Deuteronomy
Chapter 33
|
Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)
Kapitel 33
|
1 And this2063 is the blessing,1293 wherewith834 Moses4872 the man376 of God430 blessed1288 853 the children1121 of Israel3478 before6440 his death.4194
|
1 Dies ist der Segen1293, damit Mose4872, der Mann376 Gottes430, die Kinder1121 Israel3478 vor6440 seinem Tode4194 segnete1288,
|
2 And he said,559 The LORD3068 came935 from Sinai,4480 5514 and rose up2224 from Seir4480 8165 unto them; he shined forth3313 from mount4480 2022 Paran,6290 and he came857 with ten thousands4480 7233 of saints:6944 from his right hand4480 3225 went a fiery784 law1881 for them.
|
2 und sprach559: Der HErr3068 ist935 von Sinai5514 kommen857 und ist ihnen aufgegangen2224 von Seir8165; er ist hervorgebrochen3313 von dem Berge2022 Paran und ist kommen mit viel tausend7233 Heiligen6944; zu seiner rechten Hand3225 ist ein feuriges799 Gesetz1881 an sie.
|
3 Yea,637 he loved2245 the people;5971 all3605 his saints6918 are in thy hand:3027 and they1992 sat down8497 at thy feet;7272 every one shall receive5375 of thy words.4480 1703
|
3 Wie637 hat er2245 die Leute so lieb! Alle seine Heiligen6918 sind in deiner Hand3027; sie5971 werden sich setzen8497 zu deinen Füßen7272 und werden lernen5375 von deinen Worten1703.
|
4 Moses4872 commanded6680 us a law,8451 even the inheritance4181 of the congregation6952 of Jacob.3290
|
4 Mose4872 hat uns das Gesetz8451 geboten6680, dem Erbe4181 der Gemeine Jakobs3290.
|
5 And he was1961 king4428 in Jeshurun,3484 when the heads7218 of the people5971 and the tribes7626 of Israel3478 were gathered622 together.3162
|
5 Und er verwaltete das Amt eines Königs4428 und hielt zusammen622 die Häupter7218 des Volks5971 samt3162 den Stämmen7626 Israels3478.
|
6 Let Reuben7205 live,2421 and not408 die;4191 and let not his men4962 be1961 few.4557
|
6 Ruben7205 lebe und sterbe2421 nicht, und sein4191 Pöbel sei gering!
|
7 And this2063 is the blessing of Judah:3063 and he said,559 Hear,8085 LORD,3068 the voice6963 of Judah,3063 and bring935 him unto413 his people:5971 let his hands3027 be sufficient7227 for him; and be1961 thou a help5828 to him from his enemies.4480 6862
|
7 Dies ist935 der Segen Judas. Und er sprach559: HErr3068, erhöre die Stimme6963 Judas, mache ihn3027 zum Regenten in seinem Volk5971 und laß seine Macht groß7227 werden8085, und ihm müsse wider seine Feinde6862 geholfen werden5828!
|
8 And of Levi3878 he said,559 Let thy Thummim8550 and thy Urim224 be with thy holy2623 one,376 whom834 thou didst prove5254 at Massah,4532 and with whom thou didst strive7378 at5921 the waters4325 of Meribah;4809
|
8 Und zu Levi3878 sprach559 er: Dein Recht8550 und dein Licht224 bleibe bei deinem heiligen2623 Mann376, den du versuchet hast zu Massa4532, da ihr5254 hadertet7378 am Haderwasser4325.
|
9 Who said559 unto his father1 and to his mother,517 I have not3808 seen7200 him; neither3808 did he acknowledge5234 his brethren,251 nor3808 knew3045 his own children:1121 for3588 they have observed8104 thy word,565 and kept5341 thy covenant.1285
|
9 Wer zu seinem Vater1 und zu seiner Mutter517 spricht559: Ich sehe7200 ihn nicht5234, und zu seinem Bruder251: Ich kenne ihn nicht, und zu seinem Sohn1121: Ich weiß3045 nicht: die halten5341 deine Rede565 und bewahren8104 deinen Bund1285;
|
10 They shall teach3384 Jacob3290 thy judgments,4941 and Israel3478 thy law:8451 they shall put7760 incense6988 before639 thee, and whole burnt sacrifice3632 upon5921 thine altar.4196
|
10 die werden Jakob3290 deine Rechte4941 lehren3384 und den Israel3478 dein Gesetz8451; die werden Räuchwerk6988 vor deine Nase639 legen7760 und ganze3632 Opfer auf deinen Altar4196.
