Ezekiel

Chapter 36

1 Also, thou859 son1121 of man,120 prophesy5012 unto413 the mountains2022 of Israel,3478 and say,559 Ye mountains2022 of Israel,3478 hear8085 the word1697 of the LORD: 3068

2 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 the enemy341 hath said559 against5921 you, Aha,1889 even the ancient5769 high places1116 are1961 ours in possession: 4181

3 Therefore3651 prophesy5012 and say,559 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 3282 they have made you desolate,8074 and swallowed you up7602 853 on every side,4480 5439 that ye might be1961 a possession4181 unto the residue7611 of the heathen,1471 and ye are taken up5927 in5921 the lips8193 of talkers,3956 and are an infamy1681 of the people: 5971

4 Therefore,3651 ye mountains2022 of Israel,3478 hear8085 the word1697 of the Lord136 GOD;3069 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD3069 to the mountains,2022 and to the hills,1389 to the rivers,650 and to the valleys,1516 to the desolate8074 wastes,2723 and to the cities5892 that are forsaken,5800 which834 became1961 a prey957 and derision3933 to the residue7611 of the heathen1471 that834 are round about;4480 5439

5 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Surely518 3808 in the fire784 of my jealousy7068 have I spoken1696 against5921 the residue7611 of the heathen,1471 and against5921 all3605 Idumea,123 which834 have appointed5414 853 my land776 into their possession4181 with the joy8057 of all3605 their heart,3824 with despiteful7589 minds,5315 to4616 cast it out1644 for a prey.957

6 Prophesy5012 therefore3651 concerning5921 the land127 of Israel,3478 and say559 unto the mountains,2022 and to the hills,1389 to the rivers,650 and to the valleys,1516 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I have spoken1696 in my jealousy7068 and in my fury,2534 because3282 ye have borne5375 the shame3639 of the heathen: 1471

7 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 I589 have lifted up5375 853 mine hand,3027 Surely518 3808 the heathen1471 that834 are about4480 5439 you, they1992 shall bear5375 their shame.3639

8 But ye,859 O mountains2022 of Israel,3478 ye shall shoot forth5414 your branches,6057 and yield5375 your fruit6529 to my people5971 of Israel;3478 for3588 they are at hand7126 to come.935

9 For,3588 behold,2009 I am for413 you, and I will turn6437 unto413 you, and ye shall be tilled5647 and sown: 2232

10 And I will multiply7235 men120 upon5921 you, all3605 the house1004 of Israel,3478 even all3605 of it: and the cities5892 shall be inhabited,3427 and the wastes2723 shall be built: 1129

11 And I will multiply7235 upon5921 you man120 and beast;929 and they shall increase7235 and bring fruit:6509 and I will settle3427 you after your old estates,6927 and will do better3190 unto you than at your beginnings:4480 7221 and ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

12 Yea, I will cause men120 to walk1980 upon5921 you, even853 my people5971 Israel;3478 and they shall possess3423 thee, and thou shalt be1961 their inheritance,5159 and thou shalt no3808 more3254 henceforth5750 bereave7921 them of men.

13 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 they say559 unto you, Thou859 land devourest up398 men,120 and hast bereaved1961 7921 thy nations;1471

14 Therefore3651 thou shalt devour398 men120 no3808 more,5750 neither3808 bereave7921 thy nations1471 any more,5750 saith5002 the Lord136 GOD.3069

15 Neither3808 will I cause men to hear8085 in413 thee the shame3639 of the heathen1471 any more,5750 neither3808 shalt thou bear5375 the reproach2781 of the people5971 any more,5750 neither3808 shalt thou cause thy nations1471 to fall3782 any more,5750 saith5002 the Lord136 GOD.3069

16 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

17 Son1121 of man,120 when the house1004 of Israel3478 dwelt3427 in5921 their own land,127 they defiled2930 it by their own way1870 and by their doings:5949 their way1870 was1961 before6440 me as the uncleanness2932 of a removed woman.5079

18 Wherefore I poured8210 my fury2534 upon5921 them for5921 the blood1818 that834 they had shed8210 upon5921 the land,776 and for their idols1544 wherewith they had polluted2930 it:

19 And I scattered6327 them among the heathen,1471 and they were dispersed2219 through the countries:776 according to their way1870 and according to their doings5949 I judged8199 them.

