Exodus

Chapter 6

1 Then the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Now6258 shalt thou see7200 what834 I will do6213 to Pharaoh:6547 for3588 with a strong2389 hand3027 shall he let them go,7971 and with a strong2389 hand3027 shall he drive them out1644 of his land.4480 776

2 And God430 spoke1696 unto413 Moses,4872 and said559 unto413 him, I589 am the LORD: 3068

3 And I appeared7200 unto413 Abraham,85 unto413 Isaac,3327 and unto413 Jacob,3290 by the name of God410 Almighty,7706 but by my name8034 JEHOVAH3068 was I not3808 known3045 to them.

4 And I have also1571 established6965 853 my covenant1285 with854 them, to give5414 them853 the land776 of Canaan,3667 853 the land776 of their pilgrimage,4033 wherein834 they were strangers.1481

5 And I589 have also1571 heard8085 853 the groaning5009 of the children1121 of Israel,3478 whom834 853 the Egyptians4714 keep in bondage;5647 and I have remembered2142 853 my covenant.1285

6 Wherefore3651 say559 unto the children1121 of Israel,3478 I589 am the LORD,3068 and I will bring you out3318 853 from under4480 8478 the burdens5450 of the Egyptians,4714 and I will rid5337 you out of their bondage,4480 5656 and I will redeem1350 you with a stretched out5186 arm,2220 and with great1419 judgments: 8201

7 And I will take3947 you to me for a people,5971 and I will be1961 to you a God:430 and ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD3068 your God,430 which bringeth you out3318 853 from under4480 8478 the burdens5450 of the Egyptians.4714

8 And I will bring you in935 853 unto413 the land,776 concerning the which834 I did swear5375 853 3027 to give5414 it to Abraham,85 to Isaac,3327 and to Jacob;3290 and I will give5414 it you for a heritage:4181 I589 am the LORD.3068

9 And Moses4872 spoke1696 so3651 unto413 the children1121 of Israel:3478 but they hearkened8085 not3808 unto413 Moses4872 for anguish4480 7115 of spirit,7307 and for cruel bondage.4480 5656 7186

10 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

11 Go in,935 speak1696 unto413 Pharaoh6547 king4428 of Egypt,4714 that he let853 the children1121 of Israel3478 go7971 out of his land.4480 776

12 And Moses4872 spoke1696 before6440 the LORD,3068 saying,559 Behold,2005 the children1121 of Israel3478 have not3808 hearkened8085 unto413 me; how349 then shall Pharaoh6547 hear8085 me, who589 am of uncircumcised6189 lips?8193

13 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses4872 and unto413 Aaron,175 and gave them a charge6680 unto413 the children1121 of Israel,3478 and unto413 Pharaoh6547 king4428 of Egypt,4714 to bring3318 853 the children1121 of Israel3478 out of the land4480 776 of Egypt.4714

14 These428 be the heads7218 of their fathers'1 houses:1004 The sons1121 of Reuben7205 the firstborn1060 of Israel;3478 Hanoch,2585 and Pallu,6396 Hezron,2696 and Carmi:3756 these428 be the families4940 of Reuben.7205

15 And the sons1121 of Simeon;8095 Jemuel,3223 and Jamin,3226 and Ohad,161 and Jachin,3199 and Zohar,6714 and Shaul7586 the son1121 of a Canaanitish woman:3669 these428 are the families4940 of Simeon.8095

16 And these428 are the names8034 of the sons1121 of Levi3878 according to their generations;8435 Gershon,1648 and Kohath,6955 and Merari:4847 and the years8141 of the life2416 of Levi3878 were a hundred3967 thirty7970 and seven7651 years.8141

17 The sons1121 of Gershon;1648 Libni,3845 and Shimi,8096 according to their families.4940

18 And the sons1121 of Kohath;6955 Amram,6019 and Izhar,3324 and Hebron,2275 and Uzziel:5816 and the years8141 of the life2416 of Kohath6955 were a hundred3967 thirty7970 and three7969 years.8141

19 And the sons1121 of Merari;4847 Mahali4249 and Mushi:4187 these428 are the families4940 of Levi3878 according to their generations.8435

20 And Amram6019 took3947 him853 Jochebed3115 his father's sister1733 to wife;802 and she bore3205 him853 Aaron175 and Moses:4872 and the years8141 of the life2416 of Amram6019 were a hundred3967 and thirty7970 and seven7651 years.8141