|
11 Bless,1288 LORD,3068 his substance,2428 and accept7521 the work6467 of his hands:3027 smite through4272 the loins4975 of them that rise against6965 him, and of them that hate8130 him, that4480 they rise not again.6965
|
11 HErr3068, segne sein Vermögen2428 und laß dir gefallen7521 die Werke6467 seiner Hände3027; zerschlage4272 den Rücken4975 derer6965, die sich6965 wider ihn auflehnen, und derer, die ihn hassen8130, daß sie1288 nicht6965 aufkommen.
|
12 And of Benjamin1144 he said,559 The beloved3039 of the LORD3068 shall dwell7931 in safety983 by5921 him; and the LORD shall cover2653 5921 him all3605 the day3117 long, and he shall dwell7931 between996 his shoulders.3802
|
12 Und zu Benjamin1144 sprach559 er: Das Liebliche des HErrn3068 wird sicher983 wohnen7931; allezeit3117 wird er über ihm halten2653 und wird zwischen seinen Schultern3802 wohnen7931.
|
13 And of Joseph3130 he said,559 Blessed1288 of the LORD3068 be his land,776 for the precious things4480 4022 of heaven,8064 for the dew,4480 2919 and for the deep4480 8415 that coucheth7257 beneath,8478
|
13 Und zu Joseph3130 sprach559 er: Sein Land776 liegt7257 im Segen1288 des HErrn3068. Da sind edle4022 Früchte vom Himmel8064, vom Tau2919 und von der Tiefe8415, die unten liegt.
|
14 And for the precious4480 4022 fruits8393 brought forth by the sun,8121 and for the precious things4480 4022 put forth1645 by the moon,3391
|
14 Da sind edle4022 Früchte8393 von der Sonne8121 und edle4022 reife Früchte1645 der Monden3391
|
15 And for the chief things4480 7218 of the ancient6924 mountains,2042 and for the precious things4480 4022 of the lasting5769 hills,1389
|
15 und von4022 den7218 hohen1389 Bergen2042 gegen Morgen6924 und von den Hügeln für5769 und für
|
16 And for the precious things4480 4022 of the earth776 and fullness4393 thereof, and for the good will7522 of him that dwelt7931 in the bush:5572 let the blessing come935 upon the head7218 of Joseph,3130 and upon the top of the head6936 of him that was separated5139 from his brethren.251
|
16 und edle4022 Früchte von der Erde776, und was drinnen ist4393. Die Gnade7522 des, der in dem Busch5572 wohnete, komme935 auf das Haupt7218 Josephs3130 und auf den Scheitel6936 des Nasir unter seinen Brüdern251.
|
17 His glory1926 is like the firstling1060 of his bullock,7794 and his horns7161 are like the horns7161 of unicorns:7214 with them he shall push5055 the people5971 together3162 to the ends657 of the earth:776 and they1992 are the ten thousands7233 of Ephraim,669 and they1992 are the thousands505 of Manasseh.4519
|
17 Seine Herrlichkeit1926 ist wie ein erstgeborner Ochse7794, und seine Hörner7161 sind wie Einhörners Hörner; mit denselben3162 wird er die Völker5971 stoßen5055 zuhauf657 bis an des Landes776 Ende. Das sind die Tausende505 Ephraims669 und die Tausende Manasses4519.
|
18 And of Zebulun2074 he said,559 Rejoice,8055 Zebulun,2074 in thy going out;3318 and, Issachar,3485 in thy tents.168
|
18 Und zu Sebulon2074 sprach559 er: Sebulon2074, freue dich8055 deines Auszugs3318! Aber, Isaschar3485, freue dich deiner Hütten168!
|
19 They shall call7121 the people5971 unto the mountain;2022 there8033 they shall offer2076 sacrifices2077 of righteousness:6664 for3588 they shall suck3243 of the abundance8228 of the seas,3220 and of treasures8226 hid2934 in the sand.2344
|
19 Sie7121 werden die Völker5971 auf den Berg2022 rufen und daselbst opfern2076 Opfer2077 der Gerechtigkeit6664. Denn sie werden die Menge8228 des Meers3220 saugen3243 und die versenkten8226 Schätze2934 im Sande2344.