20 And when they entered935 unto413 the heathen,1471 whither834 8033 they went,935 they profaned2490 853 my holy6944 name,8034 when they said559 to them, These428 are the people5971 of the LORD,3068 and are gone forth3318 out of his land.4480 776

21 But I had pity2550 for5921 mine holy6944 name,8034 which834 the house1004 of Israel3478 had profaned2490 among the heathen,1471 whither834 8033 they went.935

22 Therefore3651 say559 unto the house1004 of Israel,3478 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 I589 do6213 not3808 this for your sakes,4616 O house1004 of Israel,3478 but3588 518 for mine holy6944 name's8034 sake, which834 ye have profaned2490 among the heathen,1471 whither834 8033 ye went.935

23 And I will sanctify6942 853 my great1419 name,8034 which was profaned2490 among the heathen,1471 which834 ye have profaned2490 in the midst8432 of them; and the heathen1471 shall know3045 that3588 I589 am the LORD,3068 saith5002 the Lord136 GOD,3069 when I shall be sanctified6942 in you before their eyes.5869

24 For I will take3947 you from among4480 the heathen,1471 and gather6908 you out of all4480 3605 countries,776 and will bring935 you into413 your own land.127

25 Then will I sprinkle2236 clean2889 water4325 upon5921 you, and ye shall be clean:2891 from all4480 3605 your filthiness,2932 and from all4480 3605 your idols,1544 will I cleanse2891 you.

26 A new2319 heart3820 also will I give5414 you, and a new2319 spirit7307 will I put5414 within7130 you: and I will take away5493 853 the stony68 heart3820 out of your flesh,4480 1320 and I will give5414 you a heart3820 of flesh.1320

27 And I will put5414 my spirit7307 within7130 you, and cause6213 you to walk1980 in854 my statutes,2706 and ye shall keep8104 my judgments,4941 and do6213 them.

28 And ye shall dwell3427 in the land776 that834 I gave5414 to your fathers;1 and ye shall be1961 my people,5971 and I595 will be1961 your God.430

29 I will also save3467 you from all4480 3605 your uncleannesses:2932 and I will call7121 for413 the corn,1715 and will increase7235 it, and lay5414 no3808 famine7458 upon5921 you.

30 And I will multiply7235 853 the fruit6529 of the tree,6086 and the increase8570 of the field,7704 that4616 834 ye shall receive3947 no3808 more5750 reproach2781 of famine7458 among the heathen.1471

31 Then shall ye remember2142 853 your own evil7451 ways,1870 and your doings4611 that834 were not3808 good,2896 and shall loathe yourselves6962 in your own sight6440 for5921 your iniquities5771 and for5921 your abominations.8441

32 Not3808 for your sakes4616 do6213 I589 this, saith5002 the Lord136 GOD,3069 be it known3045 unto you: be ashamed954 and confounded3637 for your own ways,4480 1870 O house1004 of Israel.3478

33 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 In the day3117 that I shall have cleansed2891 you from all4480 3605 your iniquities5771 I will also cause you to dwell3427 853 in the cities,5892 and the wastes2723 shall be built.1129

34 And the desolate8074 land776 shall be tilled,5647 whereas8478 834 it lay1961 desolate8077 in the sight5869 of all3605 that passed by.5674

35 And they shall say,559 This1977 land776 that was desolate8074 is become1961 like the garden1588 of Eden;5731 and the waste2720 and desolate8074 and ruined2040 cities5892 are become fenced,1219 and are inhabited.3427

36 Then the heathen1471 that834 are left7604 round about5439 you shall know3045 that3588 I589 the LORD3068 build1129 the ruined2040 places, and plant5193 that that was desolate:8074 I589 the LORD3068 have spoken1696 it, and I will do6213 it.

