5971and the tribes7626 of Israel3478 were gathered622 together.3162
6 Let Reuben7205 live,2421 and not408 die;4191 and let not his men4962 be1961 few.4557
7 And this2063is the blessing of Judah:3063 and he said,559 Hear,8085 LORD,3068 the voice6963 of Judah,3063 and bring935 him unto413 his people:5971 let his hands3027 be sufficient7227 for him; and be1961 thou a help5828to him from his enemies.44806862
8 And of Levi3878 he said,559Let thy Thummim8550 and thy Urim224be with thy holy2623 one,376 whom834 thou didst prove5254 at Massah,4532and with whom thou didst strive7378 at5921 the waters4325 of Meribah;4809
9 Who said559 unto his father1 and to his mother,517 I have not3808 seen7200 him; neither3808 did he acknowledge5234 his brethren,251 nor3808 knew3045 his own children:1121 for3588 they have observed8104 thy word,565 and kept5341 thy covenant.1285
10 They shall teach3384 Jacob3290 thy judgments,4941 and Israel3478 thy law:8451 they shall put7760 incense6988 before639 thee, and whole burnt sacrifice3632 upon5921 thine altar.4196
11 Bless,1288 LORD,3068 his substance,2428 and accept7521 the work6467 of his hands:3027 smite through4272 the loins4975 of them that rise against6965 him, and of them that hate8130 him, that4480 they rise not again.6965
12 And of Benjamin1144 he said,559 The beloved3039 of the LORD3068 shall dwell7931 in safety983 by5921 him; and the LORD shall cover26535921 him all3605 the day3117 long, and he shall dwell7931 between996 his shoulders.3802
13 And of Joseph3130 he said,559 Blessed1288 of the LORD3068be his land,776 for the precious things44804022 of heaven,8064 for the dew,44802919 and for the deep44808415 that coucheth7257 beneath,8478
14 And for the precious44804022 fruits8393brought forth by the sun,8121 and for the precious things44804022 put forth1645 by the moon,3391
15 And for the chief things44807218 of the ancient6924 mountains,2042 and for the precious things44804022 of the lasting5769 hills,1389
16 And for the precious things44804022 of the earth776 and fullness4393 thereof, and for the good will7522 of him that dwelt7931 in the bush:5572 let the blessing come935 upon the head7218 of Joseph,3130 and upon the top of the head6936 of him that was separated5139 from his brethren.251
17 His glory1926is like the firstling1060 of his bullock,7794 and his horns7161are like the horns7161 of unicorns:7214 with them he shall push5055 the people5971 together3162 to the ends657 of the earth:776 and they1992are the ten thousands7233 of Ephraim,669 and they1992are the thousands505 of Manasseh.4519
18 And of Zebulun2074 he said,559 Rejoice,8055 Zebulun,2074 in thy going out;3318 and, Issachar,3485 in thy tents.168
19 They shall call7121 the people5971 unto the mountain;2022 there8033 they shall offer2076 sacrifices2077 of righteousness:6664 for3588 they shall suck3243of the abundance8228 of the seas,3220 and of treasures8226 hid2934 in the sand.2344
20 And of Gad1410 he said,559 Blessed1288be he that enlargeth7337 Gad:1410 he dwelleth7931 as a lion,3833 and teareth2963 the arm2220 with637 the crown of the head.6936
21 And he provided7200 the first part7225 for himself, because3588 there,8033in a portion2513 of the lawgiver,2710was he seated;5603 and he came857 with the heads7218 of the people,5971 he executed6213 the justice6666 of the LORD,3068 and his judgments4941 with5973 Israel.3478
22 And of Dan1835 he said,559 Dan1835is a lion's738 whelp:1482 he shall leap2187 from4480 Bashan.1316
23 And of Naphtali5321 he said,559 O Naphtali,5321 satisfied7649 with favor,7522 and full4392 with the blessing1293 of the LORD:3068 possess3423 thou the west3220 and the south.1864
24 And of Asher836 he said,559Let Asher836be blessed1288 with children;44801121 let him be1961 acceptable7521 to his brethren,251 and let him dip2881 his foot7272 in oil.8081