|
20 And of Gad1410 he said,559 Blessed1288 be he that enlargeth7337 Gad:1410 he dwelleth7931 as a lion,3833 and teareth2963 the arm2220 with637 the crown of the head.6936
|
20 Und zu Gad1410 sprach559 er: Gad1410 sei1288 gesegnet, der Raummacher; er liegt7931 wie637 ein Löwe3833 und raubet den Arm2220 und die Scheitel6936.
|
21 And he provided7200 the first part7225 for himself, because3588 there,8033 in a portion2513 of the lawgiver,2710 was he seated;5603 and he came857 with the heads7218 of the people,5971 he executed6213 the justice6666 of the LORD,3068 and his judgments4941 with5973 Israel.3478
|
21 Und6213 er sah7200, daß ihm ein Haupt7218 gegeben war2513, ein Lehrer, der verborgen ist, welcher kam857 mit7225 den Obersten des Volks5971 und verschaffte die Gerechtigkeit6666 des HErrn3068 und seine Rechte2710 an Israel3478.
|
22 And of Dan1835 he said,559 Dan1835 is a lion's738 whelp:1482 he shall leap2187 from4480 Bashan.1316
|
22 Und zu Dan1835 sprach559 er: Dan1835 ein junger1482 Löwe738; er wird fließen von Basan1316.
|
23 And of Naphtali5321 he said,559 O Naphtali,5321 satisfied7649 with favor,7522 and full4392 with the blessing1293 of the LORD:3068 possess3423 thou the west3220 and the south.1864
|
23 Und zu Naphthali5321 sprach559 er: Naphthali5321 wird genug haben7649, was er begehret, und wird voll4392 Segens1293 des HErrn3068 sein3423; gegen Abend3220 und Mittag1864 wird sein Besitz sein.
|
24 And of Asher836 he said,559 Let Asher836 be blessed1288 with children;4480 1121 let him be1961 acceptable7521 to his brethren,251 and let him dip2881 his foot7272 in oil.8081
|
24 Und7272 zu Asser836 sprach559 er: Asser836 sei1288 gesegnet mit Söhnen1121; er sei angenehm7521 seinen Brüdern251 und tunke seinen Fuß in Öl8081!
|
25 Thy shoes4515 shall be iron1270 and brass;5178 and as thy days,3117 so shall thy strength1679 be.
|
25 Eisen1270 und5178 Erz sei1679 an seinen Schuhen; dein Alter3117 sei wie deine Jugend.
|
26 There is none369 like unto the God410 of Jeshurun,3484 who rideth upon7392 the heaven8064 in thy help,5828 and in his excellency1346 on the sky.7834
|
26 Es ist kein GOtt410 als der GOtt des Gerechten. Der im Himmel8064 sitzt7392, der sei deine Hilfe5828, und des Herrlichkeit1346 in Wolken7834 ist.
|
27 The eternal6924 God430 is thy refuge,4585 and underneath4480 8478 are the everlasting5769 arms:2220 and he shall thrust out1644 the enemy341 from before4480 6440 thee; and shall say,559 Destroy8045 them.
|
27 Das ist1644 die Wohnung4585 Gottes430 von Anfang und unter6440 den Armen2220 ewiglich5769. Und er wird vor6924 dir her deinen Feind341 austreiben und sagen559: Sei vertilget!
|
28 Israel3478 then shall dwell7931 in safety983 alone:910 the fountain5869 of Jacob3290 shall be upon413 a land776 of corn1715 and wine;8492 also637 his heavens8064 shall drop down6201 dew.2919
|
28 Israel3478 wird sicher983 alleine wohnen7931; der Brunn Jakobs3290 wird sein5869 auf dem Lande776, da Korn1715 und Most8492 ist; dazu sein Himmel8064 wird mit Tau2919 triefen6201.
|
29 Happy835 art thou, O Israel:3478 who4310 is like unto thee,3644 O people5971 saved3467 by the LORD,3068 the shield4043 of thy help,5828 and who834 is the sword2719 of thy excellency!1346 and thine enemies341 shall be found liars3584 unto thee; and thou859 shalt tread1869 upon5921 their high places.1116
|
29 Wohl dir, Israel3478, wer ist dir gleich? O Volk5971, das du durch den HErrn3068 selig835 wirst, der deiner Hilfe3467 Schild4043 und das Schwert2719 deines Sieges1346 ist! Deinen Feinden341 wird‘s fehlen3584; aber du wirst auf ihrer Höhe1116 einhertreten1869.
|