37 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 I will yet5750 for this2063 be inquired of1875 by the house1004 of Israel,3478 to do6213 it for them; I will increase7235 them with men120 like a flock.6629

38 As the holy6944 flock,6629 as the flock6629 of Jerusalem3389 in her solemn feasts;4150 so3651 shall the waste2720 cities5892 be1961 filled4392 with flocks6629 of men:120 and they shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

以西結書

第36章

1 人子、當指以色列山岡、而言未來事云、以色列山岡、宜聽耶和華言、

2 主耶和華曰、敵云、亙古以來、有彼崇邱、今爲我所得、豈不快哉、

3 爾當以我言告之云、主耶和華曰、敵縱橫噬、使山荒寂、爲他邦之人所得、虛誕之徒、播其流言、

4 故以色列山宜聽我言、主耶和華告諸山岡溪谷、其地素有邑郊、今變荒蕪、爲他邦之人所奪、加以譏刺、

5 我耶和華曰、他邦之民、以東諸族、中心叵測、喜得我地、驅逐居民、我怒憤烈、將加譴責、

6 惟爾先知、當指以色列山岡溪谷、以我言告之、曰、爾爲異邦人所辱、我怒憤烈、指己而誓、四國之人、必遭凌辱。

7 併於上節

8 惟爾以色列山岡、必萌芽結果、爲我以色列民之用、其時伊邇、

9 我必眷顧爾、俾得耕耘。

10 在斯山岡、我必使以色列全家、生齒蕃衍、不可勝數、諸邑雖遭傾圮、必復建造、

11 我必使人民衆多、牲畜孳息、居於斯山、民旣旋歸故土、較之於昔、待之愈厚、使知我乃耶和華。

12 我必使我民以色列族、遨遊斯山、得爲恒業、今也人踪罕至、後則不然、

13 主耶和華曰、人常言人居斯土、必受其害、人踪罕至、

14 故我耶和華曰、人居斯土、必不受害、昔則人踪罕至、今也不然、

15 異邦之人、不復譏刺、斯土不復見辱、人踪不復罕至、我耶和華已言之矣。

16 耶和華諭我曰、

17 人子、昔以色列族在故土、其素行有玷斯邦、我視之若不潔之婦、異室以居、

18 彼殘害人命、崇拜偶像、玷污斯土、故我震怒憤烈、

19 散之於異邦族類、視其所爲、而降其罰。

20 彼至異邦、玩瀆我名、自稱耶和華之民、出於聖地、

21 我之聖名、我珍惜之、以色列族在異族中、乃玩瀆之。

22 故當告以色列家云、主耶和華曰我施恩澤、非爲爾以色列族之故、特爲珍惜我聖名耳、爾在異邦、玩瀆我大名不已、我必使人崇敬之、厥後爾必尊崇我、使異邦人目覩、則知我乃耶和華、我已言之矣。

23 併於上節

24 我必撫集爾曹、來自異邦、反爾故土、

25 以清水灑爾、使爾爲潔、凡拜偶像行淫穢之事、均滌除焉。

26 以新心賜爾、去其頑梗之性、賜以易化之心、

27 以我神賦爾、使爾遵我禮儀、守我法度、

28 昔以斯土賜爾祖、今必使爾居之、俾爾爲我民、我爲爾上帝、

29 去爾污衊、必使五穀繁多、饑饉不至、

30 果實纍然、土產豐登、不因饑饉、爲異邦人所辱、

31 爾追念曩時之惡行、爲我所痛疾、則必自怨自艾。

32 耶和華曰、以色列族、爾作不端、當自懷慙、我施斯恩、非爲爾故、爾其知之。

33 主耶和華曰、我旣滌爾愆尤、則傾圮之邑、可復建造、俾爾居處、

34 斯土荒蕪、過者所目覩、今必復耕耘、

35 旁觀者必曰、昔也斯土荒蕪、今則若埃田之囿、斯邑傾圮、今則建造、有人居處、

36 四方鄰國、必知我耶和華、使傾圮者建造、荒蕪者開墾、我言之、必行之。

37 主耶和華曰、我雖令斯人、生齒衆多、若畜孳息、然以色列族要當求我、

38 昔大會之日、聖民羣詣耶路撒冷厥後傾圮之邑、人咸集焉、俾知我乃耶和華。

Ezekiel

Chapter 36

以西結書

第36章

1 Also, thou859 son1121 of man,120 prophesy5012 unto413 the mountains2022 of Israel,3478 and say,559 Ye mountains2022 of Israel,3478 hear8085 the word1697 of the LORD: 3068

