Ezekiel

Chapter 36

1 Also, thou859 son1121 of man,120 prophesy5012 unto413 the mountains2022 of Israel,3478 and say,559 Ye mountains2022 of Israel,3478 hear8085 the word1697 of the LORD: 3068

2 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 the enemy341 hath said559 against5921 you, Aha,1889 even the ancient5769 high places1116 are1961 ours in possession: 4181

3 Therefore3651 prophesy5012 and say,559 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 3282 they have made you desolate,8074 and swallowed you up7602 853 on every side,4480 5439 that ye might be1961 a possession4181 unto the residue7611 of the heathen,1471 and ye are taken up5927 in5921 the lips8193 of talkers,3956 and are an infamy1681 of the people: 5971

4 Therefore,3651 ye mountains2022 of Israel,3478 hear8085 the word1697 of the Lord136 GOD;3069 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD3069 to the mountains,2022 and to the hills,1389 to the rivers,650 and to the valleys,1516 to the desolate8074 wastes,2723 and to the cities5892 that are forsaken,5800 which834 became1961 a prey957 and derision3933 to the residue7611 of the heathen1471 that834 are round about;4480 5439

5 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Surely518 3808 in the fire784 of my jealousy7068 have I spoken1696 against5921 the residue7611 of the heathen,1471 and against5921 all3605 Idumea,123 which834 have appointed5414 853 my land776 into their possession4181 with the joy8057 of all3605 their heart,3824 with despiteful7589 minds,5315 to4616 cast it out1644 for a prey.957

6 Prophesy5012 therefore3651 concerning5921 the land127 of Israel,3478 and say559 unto the mountains,2022 and to the hills,1389 to the rivers,650 and to the valleys,1516 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I have spoken1696 in my jealousy7068 and in my fury,2534 because3282 ye have borne5375 the shame3639 of the heathen: 1471

7 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 I589 have lifted up5375 853 mine hand,3027 Surely518 3808 the heathen1471 that834 are about4480 5439 you, they1992 shall bear5375 their shame.3639

8 But ye,859 O mountains2022 of Israel,3478 ye shall shoot forth5414 your branches,6057 and yield5375 your fruit6529 to my people5971 of Israel;3478 for3588 they are at hand7126 to come.935

9 For,3588 behold,2009 I am for413 you, and I will turn6437 unto413 you, and ye shall be tilled5647 and sown: 2232

10 And I will multiply7235 men120 upon5921 you, all3605 the house1004 of Israel,3478 even all3605 of it: and the cities5892 shall be inhabited,3427 and the wastes2723 shall be built: 1129

11 And I will multiply7235 upon5921 you man120 and beast;929 and they shall increase7235 and bring fruit:6509 and I will settle3427 you after your old estates,6927 and will do better3190 unto you than at your beginnings:4480 7221 and ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

12 Yea, I will cause men120 to walk1980 upon5921 you, even853 my people5971 Israel;3478 and they shall possess3423 thee, and thou shalt be1961 their inheritance,5159 and thou shalt no3808 more3254 henceforth5750 bereave7921 them of men.

13 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 they say559 unto you, Thou859 land devourest up398 men,120 and hast bereaved1961 7921 thy nations;1471

14 Therefore3651 thou shalt devour398 men120 no3808 more,5750 neither3808 bereave7921 thy nations1471 any more,5750 saith5002 the Lord136 GOD.3069

15 Neither3808 will I cause men to hear8085 in413 thee the shame3639 of the heathen1471 any more,5750 neither3808 shalt thou bear5375 the reproach2781 of the people5971 any more,5750 neither3808 shalt thou cause thy nations1471 to fall3782 any more,5750 saith5002 the Lord136 GOD.3069

16 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

17 Son1121 of man,120 when the house1004 of Israel3478 dwelt3427 in5921 their own land,127 they defiled2930 it by their own way1870 and by their doings:5949 their way1870 was1961 before6440 me as the uncleanness2932 of a removed woman.5079

18 Wherefore I poured8210 my fury2534 upon5921 them for5921 the blood1818 that834 they had shed8210 upon5921 the land,776 and for their idols1544 wherewith they had polluted2930 it:

19 And I scattered6327 them among the heathen,1471 and they were dispersed2219 through the countries:776 according to their way1870 and according to their doings5949 I judged8199 them.