21 And the sons1121 of Izhar;3324 Korah,7141 and Nepheg,5298 and Zichri.2147

22 And the sons1121 of Uzziel;5816 Mishael,4332 and Elzaphan,469 and Zithri.5644

23 And Aaron175 took3947 him853 Elisheba,472 daughter1323 of Amminadab,5992 sister269 of Naashon,5177 to wife;802 and she bore3205 him853 Nadab,5070 and Abihu,30 853 Eleazar,499 and Ithamar.385

24 And the sons1121 of Korah;7141 Assir,617 and Elkanah,511 and Abiasaph:23 these428 are the families4940 of the Korhites.7145

25 And Eleazar499 Aaron's175 son1121 took3947 him one of the daughters4480 1323 of Putiel6317 to wife;802 and she bore3205 him853 Phinehas:6372 these428 are the heads7218 of the fathers1 of the Levites3881 according to their families.4940

26 These1931 are that Aaron175 and Moses,4872 to whom834 the LORD3068 said,559 Bring out3318 853 the children1121 of Israel3478 from the land4480 776 of Egypt4714 according to5921 their armies.6635

27 These1992 are they which spoke1696 to413 Pharaoh6547 king4428 of Egypt,4714 to bring out3318 853 the children1121 of Israel3478 from Egypt:4480 4714 these are that1931 Moses4872 and Aaron.175

28 And it came to pass1961 on the day3117 when the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses4872 in the land776 of Egypt,4714

29 That the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559 I589 am the LORD:3068 speak1696 thou unto413 Pharaoh6547 king4428 of Egypt4714 853 all3605 that834 I589 say1696 unto413 thee.

30 And Moses4872 said559 before6440 the LORD,3068 Behold,2005 I589 am of uncircumcised6189 lips,8193 and how349 shall Pharaoh6547 hearken8085 unto413 me?

出埃及記

第6章

1 耶和華諭摩西曰、我必施大能、使法老釋以色列族、驅之出境、俾爾目撃、〇

2 上帝諭摩西曰、我爲耶和華。

3 昔我顯現於亞伯拉罕、以撒雅各、稱吾名爲全能之上帝、未嘗稱吾名爲耶和華。

4 彼旅於迦南、我與之立約、錫斯土以爲業、

5 今埃及人使以色列族服役、而號呼升聞於我、我念前約。

6 爾告以色列族曰、我乃耶和華將拯爾於埃及人、釋爾負戴、罷爾役事、降災以譴爾敵、施能以贖爾身。

7 我必以爾爲民、我亦必爲爾之上帝、使爾知我乃爾上帝耶和華、拯爾於埃及、釋爾負戴。

8 我耶和華昔有誓、言錫地與亞伯拉罕、以撒、雅各、今導爾入斯土、予爾爲業。

9 摩西以此言告以色列族、彼因徵役煩苛、志昏氣餒、置若罔聞。

10 耶和華諭摩西曰、

11 往告埃及王法老、必釋以色列族出其境。

12 摩西對曰、我拙於口、以色列族且不聽、何論乎王。

13 耶和華諭摩西亞倫、命埃及王、釋以色列族出於其地。〇

14 以色列族最著者、臚列如左。以色列長子流便、生哈諾、法路、希斯崙、迦米、流便子孫由是蔓延。

15 西面生耶母利、雅民、阿轄、雅斤、鎖轄、少羅、少羅乃迦南女所出。西面子孫由是蔓延。

16 利未生革順、哥轄、米喇哩、利未享壽一百三十七歲。

17 革順生立尼、示每、依其世系。

18 哥轄生暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄、哥轄享壽一百三十三歲。

19 米喇哩生抹利、母示。此利未子孫、依其世系。

20 暗蘭娶其姑約基別、生亞倫、摩西。暗蘭享壽一百三十七歲。

21 以斯哈生哥喇、尼弗、色哩。

22 烏泄生米沙利、以利撒反、色哩。

23 亞倫娶亞米拿達女、拿順妹、以利沙巴、生拿荅、亞庇戶、以利亞撒、以大馬。

24 可喇生亞惜、以利、迦拿、亞比亞撒。此可喇之子孫。

25 亞倫之子以利亞撒、娶部鐵女、生非尼哈、以上所載、皆利未子孫最著者。

26 昔耶和華命摩西亞倫、導以色列族兆民、出於埃及、自後告法老導民出境者、卽其人也。〇

27 併於上節

28 是時耶和華於埃及地諭摩西、

29 曰我乃耶和華、當以我所諭告埃及王。

30 摩西曰、我拙於口、法老豈聽哉。

Exodus

Chapter 6

出埃及記

第6章

1 Then the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Now6258 shalt thou see7200 what834 I will do6213 to Pharaoh:6547 for3588 with a strong2389 hand3027 shall he let them go,7971 and with a strong2389 hand3027 shall he drive them out1644 of his land.4480 776