1 人子、當指以色列山岡、而言未來事云、以色列山岡、宜聽耶和華言、

2 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 the enemy341 hath said559 against5921 you, Aha,1889 even the ancient5769 high places1116 are1961 ours in possession: 4181

2 主耶和華曰、敵云、亙古以來、有彼崇邱、今爲我所得、豈不快哉、

3 Therefore3651 prophesy5012 and say,559 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 3282 they have made you desolate,8074 and swallowed you up7602 853 on every side,4480 5439 that ye might be1961 a possession4181 unto the residue7611 of the heathen,1471 and ye are taken up5927 in5921 the lips8193 of talkers,3956 and are an infamy1681 of the people: 5971

3 爾當以我言告之云、主耶和華曰、敵縱橫噬、使山荒寂、爲他邦之人所得、虛誕之徒、播其流言、

4 Therefore,3651 ye mountains2022 of Israel,3478 hear8085 the word1697 of the Lord136 GOD;3069 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD3069 to the mountains,2022 and to the hills,1389 to the rivers,650 and to the valleys,1516 to the desolate8074 wastes,2723 and to the cities5892 that are forsaken,5800 which834 became1961 a prey957 and derision3933 to the residue7611 of the heathen1471 that834 are round about;4480 5439

4 故以色列山宜聽我言、主耶和華告諸山岡溪谷、其地素有邑郊、今變荒蕪、爲他邦之人所奪、加以譏刺、

5 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Surely518 3808 in the fire784 of my jealousy7068 have I spoken1696 against5921 the residue7611 of the heathen,1471 and against5921 all3605 Idumea,123 which834 have appointed5414 853 my land776 into their possession4181 with the joy8057 of all3605 their heart,3824 with despiteful7589 minds,5315 to4616 cast it out1644 for a prey.957

5 我耶和華曰、他邦之民、以東諸族、中心叵測、喜得我地、驅逐居民、我怒憤烈、將加譴責、

6 Prophesy5012 therefore3651 concerning5921 the land127 of Israel,3478 and say559 unto the mountains,2022 and to the hills,1389 to the rivers,650 and to the valleys,1516 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I have spoken1696 in my jealousy7068 and in my fury,2534 because3282 ye have borne5375 the shame3639 of the heathen: 1471

6 惟爾先知、當指以色列山岡溪谷、以我言告之、曰、爾爲異邦人所辱、我怒憤烈、指己而誓、四國之人、必遭凌辱。

7 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 I589 have lifted up5375 853 mine hand,3027 Surely518 3808 the heathen1471 that834 are about4480 5439 you, they1992 shall bear5375 their shame.3639

7 併於上節

8 But ye,859 O mountains2022 of Israel,3478 ye shall shoot forth5414 your branches,6057 and yield5375 your fruit6529 to my people5971 of Israel;3478 for3588 they are at hand7126 to come.935

8 惟爾以色列山岡、必萌芽結果、爲我以色列民之用、其時伊邇、

9 For,3588 behold,2009 I am for413 you, and I will turn6437 unto413 you, and ye shall be tilled5647 and sown: 2232

9 我必眷顧爾、俾得耕耘。

10 And I will multiply7235 men120 upon5921 you, all3605 the house1004 of Israel,3478 even all3605 of it: and the cities5892 shall be inhabited,3427 and the wastes2723 shall be built: 1129

10 在斯山岡、我必使以色列全家、生齒蕃衍、不可勝數、諸邑雖遭傾圮、必復建造、

11 And I will multiply7235 upon5921 you man120 and beast;929 and they shall increase7235 and bring fruit:6509 and I will settle3427 you after your old estates,6927 and will do better3190 unto you than at your beginnings:4480 7221 and ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

11 我必使人民衆多、牲畜孳息、居於斯山、民旣旋歸故土、較之於昔、待之愈厚、使知我乃耶和華。

12 Yea, I will cause men120 to walk1980 upon5921 you, even853 my people5971 Israel;3478 and they shall possess3423 thee, and thou shalt be1961 their inheritance,5159 and thou shalt no3808 more3254 henceforth5750 bereave7921 them of men.