20 And when they entered935 unto413 the heathen,1471 whither834 8033 they went,935 they profaned2490 853 my holy6944 name,8034 when they said559 to them, These428 are the people5971 of the LORD,3068 and are gone forth3318 out of his land.4480 776

21 But I had pity2550 for5921 mine holy6944 name,8034 which834 the house1004 of Israel3478 had profaned2490 among the heathen,1471 whither834 8033 they went.935

22 Therefore3651 say559 unto the house1004 of Israel,3478 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 I589 do6213 not3808 this for your sakes,4616 O house1004 of Israel,3478 but3588 518 for mine holy6944 name's8034 sake, which834 ye have profaned2490 among the heathen,1471 whither834 8033 ye went.935

23 And I will sanctify6942 853 my great1419 name,8034 which was profaned2490 among the heathen,1471 which834 ye have profaned2490 in the midst8432 of them; and the heathen1471 shall know3045 that3588 I589 am the LORD,3068 saith5002 the Lord136 GOD,3069 when I shall be sanctified6942 in you before their eyes.5869

24 For I will take3947 you from among4480 the heathen,1471 and gather6908 you out of all4480 3605 countries,776 and will bring935 you into413 your own land.127

25 Then will I sprinkle2236 clean2889 water4325 upon5921 you, and ye shall be clean:2891 from all4480 3605 your filthiness,2932 and from all4480 3605 your idols,1544 will I cleanse2891 you.

26 A new2319 heart3820 also will I give5414 you, and a new2319 spirit7307 will I put5414 within7130 you: and I will take away5493 853 the stony68 heart3820 out of your flesh,4480 1320 and I will give5414 you a heart3820 of flesh.1320

27 And I will put5414 my spirit7307 within7130 you, and cause6213 you to walk1980 in854 my statutes,2706 and ye shall keep8104 my judgments,4941 and do6213 them.

28 And ye shall dwell3427 in the land776 that834 I gave5414 to your fathers;1 and ye shall be1961 my people,5971 and I595 will be1961 your God.430

29 I will also save3467 you from all4480 3605 your uncleannesses:2932 and I will call7121 for413 the corn,1715 and will increase7235 it, and lay5414 no3808 famine7458 upon5921 you.

30 And I will multiply7235 853 the fruit6529 of the tree,6086 and the increase8570 of the field,7704 that4616 834 ye shall receive3947 no3808 more5750 reproach2781 of famine7458 among the heathen.1471

31 Then shall ye remember2142 853 your own evil7451 ways,1870 and your doings4611 that834 were not3808 good,2896 and shall loathe yourselves6962 in your own sight6440 for5921 your iniquities5771 and for5921 your abominations.8441

32 Not3808 for your sakes4616 do6213 I589 this, saith5002 the Lord136 GOD,3069 be it known3045 unto you: be ashamed954 and confounded3637 for your own ways,4480 1870 O house1004 of Israel.3478

33 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 In the day3117 that I shall have cleansed2891 you from all4480 3605 your iniquities5771 I will also cause you to dwell3427 853 in the cities,5892 and the wastes2723 shall be built.1129

34 And the desolate8074 land776 shall be tilled,5647 whereas8478 834 it lay1961 desolate8077 in the sight5869 of all3605 that passed by.5674

35 And they shall say,559 This1977 land776 that was desolate8074 is become1961 like the garden1588 of Eden;5731 and the waste2720 and desolate8074 and ruined2040 cities5892 are become fenced,1219 and are inhabited.3427

36 Then the heathen1471 that834 are left7604 round about5439 you shall know3045 that3588 I589 the LORD3068 build1129 the ruined2040 places, and plant5193 that that was desolate:8074 I589 the LORD3068 have spoken1696 it, and I will do6213 it.