1 耶和華諭摩西曰、我必施大能、使法老釋以色列族、驅之出境、俾爾目撃、〇

2 And God430 spoke1696 unto413 Moses,4872 and said559 unto413 him, I589 am the LORD: 3068

2 上帝諭摩西曰、我爲耶和華。

3 And I appeared7200 unto413 Abraham,85 unto413 Isaac,3327 and unto413 Jacob,3290 by the name of God410 Almighty,7706 but by my name8034 JEHOVAH3068 was I not3808 known3045 to them.

3 昔我顯現於亞伯拉罕、以撒雅各、稱吾名爲全能之上帝、未嘗稱吾名爲耶和華。

4 And I have also1571 established6965 853 my covenant1285 with854 them, to give5414 them853 the land776 of Canaan,3667 853 the land776 of their pilgrimage,4033 wherein834 they were strangers.1481

4 彼旅於迦南、我與之立約、錫斯土以爲業、

5 And I589 have also1571 heard8085 853 the groaning5009 of the children1121 of Israel,3478 whom834 853 the Egyptians4714 keep in bondage;5647 and I have remembered2142 853 my covenant.1285

5 今埃及人使以色列族服役、而號呼升聞於我、我念前約。

6 Wherefore3651 say559 unto the children1121 of Israel,3478 I589 am the LORD,3068 and I will bring you out3318 853 from under4480 8478 the burdens5450 of the Egyptians,4714 and I will rid5337 you out of their bondage,4480 5656 and I will redeem1350 you with a stretched out5186 arm,2220 and with great1419 judgments: 8201

6 爾告以色列族曰、我乃耶和華將拯爾於埃及人、釋爾負戴、罷爾役事、降災以譴爾敵、施能以贖爾身。

7 And I will take3947 you to me for a people,5971 and I will be1961 to you a God:430 and ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD3068 your God,430 which bringeth you out3318 853 from under4480 8478 the burdens5450 of the Egyptians.4714

7 我必以爾爲民、我亦必爲爾之上帝、使爾知我乃爾上帝耶和華、拯爾於埃及、釋爾負戴。

8 And I will bring you in935 853 unto413 the land,776 concerning the which834 I did swear5375 853 3027 to give5414 it to Abraham,85 to Isaac,3327 and to Jacob;3290 and I will give5414 it you for a heritage:4181 I589 am the LORD.3068

8 我耶和華昔有誓、言錫地與亞伯拉罕、以撒、雅各、今導爾入斯土、予爾爲業。

9 And Moses4872 spoke1696 so3651 unto413 the children1121 of Israel:3478 but they hearkened8085 not3808 unto413 Moses4872 for anguish4480 7115 of spirit,7307 and for cruel bondage.4480 5656 7186

9 摩西以此言告以色列族、彼因徵役煩苛、志昏氣餒、置若罔聞。

10 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

10 耶和華諭摩西曰、

11 Go in,935 speak1696 unto413 Pharaoh6547 king4428 of Egypt,4714 that he let853 the children1121 of Israel3478 go7971 out of his land.4480 776

11 往告埃及王法老、必釋以色列族出其境。

12 And Moses4872 spoke1696 before6440 the LORD,3068 saying,559 Behold,2005 the children1121 of Israel3478 have not3808 hearkened8085 unto413 me; how349 then shall Pharaoh6547 hear8085 me, who589 am of uncircumcised6189 lips?8193

12 摩西對曰、我拙於口、以色列族且不聽、何論乎王。

13 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses4872 and unto413 Aaron,175 and gave them a charge6680 unto413 the children1121 of Israel,3478 and unto413 Pharaoh6547 king4428 of Egypt,4714 to bring3318 853 the children1121 of Israel3478 out of the land4480 776 of Egypt.4714

13 耶和華諭摩西亞倫、命埃及王、釋以色列族出於其地。〇

14 These428 be the heads7218 of their fathers'1 houses:1004 The sons1121 of Reuben7205 the firstborn1060 of Israel;3478 Hanoch,2585 and Pallu,6396 Hezron,2696 and Carmi:3756 these428 be the families4940 of Reuben.7205