12 我必使我民以色列族、遨遊斯山、得爲恒業、今也人踪罕至、後則不然、

13 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 they say559 unto you, Thou859 land devourest up398 men,120 and hast bereaved1961 7921 thy nations;1471

13 主耶和華曰、人常言人居斯土、必受其害、人踪罕至、

14 Therefore3651 thou shalt devour398 men120 no3808 more,5750 neither3808 bereave7921 thy nations1471 any more,5750 saith5002 the Lord136 GOD.3069

14 故我耶和華曰、人居斯土、必不受害、昔則人踪罕至、今也不然、

15 Neither3808 will I cause men to hear8085 in413 thee the shame3639 of the heathen1471 any more,5750 neither3808 shalt thou bear5375 the reproach2781 of the people5971 any more,5750 neither3808 shalt thou cause thy nations1471 to fall3782 any more,5750 saith5002 the Lord136 GOD.3069

15 異邦之人、不復譏刺、斯土不復見辱、人踪不復罕至、我耶和華已言之矣。

16 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

16 耶和華諭我曰、

17 Son1121 of man,120 when the house1004 of Israel3478 dwelt3427 in5921 their own land,127 they defiled2930 it by their own way1870 and by their doings:5949 their way1870 was1961 before6440 me as the uncleanness2932 of a removed woman.5079

17 人子、昔以色列族在故土、其素行有玷斯邦、我視之若不潔之婦、異室以居、

18 Wherefore I poured8210 my fury2534 upon5921 them for5921 the blood1818 that834 they had shed8210 upon5921 the land,776 and for their idols1544 wherewith they had polluted2930 it:

18 彼殘害人命、崇拜偶像、玷污斯土、故我震怒憤烈、

19 And I scattered6327 them among the heathen,1471 and they were dispersed2219 through the countries:776 according to their way1870 and according to their doings5949 I judged8199 them.

19 散之於異邦族類、視其所爲、而降其罰。

20 And when they entered935 unto413 the heathen,1471 whither834 8033 they went,935 they profaned2490 853 my holy6944 name,8034 when they said559 to them, These428 are the people5971 of the LORD,3068 and are gone forth3318 out of his land.4480 776

20 彼至異邦、玩瀆我名、自稱耶和華之民、出於聖地、

21 But I had pity2550 for5921 mine holy6944 name,8034 which834 the house1004 of Israel3478 had profaned2490 among the heathen,1471 whither834 8033 they went.935

21 我之聖名、我珍惜之、以色列族在異族中、乃玩瀆之。

22 Therefore3651 say559 unto the house1004 of Israel,3478 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 I589 do6213 not3808 this for your sakes,4616 O house1004 of Israel,3478 but3588 518 for mine holy6944 name's8034 sake, which834 ye have profaned2490 among the heathen,1471 whither834 8033 ye went.935

22 故當告以色列家云、主耶和華曰我施恩澤、非爲爾以色列族之故、特爲珍惜我聖名耳、爾在異邦、玩瀆我大名不已、我必使人崇敬之、厥後爾必尊崇我、使異邦人目覩、則知我乃耶和華、我已言之矣。

23 And I will sanctify6942 853 my great1419 name,8034 which was profaned2490 among the heathen,1471 which834 ye have profaned2490 in the midst8432 of them; and the heathen1471 shall know3045 that3588 I589 am the LORD,3068 saith5002 the Lord136 GOD,3069 when I shall be sanctified6942 in you before their eyes.5869

23 併於上節

24 For I will take3947 you from among4480 the heathen,1471 and gather6908 you out of all4480 3605 countries,776 and will bring935 you into413 your own land.127

24 我必撫集爾曹、來自異邦、反爾故土、

25 Then will I sprinkle2236 clean2889 water4325 upon5921 you, and ye shall be clean:2891 from all4480 3605 your filthiness,2932 and from all4480 3605 your idols,1544 will I cleanse2891 you.