25 Thy shoes4515shall be iron1270 and brass;5178 and as thy days,3117so shall thy strength1679be.
26 There is none369 like unto the God410 of Jeshurun,3484who rideth upon7392 the heaven8064 in thy help,5828 and in his excellency1346 on the sky.7834
27 The eternal6924 God430is thy refuge,4585 and underneath44808478are the everlasting5769 arms:2220 and he shall thrust out1644 the enemy341 from before44806440 thee; and shall say,559 Destroy8045them.
28 Israel3478 then shall dwell7931 in safety983 alone:910 the fountain5869 of Jacob3290shall be upon413 a land776 of corn1715 and wine;8492 also637 his heavens8064 shall drop down6201 dew.2919
29 Happy835art thou, O Israel:3478 who4310is like unto thee,3644 O people5971 saved3467 by the LORD,3068 the shield4043 of thy help,5828 and who834is the sword2719 of thy excellency!1346 and thine enemies341 shall be found liars3584 unto thee; and thou859 shalt tread1869 upon5921 their high places.1116
Второзаконие
Глава 33
1 Вот благословение, которым Моисей, человек Божий, благословил израильский народ перед своей смертью:
2 «Господь пришёл из Синая, воссиял над Сеиром подобно свету на рассвете, воссиял с горы Фаран. Господь пришёл с десятью тысячами святых, в сопровождении могучих воинов Божьих».
3 Да, Господь любит Свой народ, все святые Его в руке Его. Они припали к ногам Его, постигая Его учения!
4 Моисей дал нам Закон — учение для народа Иакова.
5 В то время израильский народ и его предводители собрались вместе, и Господь стал царём Ешерона.
6 «Пусть Рувим живёт и не умирает, но пусть род его будет малочислен!»
7 И сказал Моисей об Иуде: «Господи, услышь призыв главы рода Иуды о помощи, приведи его к народу его, дай ему силу и помоги победить его врагов!»
8 И сказал Моисей о Левии: «Левий — истинный приверженец Твой, хранит он урим и туммим. У Массы Ты испытал род Левия, и у вод Меривы заставил их доказать, что они верны Тебе.
9 Они пренебрегли своими отцами и матерями, не признавали братьев своих, не обращали внимания на собственных детей, но исполняли заветы Твои, и соблюдали Твоё соглашение.
10 Они научат Иакова Твоим заповедям, научат Твоему закону Израиль, зажгут перед Тобой благовонное курение, совершат приношение всесожжения на Твоём алтаре.
11 Господи, благослови всё, принадлежащее Левию. Прими всё, что он делает. Истреби нападающих на него, одолей его врагов, чтобы они никогда больше не поднялись».
12 И сказал Моисей о Вениамине: «Господь любит Вениамина, Вениамин в безопасности будет жить около Него. Господь постоянно защищает его и будет обитать в Его земле».
13 И сказал Моисей об Иосифе: «Да благословит Господь землю Иосифа. Господи, пошли им дождь с высоты небес и воды из бездны земной.
14 Пусть солнце даст им добрый урожай. Пусть каждый месяц приносит им свой лучший плод.
15 Пусть холмы и древние горы приносят им свои наилучшие плоды.
16 Пусть земля приносит Иосифу всё самое лучшее. Иосиф был разлучён с братьями своими. Так пусть же Господь, явившийся в горящем кусте, даст Иосифу всё Своё самое лучшее.
17 Иосиф подобен могучему быку, два сына его словно рога быка, нападут на другие народы и оттеснят их на край земли! В колене Манассии — тысячи, в колене Ефрема — десятки тысяч!»
18 И сказал Моисей о Завулоне: «Радуйся, о Завулон, когда выходишь, и ты, Иссахар, когда у себя в шатрах.
19 Они позовут народ к себе на гору, и там совершат добрые приношения, и добудут богатства морские и сокровища прибрежные».