37 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 I will yet5750 for this2063 be inquired of1875 by the house1004 of Israel,3478 to do6213 it for them; I will increase7235 them with men120 like a flock.6629

38 As the holy6944 flock,6629 as the flock6629 of Jerusalem3389 in her solemn feasts;4150 so3651 shall the waste2720 cities5892 be1961 filled4392 with flocks6629 of men:120 and they shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

以西結書

第36章

1 「人子啊,你[Also]要對以色列諸山[mountains]發預言說:以色列諸山[mountains]哪,要聽耶和華的話。

2 主耶和華如此說:因仇敵對你們[against you]說:『啊哈。[even]上古的高處[ancient high places]都歸我們為業了。』

3 所以要發預言說,主耶和華如此說:因為敵人使你們[you]荒涼,四圍吞吃你們[you],好叫你們[ye]歸與其餘的異教之民[heathen]為業,並且多嘴多舌的人提起你來,百姓也說你有臭名。

4 故此,以色列諸山[mountains]要聽主耶和華的話;主耶和華[Lord GOD][to]大山小岡、溪流[rivers]山谷、荒廢之地、被棄之城,為四圍其餘異教之民[heathen]所佔據、所譏刺的如此說[Thus saith]

5 主耶和華對你們如此說:我真發憤恨如火,責備那其餘異教之民[heathen]和以東的眾人。他們快樂滿懷,心存恨惡,將我的地歸自己為業,又看為被棄,好佔有為掠物[for a prey]

6 所以,你要指著以色列地說預言,對大山小岡、溪水[rivers]山谷說,主耶和華如此說:看哪[Behold],我發憤恨和烈怒[fury]說,因你們曾受異教的民[heathen]羞辱;

7 所以主耶和華如此說[thus saith the Lord GOD]我已經起誓[I have lifted up mine hand]:在你們四圍的異教之民[heathen]他們[they]總要擔當自己的羞辱。

8 「以色列諸山[mountains]哪,你們[ye]必發枝子[branches],為我的民以色列結果子,因為他們快要來到。

9 看哪,我是幫助你們[you]的,也必向你們[you]轉意,使你們[ye]得以耕種。

10 我必使以色列全家的人數在你們[you]上面增多,城邑有人居住,荒場再被建造。

11 我必使人和牲畜在你們[you]上面加增;他們必生養增多[increase and bring fruit]。我要使你們[you]照舊有人居住,並要賜福與你們[you]比先前更多,你們[ye]就知道我是耶和華。

12 我必使人,就是我的民以色列,行在你們[you]上面。他們必得你為業,你就作他們的產業[and thou shalt be their inheritance];你也不再使他們喪子。

13 主耶和華如此說:因為人對你們[you]說:『你這地[land]是吞吃人的,又使[thy]國民喪子』,

14 所以主耶和華說:你必不再吞吃人,也不再使國民喪子。

15不再[Neither]使[men]在你那裏[in thee]聽見異教之民[heathen]的羞辱,不再受眾民[the people]的辱罵,[thou]也不再使[thy]國民跌倒[fall],這是主耶和華說的。」

16 耶和華的話又臨到我說:

17 「人子啊,以色列家住在本地的時候,在行動作為上玷污那地。他們的行為在我面前,好像正在經期的婦人那樣污穢。

18 所以我因他們在那地上流人的血,又因他們以偶像玷污那地,就把我的烈怒[fury]傾在他們身上。

19 我將他們分散在列國,四散在異教民中[among the heathen];按他們的行動作為懲罰他們。

20 那時[when],他們進到[entered into]所去的異教之民[heathen],就使我的聖名被褻瀆,正是每當[when]人談論他們說:這是耶和華的民,是從耶和華的地出來的。

21 我卻顧惜我的聖名,就是以色列家在所到的異教民[heathen]中所褻瀆的。

22 「所以,你要對以色列家說,主耶和華如此說:以色列家啊,我行這事不是為你們,乃是為我聖名的緣故[holy name's sake],就是在你們到的異教民[heathen]中所褻瀆的。

23 我要使我的大名顯為聖;這名在異教民[heathen]中已被褻瀆,就是你們在他們中間所褻瀆的;我在異教之民[heathen]眼前,在你們身上顯為聖的時候,他們就知道我是耶和華,這是主耶和華說的。