14 以色列族最著者、臚列如左。以色列長子流便、生哈諾、法路、希斯崙、迦米、流便子孫由是蔓延。

15 And the sons1121 of Simeon;8095 Jemuel,3223 and Jamin,3226 and Ohad,161 and Jachin,3199 and Zohar,6714 and Shaul7586 the son1121 of a Canaanitish woman:3669 these428 are the families4940 of Simeon.8095

15 西面生耶母利、雅民、阿轄、雅斤、鎖轄、少羅、少羅乃迦南女所出。西面子孫由是蔓延。

16 And these428 are the names8034 of the sons1121 of Levi3878 according to their generations;8435 Gershon,1648 and Kohath,6955 and Merari:4847 and the years8141 of the life2416 of Levi3878 were a hundred3967 thirty7970 and seven7651 years.8141

16 利未生革順、哥轄、米喇哩、利未享壽一百三十七歲。

17 The sons1121 of Gershon;1648 Libni,3845 and Shimi,8096 according to their families.4940

17 革順生立尼、示每、依其世系。

18 And the sons1121 of Kohath;6955 Amram,6019 and Izhar,3324 and Hebron,2275 and Uzziel:5816 and the years8141 of the life2416 of Kohath6955 were a hundred3967 thirty7970 and three7969 years.8141

18 哥轄生暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄、哥轄享壽一百三十三歲。

19 And the sons1121 of Merari;4847 Mahali4249 and Mushi:4187 these428 are the families4940 of Levi3878 according to their generations.8435

19 米喇哩生抹利、母示。此利未子孫、依其世系。

20 And Amram6019 took3947 him853 Jochebed3115 his father's sister1733 to wife;802 and she bore3205 him853 Aaron175 and Moses:4872 and the years8141 of the life2416 of Amram6019 were a hundred3967 and thirty7970 and seven7651 years.8141

20 暗蘭娶其姑約基別、生亞倫、摩西。暗蘭享壽一百三十七歲。

21 And the sons1121 of Izhar;3324 Korah,7141 and Nepheg,5298 and Zichri.2147

21 以斯哈生哥喇、尼弗、色哩。

22 And the sons1121 of Uzziel;5816 Mishael,4332 and Elzaphan,469 and Zithri.5644

22 烏泄生米沙利、以利撒反、色哩。

23 And Aaron175 took3947 him853 Elisheba,472 daughter1323 of Amminadab,5992 sister269 of Naashon,5177 to wife;802 and she bore3205 him853 Nadab,5070 and Abihu,30 853 Eleazar,499 and Ithamar.385

23 亞倫娶亞米拿達女、拿順妹、以利沙巴、生拿荅、亞庇戶、以利亞撒、以大馬。

24 And the sons1121 of Korah;7141 Assir,617 and Elkanah,511 and Abiasaph:23 these428 are the families4940 of the Korhites.7145

24 可喇生亞惜、以利、迦拿、亞比亞撒。此可喇之子孫。

25 And Eleazar499 Aaron's175 son1121 took3947 him one of the daughters4480 1323 of Putiel6317 to wife;802 and she bore3205 him853 Phinehas:6372 these428 are the heads7218 of the fathers1 of the Levites3881 according to their families.4940

25 亞倫之子以利亞撒、娶部鐵女、生非尼哈、以上所載、皆利未子孫最著者。

26 These1931 are that Aaron175 and Moses,4872 to whom834 the LORD3068 said,559 Bring out3318 853 the children1121 of Israel3478 from the land4480 776 of Egypt4714 according to5921 their armies.6635

26 昔耶和華命摩西亞倫、導以色列族兆民、出於埃及、自後告法老導民出境者、卽其人也。〇

27 These1992 are they which spoke1696 to413 Pharaoh6547 king4428 of Egypt,4714 to bring out3318 853 the children1121 of Israel3478 from Egypt:4480 4714 these are that1931 Moses4872 and Aaron.175

27 併於上節

28 And it came to pass1961 on the day3117 when the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses4872 in the land776 of Egypt,4714

28 是時耶和華於埃及地諭摩西、

29 That the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559 I589 am the LORD:3068 speak1696 thou unto413 Pharaoh6547 king4428 of Egypt4714 853 all3605 that834 I589 say1696 unto413 thee.

29 曰我乃耶和華、當以我所諭告埃及王。

30 And Moses4872 said559 before6440 the LORD,3068 Behold,2005 I589 am of uncircumcised6189 lips,8193 and how349 shall Pharaoh6547 hearken8085 unto413 me?

30 摩西曰、我拙於口、法老豈聽哉。