20 И сказал Моисей о Гаде: «Хвала давшему колену Гада больше земли, потому что Гад подобен льву, покоящемуся в ожидании, чтобы затем напасть и разорвать животное на части,
21 и забрать себе лучшую, царскую долю. Вожди народа идут к нему. Он поступал праведно, по слову Господа, и делал добро народу Израиля!»
22 И сказал Моисей о Дане: «Дан — молодой лев, выпрыгивающий из Васана».
23 И сказал Моисей о Неффалиме: «Неффалим, у тебя изобилие во всём, Господь воистину благословит тебя, и ты получишь землю у озера Галилейского».
24 И сказал Моисей об Асире: «Асир, самый благословенный из всех сыновей, он будет любимцем среди братьев, оливковым маслом омоет он ноги свои.
25 Запоры ворот твоих будут из железа и бронзы. Всю свою жизнь ты будешь силён».
26 «О, Ешерон, нет подобного Богу израильскому! Бог восседает на облаках славы Своей. Он примчался по небу на помощь тебе!
27 Бог вечно жив, Он — твоё прибежище, власть Бога непреходяща. Он защитит тебя и изгонит врагов твоих из твоей земли, и скажет: „Истреби врага!”
28 И будет Израиль жить в безопасности; колодец Иакова принадлежит ему. И получат они землю, полную хлеба и вина, и будет та земля обильна дождями.
29 Благословен ты, Израиль! Нет народа подобного тебе! Господь спас тебя. Он — крепкий щит, защищающий тебя, Он — твой могучий меч! Твои враги устрашатся тебя, и ты будешь топтать их спины !»
Deuteronomy
Chapter 33
Второзаконие
Глава 33
1 And this2063is the blessing,1293 wherewith834 Moses4872 the man376 of God430 blessed1288853 the children1121 of Israel3478 before6440 his death.4194
1 Вот благословение, которым Моисей, человек Божий, благословил израильский народ перед своей смертью:
2 And he said,559 The LORD3068 came935 from Sinai,44805514 and rose up2224 from Seir44808165 unto them; he shined forth3313 from mount44802022 Paran,6290 and he came857 with ten thousands44807233 of saints:6944 from his right hand44803225went a fiery784 law1881 for them.
2 «Господь пришёл из Синая, воссиял над Сеиром подобно свету на рассвете, воссиял с горы Фаран. Господь пришёл с десятью тысячами святых, в сопровождении могучих воинов Божьих».
3 Yea,637 he loved2245 the people;5971 all3605 his saints6918are in thy hand:3027 and they1992 sat down8497 at thy feet;7272every one shall receive5375 of thy words.44801703
3 Да, Господь любит Свой народ, все святые Его в руке Его. Они припали к ногам Его, постигая Его учения!
4 Moses4872 commanded6680 us a law,8451even the inheritance4181 of the congregation6952 of Jacob.3290
4 Моисей дал нам Закон — учение для народа Иакова.
5 And he was1961 king4428 in Jeshurun,3484 when the heads7218 of the people5971and the tribes7626 of Israel3478 were gathered622 together.3162
5 В то время израильский народ и его предводители собрались вместе, и Господь стал царём Ешерона.
6 Let Reuben7205 live,2421 and not408 die;4191 and let not his men4962 be1961 few.4557
6 «Пусть Рувим живёт и не умирает, но пусть род его будет малочислен!»
7 And this2063is the blessing of Judah:3063 and he said,559 Hear,8085 LORD,3068 the voice6963 of Judah,3063 and bring935 him unto413 his people:5971 let his hands3027 be sufficient7227 for him; and be1961 thou a help5828to him from his enemies.44806862
7 И сказал Моисей об Иуде: «Господи, услышь призыв главы рода Иуды о помощи, приведи его к народу его, дай ему силу и помоги победить его врагов!»
8 And of Levi3878 he said,559Let thy Thummim8550 and thy Urim224be with thy holy2623 one,376 whom834 thou didst prove5254 at Massah,4532and with whom thou didst strive7378 at5921 the waters4325 of Meribah;4809
8 И сказал Моисей о Левии: «Левий — истинный приверженец Твой, хранит он урим и туммим. У Массы Ты испытал род Левия, и у вод Меривы заставил их доказать, что они верны Тебе.