24 我必從各國收取你們,從異教民中[among the heathen]聚集你們,引領[bring]你們歸回本地。

25 那時[Then],我必用清水灑在你們身上,你們就潔淨了。我要潔淨你們,使你們脫離一切的污穢,棄掉一切的偶像。

26 我也要賜給你們一個新心,將新靈放在你們裏面,又從你們的肉體中除掉石心,賜給你們肉心。

27 我必將我的靈放在你們裏面,使你們順從我的律例,謹守遵行我的典章。

28 你們必住在我所賜給你們列祖之地。你們要作我的子民,我要作你們的神。

29[also]必救你們脫離一切的污穢,也必命五穀豐登,不使你們遭遇饑荒。

30 我必使樹木多結果子,田地多出土產,好叫你們不再因饑荒受異教的民[heathen]譏誚。

31 那時,你們必追想你們自己[own]的惡行和你們不善的作為,就因你們的罪孽和可憎的事厭惡自己。

32 主耶和華說:你們要知道,我這樣行不是為你們;以色列家啊,你們[your]當為自己的行為蒙羞抱愧[ashamed and confounded]

33 「主耶和華如此說:[In]潔淨了[cleansed]你們,使你們脫離一切罪孽的日子,我也必使你們住在城邑[I will also cause you to dwell in the cities],荒場再被建造。

34 過路的人雖看為荒廢之地,現今這荒廢之地仍得耕種。

35 他們必說:『這先前為荒廢之地,現在成如伊甸園;這荒廢淒涼、毀壞的城邑現在堅固有人居住。』

36 那時,在你們四圍其餘異教的民[heathen]必知道我─耶和華修造那毀壞之處,培植那荒廢之地;我─耶和華說過,也必成就。

37 「主耶和華如此說:我要加增以色列家的人數,多如羊群。他們必還要[yet]為這事向我求問,我要給他們成就。

38 耶路撒冷在守聖節[solemn feasts]為聖的[holy]羊群怎樣多,照樣,荒涼的城邑必被人群充滿。他們就知道我是耶和華。」

Ezekiel

Chapter 36

以西結書

第36章

1 Also, thou859 son1121 of man,120 prophesy5012 unto413 the mountains2022 of Israel,3478 and say,559 Ye mountains2022 of Israel,3478 hear8085 the word1697 of the LORD: 3068

1 「人子啊,你[Also]要對以色列諸山[mountains]發預言說:以色列諸山[mountains]哪,要聽耶和華的話。

2 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 the enemy341 hath said559 against5921 you, Aha,1889 even the ancient5769 high places1116 are1961 ours in possession: 4181

2 主耶和華如此說:因仇敵對你們[against you]說:『啊哈。[even]上古的高處[ancient high places]都歸我們為業了。』

3 Therefore3651 prophesy5012 and say,559 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 3282 they have made you desolate,8074 and swallowed you up7602 853 on every side,4480 5439 that ye might be1961 a possession4181 unto the residue7611 of the heathen,1471 and ye are taken up5927 in5921 the lips8193 of talkers,3956 and are an infamy1681 of the people: 5971

3 所以要發預言說,主耶和華如此說:因為敵人使你們[you]荒涼,四圍吞吃你們[you],好叫你們[ye]歸與其餘的異教之民[heathen]為業,並且多嘴多舌的人提起你來,百姓也說你有臭名。

4 Therefore,3651 ye mountains2022 of Israel,3478 hear8085 the word1697 of the Lord136 GOD;3069 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD3069 to the mountains,2022 and to the hills,1389 to the rivers,650 and to the valleys,1516 to the desolate8074 wastes,2723 and to the cities5892 that are forsaken,5800 which834 became1961 a prey957 and derision3933 to the residue7611 of the heathen1471 that834 are round about;4480 5439

4 故此,以色列諸山[mountains]要聽主耶和華的話;主耶和華[Lord GOD][to]大山小岡、溪流[rivers]山谷、荒廢之地、被棄之城,為四圍其餘異教之民[heathen]所佔據、所譏刺的如此說[Thus saith]