25 以清水灑爾、使爾爲潔、凡拜偶像行淫穢之事、均滌除焉。

26 A new2319 heart3820 also will I give5414 you, and a new2319 spirit7307 will I put5414 within7130 you: and I will take away5493 853 the stony68 heart3820 out of your flesh,4480 1320 and I will give5414 you a heart3820 of flesh.1320

26 以新心賜爾、去其頑梗之性、賜以易化之心、

27 And I will put5414 my spirit7307 within7130 you, and cause6213 you to walk1980 in854 my statutes,2706 and ye shall keep8104 my judgments,4941 and do6213 them.

27 以我神賦爾、使爾遵我禮儀、守我法度、

28 And ye shall dwell3427 in the land776 that834 I gave5414 to your fathers;1 and ye shall be1961 my people,5971 and I595 will be1961 your God.430

28 昔以斯土賜爾祖、今必使爾居之、俾爾爲我民、我爲爾上帝、

29 I will also save3467 you from all4480 3605 your uncleannesses:2932 and I will call7121 for413 the corn,1715 and will increase7235 it, and lay5414 no3808 famine7458 upon5921 you.

29 去爾污衊、必使五穀繁多、饑饉不至、

30 And I will multiply7235 853 the fruit6529 of the tree,6086 and the increase8570 of the field,7704 that4616 834 ye shall receive3947 no3808 more5750 reproach2781 of famine7458 among the heathen.1471

30 果實纍然、土產豐登、不因饑饉、爲異邦人所辱、

31 Then shall ye remember2142 853 your own evil7451 ways,1870 and your doings4611 that834 were not3808 good,2896 and shall loathe yourselves6962 in your own sight6440 for5921 your iniquities5771 and for5921 your abominations.8441

31 爾追念曩時之惡行、爲我所痛疾、則必自怨自艾。

32 Not3808 for your sakes4616 do6213 I589 this, saith5002 the Lord136 GOD,3069 be it known3045 unto you: be ashamed954 and confounded3637 for your own ways,4480 1870 O house1004 of Israel.3478

32 耶和華曰、以色列族、爾作不端、當自懷慙、我施斯恩、非爲爾故、爾其知之。

33 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 In the day3117 that I shall have cleansed2891 you from all4480 3605 your iniquities5771 I will also cause you to dwell3427 853 in the cities,5892 and the wastes2723 shall be built.1129

33 主耶和華曰、我旣滌爾愆尤、則傾圮之邑、可復建造、俾爾居處、

34 And the desolate8074 land776 shall be tilled,5647 whereas8478 834 it lay1961 desolate8077 in the sight5869 of all3605 that passed by.5674

34 斯土荒蕪、過者所目覩、今必復耕耘、

35 And they shall say,559 This1977 land776 that was desolate8074 is become1961 like the garden1588 of Eden;5731 and the waste2720 and desolate8074 and ruined2040 cities5892 are become fenced,1219 and are inhabited.3427

35 旁觀者必曰、昔也斯土荒蕪、今則若埃田之囿、斯邑傾圮、今則建造、有人居處、

36 Then the heathen1471 that834 are left7604 round about5439 you shall know3045 that3588 I589 the LORD3068 build1129 the ruined2040 places, and plant5193 that that was desolate:8074 I589 the LORD3068 have spoken1696 it, and I will do6213 it.

36 四方鄰國、必知我耶和華、使傾圮者建造、荒蕪者開墾、我言之、必行之。

37 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 I will yet5750 for this2063 be inquired of1875 by the house1004 of Israel,3478 to do6213 it for them; I will increase7235 them with men120 like a flock.6629

37 主耶和華曰、我雖令斯人、生齒衆多、若畜孳息、然以色列族要當求我、

38 As the holy6944 flock,6629 as the flock6629 of Jerusalem3389 in her solemn feasts;4150 so3651 shall the waste2720 cities5892 be1961 filled4392 with flocks6629 of men:120 and they shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

38 昔大會之日、聖民羣詣耶路撒冷厥後傾圮之邑、人咸集焉、俾知我乃耶和華。