9 Who said559 unto his father1 and to his mother,517 I have not3808 seen7200 him; neither3808 did he acknowledge5234 his brethren,251 nor3808 knew3045 his own children:1121 for3588 they have observed8104 thy word,565 and kept5341 thy covenant.1285
9 Они пренебрегли своими отцами и матерями, не признавали братьев своих, не обращали внимания на собственных детей, но исполняли заветы Твои, и соблюдали Твоё соглашение.
10 They shall teach3384 Jacob3290 thy judgments,4941 and Israel3478 thy law:8451 they shall put7760 incense6988 before639 thee, and whole burnt sacrifice3632 upon5921 thine altar.4196
10 Они научат Иакова Твоим заповедям, научат Твоему закону Израиль, зажгут перед Тобой благовонное курение, совершат приношение всесожжения на Твоём алтаре.
11 Bless,1288 LORD,3068 his substance,2428 and accept7521 the work6467 of his hands:3027 smite through4272 the loins4975 of them that rise against6965 him, and of them that hate8130 him, that4480 they rise not again.6965
11 Господи, благослови всё, принадлежащее Левию. Прими всё, что он делает. Истреби нападающих на него, одолей его врагов, чтобы они никогда больше не поднялись».
12 And of Benjamin1144 he said,559 The beloved3039 of the LORD3068 shall dwell7931 in safety983 by5921 him; and the LORD shall cover26535921 him all3605 the day3117 long, and he shall dwell7931 between996 his shoulders.3802
12 И сказал Моисей о Вениамине: «Господь любит Вениамина, Вениамин в безопасности будет жить около Него. Господь постоянно защищает его и будет обитать в Его земле».
13 And of Joseph3130 he said,559 Blessed1288 of the LORD3068be his land,776 for the precious things44804022 of heaven,8064 for the dew,44802919 and for the deep44808415 that coucheth7257 beneath,8478
13 И сказал Моисей об Иосифе: «Да благословит Господь землю Иосифа. Господи, пошли им дождь с высоты небес и воды из бездны земной.
14 And for the precious44804022 fruits8393brought forth by the sun,8121 and for the precious things44804022 put forth1645 by the moon,3391
14 Пусть солнце даст им добрый урожай. Пусть каждый месяц приносит им свой лучший плод.
15 And for the chief things44807218 of the ancient6924 mountains,2042 and for the precious things44804022 of the lasting5769 hills,1389
15 Пусть холмы и древние горы приносят им свои наилучшие плоды.
16 And for the precious things44804022 of the earth776 and fullness4393 thereof, and for the good will7522 of him that dwelt7931 in the bush:5572 let the blessing come935 upon the head7218 of Joseph,3130 and upon the top of the head6936 of him that was separated5139 from his brethren.251
16 Пусть земля приносит Иосифу всё самое лучшее. Иосиф был разлучён с братьями своими. Так пусть же Господь, явившийся в горящем кусте, даст Иосифу всё Своё самое лучшее.
17 His glory1926is like the firstling1060 of his bullock,7794 and his horns7161are like the horns7161 of unicorns:7214 with them he shall push5055 the people5971 together3162 to the ends657 of the earth:776 and they1992are the ten thousands7233 of Ephraim,669 and they1992are the thousands505 of Manasseh.4519
17 Иосиф подобен могучему быку, два сына его словно рога быка, нападут на другие народы и оттеснят их на край земли! В колене Манассии — тысячи, в колене Ефрема — десятки тысяч!»
18 And of Zebulun2074 he said,559 Rejoice,8055 Zebulun,2074 in thy going out;3318 and, Issachar,3485 in thy tents.168
18 И сказал Моисей о Завулоне: «Радуйся, о Завулон, когда выходишь, и ты, Иссахар, когда у себя в шатрах.