5 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Surely518 3808 in the fire784 of my jealousy7068 have I spoken1696 against5921 the residue7611 of the heathen,1471 and against5921 all3605 Idumea,123 which834 have appointed5414 853 my land776 into their possession4181 with the joy8057 of all3605 their heart,3824 with despiteful7589 minds,5315 to4616 cast it out1644 for a prey.957

5 主耶和華對你們如此說:我真發憤恨如火,責備那其餘異教之民[heathen]和以東的眾人。他們快樂滿懷,心存恨惡,將我的地歸自己為業,又看為被棄,好佔有為掠物[for a prey]

6 Prophesy5012 therefore3651 concerning5921 the land127 of Israel,3478 and say559 unto the mountains,2022 and to the hills,1389 to the rivers,650 and to the valleys,1516 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I have spoken1696 in my jealousy7068 and in my fury,2534 because3282 ye have borne5375 the shame3639 of the heathen: 1471

6 所以,你要指著以色列地說預言,對大山小岡、溪水[rivers]山谷說,主耶和華如此說:看哪[Behold],我發憤恨和烈怒[fury]說,因你們曾受異教的民[heathen]羞辱;

7 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 I589 have lifted up5375 853 mine hand,3027 Surely518 3808 the heathen1471 that834 are about4480 5439 you, they1992 shall bear5375 their shame.3639

7 所以主耶和華如此說[thus saith the Lord GOD]我已經起誓[I have lifted up mine hand]:在你們四圍的異教之民[heathen]他們[they]總要擔當自己的羞辱。

8 But ye,859 O mountains2022 of Israel,3478 ye shall shoot forth5414 your branches,6057 and yield5375 your fruit6529 to my people5971 of Israel;3478 for3588 they are at hand7126 to come.935

8 「以色列諸山[mountains]哪,你們[ye]必發枝子[branches],為我的民以色列結果子,因為他們快要來到。

9 For,3588 behold,2009 I am for413 you, and I will turn6437 unto413 you, and ye shall be tilled5647 and sown: 2232

9 看哪,我是幫助你們[you]的,也必向你們[you]轉意,使你們[ye]得以耕種。

10 And I will multiply7235 men120 upon5921 you, all3605 the house1004 of Israel,3478 even all3605 of it: and the cities5892 shall be inhabited,3427 and the wastes2723 shall be built: 1129

10 我必使以色列全家的人數在你們[you]上面增多,城邑有人居住,荒場再被建造。

11 And I will multiply7235 upon5921 you man120 and beast;929 and they shall increase7235 and bring fruit:6509 and I will settle3427 you after your old estates,6927 and will do better3190 unto you than at your beginnings:4480 7221 and ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

11 我必使人和牲畜在你們[you]上面加增;他們必生養增多[increase and bring fruit]。我要使你們[you]照舊有人居住,並要賜福與你們[you]比先前更多,你們[ye]就知道我是耶和華。

12 Yea, I will cause men120 to walk1980 upon5921 you, even853 my people5971 Israel;3478 and they shall possess3423 thee, and thou shalt be1961 their inheritance,5159 and thou shalt no3808 more3254 henceforth5750 bereave7921 them of men.

12 我必使人,就是我的民以色列,行在你們[you]上面。他們必得你為業,你就作他們的產業[and thou shalt be their inheritance];你也不再使他們喪子。

13 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 they say559 unto you, Thou859 land devourest up398 men,120 and hast bereaved1961 7921 thy nations;1471

13 主耶和華如此說:因為人對你們[you]說:『你這地[land]是吞吃人的,又使[thy]國民喪子』,

14 Therefore3651 thou shalt devour398 men120 no3808 more,5750 neither3808 bereave7921 thy nations1471 any more,5750 saith5002 the Lord136 GOD.3069

14 所以主耶和華說:你必不再吞吃人,也不再使國民喪子。

15 Neither3808 will I cause men to hear8085 in413 thee the shame3639 of the heathen1471 any more,5750 neither3808 shalt thou bear5375 the reproach2781 of the people5971 any more,5750 neither3808 shalt thou cause thy nations1471 to fall3782 any more,5750 saith5002 the Lord136 GOD.3069