19 They shall call7121 the people5971 unto the mountain;2022 there8033 they shall offer2076 sacrifices2077 of righteousness:6664 for3588 they shall suck3243of the abundance8228 of the seas,3220 and of treasures8226 hid2934 in the sand.2344
19 Они позовут народ к себе на гору, и там совершат добрые приношения, и добудут богатства морские и сокровища прибрежные».
20 And of Gad1410 he said,559 Blessed1288be he that enlargeth7337 Gad:1410 he dwelleth7931 as a lion,3833 and teareth2963 the arm2220 with637 the crown of the head.6936
20 И сказал Моисей о Гаде: «Хвала давшему колену Гада больше земли, потому что Гад подобен льву, покоящемуся в ожидании, чтобы затем напасть и разорвать животное на части,
21 And he provided7200 the first part7225 for himself, because3588 there,8033in a portion2513 of the lawgiver,2710was he seated;5603 and he came857 with the heads7218 of the people,5971 he executed6213 the justice6666 of the LORD,3068 and his judgments4941 with5973 Israel.3478
21 и забрать себе лучшую, царскую долю. Вожди народа идут к нему. Он поступал праведно, по слову Господа, и делал добро народу Израиля!»
22 And of Dan1835 he said,559 Dan1835is a lion's738 whelp:1482 he shall leap2187 from4480 Bashan.1316
22 И сказал Моисей о Дане: «Дан — молодой лев, выпрыгивающий из Васана».
23 And of Naphtali5321 he said,559 O Naphtali,5321 satisfied7649 with favor,7522 and full4392 with the blessing1293 of the LORD:3068 possess3423 thou the west3220 and the south.1864
23 И сказал Моисей о Неффалиме: «Неффалим, у тебя изобилие во всём, Господь воистину благословит тебя, и ты получишь землю у озера Галилейского».
24 And of Asher836 he said,559Let Asher836be blessed1288 with children;44801121 let him be1961 acceptable7521 to his brethren,251 and let him dip2881 his foot7272 in oil.8081
24 И сказал Моисей об Асире: «Асир, самый благословенный из всех сыновей, он будет любимцем среди братьев, оливковым маслом омоет он ноги свои.
25 Thy shoes4515shall be iron1270 and brass;5178 and as thy days,3117so shall thy strength1679be.
25 Запоры ворот твоих будут из железа и бронзы. Всю свою жизнь ты будешь силён».
26 There is none369 like unto the God410 of Jeshurun,3484who rideth upon7392 the heaven8064 in thy help,5828 and in his excellency1346 on the sky.7834
26 «О, Ешерон, нет подобного Богу израильскому! Бог восседает на облаках славы Своей. Он примчался по небу на помощь тебе!
27 The eternal6924 God430is thy refuge,4585 and underneath44808478are the everlasting5769 arms:2220 and he shall thrust out1644 the enemy341 from before44806440 thee; and shall say,559 Destroy8045them.
27 Бог вечно жив, Он — твоё прибежище, власть Бога непреходяща. Он защитит тебя и изгонит врагов твоих из твоей земли, и скажет: „Истреби врага!”
28 Israel3478 then shall dwell7931 in safety983 alone:910 the fountain5869 of Jacob3290shall be upon413 a land776 of corn1715 and wine;8492 also637 his heavens8064 shall drop down6201 dew.2919
28 И будет Израиль жить в безопасности; колодец Иакова принадлежит ему. И получат они землю, полную хлеба и вина, и будет та земля обильна дождями.
29 Happy835art thou, O Israel:3478 who4310is like unto thee,3644 O people5971 saved3467 by the LORD,3068 the shield4043 of thy help,5828 and who834is the sword2719 of thy excellency!1346 and thine enemies341 shall be found liars3584 unto thee; and thou859 shalt tread1869 upon5921 their high places.1116
29 Благословен ты, Израиль! Нет народа подобного тебе! Господь спас тебя. Он — крепкий щит, защищающий тебя, Он — твой могучий меч! Твои враги устрашатся тебя, и ты будешь топтать их спины !»