15不再[Neither]使[men]在你那裏[in thee]聽見異教之民[heathen]的羞辱,不再受眾民[the people]的辱罵,[thou]也不再使[thy]國民跌倒[fall],這是主耶和華說的。」

16 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

16 耶和華的話又臨到我說:

17 Son1121 of man,120 when the house1004 of Israel3478 dwelt3427 in5921 their own land,127 they defiled2930 it by their own way1870 and by their doings:5949 their way1870 was1961 before6440 me as the uncleanness2932 of a removed woman.5079

17 「人子啊,以色列家住在本地的時候,在行動作為上玷污那地。他們的行為在我面前,好像正在經期的婦人那樣污穢。

18 Wherefore I poured8210 my fury2534 upon5921 them for5921 the blood1818 that834 they had shed8210 upon5921 the land,776 and for their idols1544 wherewith they had polluted2930 it:

18 所以我因他們在那地上流人的血,又因他們以偶像玷污那地,就把我的烈怒[fury]傾在他們身上。

19 And I scattered6327 them among the heathen,1471 and they were dispersed2219 through the countries:776 according to their way1870 and according to their doings5949 I judged8199 them.

19 我將他們分散在列國,四散在異教民中[among the heathen];按他們的行動作為懲罰他們。

20 And when they entered935 unto413 the heathen,1471 whither834 8033 they went,935 they profaned2490 853 my holy6944 name,8034 when they said559 to them, These428 are the people5971 of the LORD,3068 and are gone forth3318 out of his land.4480 776

20 那時[when],他們進到[entered into]所去的異教之民[heathen],就使我的聖名被褻瀆,正是每當[when]人談論他們說:這是耶和華的民,是從耶和華的地出來的。

21 But I had pity2550 for5921 mine holy6944 name,8034 which834 the house1004 of Israel3478 had profaned2490 among the heathen,1471 whither834 8033 they went.935

21 我卻顧惜我的聖名,就是以色列家在所到的異教民[heathen]中所褻瀆的。

22 Therefore3651 say559 unto the house1004 of Israel,3478 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 I589 do6213 not3808 this for your sakes,4616 O house1004 of Israel,3478 but3588 518 for mine holy6944 name's8034 sake, which834 ye have profaned2490 among the heathen,1471 whither834 8033 ye went.935

22 「所以,你要對以色列家說,主耶和華如此說:以色列家啊,我行這事不是為你們,乃是為我聖名的緣故[holy name's sake],就是在你們到的異教民[heathen]中所褻瀆的。

23 And I will sanctify6942 853 my great1419 name,8034 which was profaned2490 among the heathen,1471 which834 ye have profaned2490 in the midst8432 of them; and the heathen1471 shall know3045 that3588 I589 am the LORD,3068 saith5002 the Lord136 GOD,3069 when I shall be sanctified6942 in you before their eyes.5869

23 我要使我的大名顯為聖;這名在異教民[heathen]中已被褻瀆,就是你們在他們中間所褻瀆的;我在異教之民[heathen]眼前,在你們身上顯為聖的時候,他們就知道我是耶和華,這是主耶和華說的。

24 For I will take3947 you from among4480 the heathen,1471 and gather6908 you out of all4480 3605 countries,776 and will bring935 you into413 your own land.127

24 我必從各國收取你們,從異教民中[among the heathen]聚集你們,引領[bring]你們歸回本地。

25 Then will I sprinkle2236 clean2889 water4325 upon5921 you, and ye shall be clean:2891 from all4480 3605 your filthiness,2932 and from all4480 3605 your idols,1544 will I cleanse2891 you.

25 那時[Then],我必用清水灑在你們身上,你們就潔淨了。我要潔淨你們,使你們脫離一切的污穢,棄掉一切的偶像。

26 A new2319 heart3820 also will I give5414 you, and a new2319 spirit7307 will I put5414 within7130 you: and I will take away5493 853 the stony68 heart3820 out of your flesh,4480 1320 and I will give5414 you a heart3820 of flesh.1320

26 我也要賜給你們一個新心,將新靈放在你們裏面,又從你們的肉體中除掉石心,賜給你們肉心。

27 And I will put5414 my spirit7307 within7130 you, and cause6213 you to walk1980 in854 my statutes,2706 and ye shall keep8104 my judgments,4941 and do6213 them.

27 我必將我的靈放在你們裏面,使你們順從我的律例,謹守遵行我的典章。

28 And ye shall dwell3427 in the land776 that834 I gave5414 to your fathers;1 and ye shall be1961 my people,5971 and I595 will be1961 your God.430

28 你們必住在我所賜給你們列祖之地。你們要作我的子民,我要作你們的神。

29 I will also save3467 you from all4480 3605 your uncleannesses:2932 and I will call7121 for413 the corn,1715 and will increase7235 it, and lay5414 no3808 famine7458 upon5921 you.

29[also]必救你們脫離一切的污穢,也必命五穀豐登,不使你們遭遇饑荒。

30 And I will multiply7235 853 the fruit6529 of the tree,6086 and the increase8570 of the field,7704 that4616 834 ye shall receive3947 no3808 more5750 reproach2781 of famine7458 among the heathen.1471

30 我必使樹木多結果子,田地多出土產,好叫你們不再因饑荒受異教的民[heathen]譏誚。

31 Then shall ye remember2142 853 your own evil7451 ways,1870 and your doings4611 that834 were not3808 good,2896 and shall loathe yourselves6962 in your own sight6440 for5921 your iniquities5771 and for5921 your abominations.8441

31 那時,你們必追想你們自己[own]的惡行和你們不善的作為,就因你們的罪孽和可憎的事厭惡自己。

32 Not3808 for your sakes4616 do6213 I589 this, saith5002 the Lord136 GOD,3069 be it known3045 unto you: be ashamed954 and confounded3637 for your own ways,4480 1870 O house1004 of Israel.3478

32 主耶和華說:你們要知道,我這樣行不是為你們;以色列家啊,你們[your]當為自己的行為蒙羞抱愧[ashamed and confounded]

33 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 In the day3117 that I shall have cleansed2891 you from all4480 3605 your iniquities5771 I will also cause you to dwell3427 853 in the cities,5892 and the wastes2723 shall be built.1129

33 「主耶和華如此說:[In]潔淨了[cleansed]你們,使你們脫離一切罪孽的日子,我也必使你們住在城邑[I will also cause you to dwell in the cities],荒場再被建造。

34 And the desolate8074 land776 shall be tilled,5647 whereas8478 834 it lay1961 desolate8077 in the sight5869 of all3605 that passed by.5674

34 過路的人雖看為荒廢之地,現今這荒廢之地仍得耕種。

35 And they shall say,559 This1977 land776 that was desolate8074 is become1961 like the garden1588 of Eden;5731 and the waste2720 and desolate8074 and ruined2040 cities5892 are become fenced,1219 and are inhabited.3427

35 他們必說:『這先前為荒廢之地,現在成如伊甸園;這荒廢淒涼、毀壞的城邑現在堅固有人居住。』

36 Then the heathen1471 that834 are left7604 round about5439 you shall know3045 that3588 I589 the LORD3068 build1129 the ruined2040 places, and plant5193 that that was desolate:8074 I589 the LORD3068 have spoken1696 it, and I will do6213 it.

36 那時,在你們四圍其餘異教的民[heathen]必知道我─耶和華修造那毀壞之處,培植那荒廢之地;我─耶和華說過,也必成就。

37 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 I will yet5750 for this2063 be inquired of1875 by the house1004 of Israel,3478 to do6213 it for them; I will increase7235 them with men120 like a flock.6629

37 「主耶和華如此說:我要加增以色列家的人數,多如羊群。他們必還要[yet]為這事向我求問,我要給他們成就。

38 As the holy6944 flock,6629 as the flock6629 of Jerusalem3389 in her solemn feasts;4150 so3651 shall the waste2720 cities5892 be1961 filled4392 with flocks6629 of men:120 and they shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

38 耶路撒冷在守聖節[solemn feasts]為聖的[holy]羊群怎樣多,照樣,荒涼的城邑必被人群充滿。他們就知道我是耶和華。」