Ezekiel
Chapter 36
|
Книга пророка Иезекииля
Глава 36
|
1 Also, thou859 son1121 of man,120 prophesy5012 unto413 the mountains2022 of Israel,3478 and say,559 Ye mountains2022 of Israel,3478 hear8085 the word1697 of the LORD: 3068
|
1 И ты, сын1121 человеческий,120 изреки5012 пророчество5012 на горы2022 Израилевы3478 и скажи:559 горы2022 Израилевы!3478 слушайте8085 слово1697 Господне.3068
|
2 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 the enemy341 hath said559 against5921 you, Aha,1889 even the ancient5769 high places1116 are1961 ours in possession: 4181
|
2 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 так как враг341 говорит559 о вас: «а!1889 а! и вечные5769 высоты1116 достались нам в удел»,4181
|
3 Therefore3651 prophesy5012 and say,559 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 3282 they have made you desolate,8074 and swallowed you up7602 853 on every side,4480 5439 that ye might be1961 a possession4181 unto the residue7611 of the heathen,1471 and ye are taken up5927 in5921 the lips8193 of talkers,3956 and are an infamy1681 of the people: 5971
|
3 то изреки5012 пророчество5012 и скажи:559 так говорит559 Господь136 Бог:3069 за то, именно за то, что опустошают8074 вас и поглощают7602 вас со5439 всех5439 сторон,5439 чтобы вы сделались достоянием4181 прочих7611 народов1471 и подверглись5927 злоречию81933956 и пересудам1681 людей,5971 —
|
4 Therefore,3651 ye mountains2022 of Israel,3478 hear8085 the word1697 of the Lord136 GOD;3069 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD3069 to the mountains,2022 and to the hills,1389 to the rivers,650 and to the valleys,1516 to the desolate8074 wastes,2723 and to the cities5892 that are forsaken,5800 which834 became1961 a prey957 and derision3933 to the residue7611 of the heathen1471 that834 are round about;4480 5439
|
4 за это, горы2022 Израилевы,3478 выслушайте8085 слово1697 Господа136 Бога:3069 так говорит559 Господь136 Бог3069 горам2022 и холмам,1389 лощинам650 и долинам,1516 и опустелым8074 развалинам,2723 и оставленным5800 городам,5892 которые сделались добычею957 и посмеянием3933 прочим7611 окрестным5439 народам;1471
|
5 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Surely518 3808 in the fire784 of my jealousy7068 have I spoken1696 against5921 the residue7611 of the heathen,1471 and against5921 all3605 Idumea,123 which834 have appointed5414 853 my land776 into their possession4181 with the joy8057 of all3605 their heart,3824 with despiteful7589 minds,5315 to4616 cast it out1644 for a prey.957
|
5 за это так говорит559 Господь136 Бог:3069 в огне784 ревности7068 Моей Я изрек1696 слово1696 на прочие7611 народы1471 и на всю Идумею,123 которые назначили5414 землю776 Мою во владение4181 себе, с сердечною3824 радостью8057 и с презрением7589 в душе5315 обрекая4054 ее в добычу957 себе.
|
6 Prophesy5012 therefore3651 concerning5921 the land127 of Israel,3478 and say559 unto the mountains,2022 and to the hills,1389 to the rivers,650 and to the valleys,1516 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I have spoken1696 in my jealousy7068 and in my fury,2534 because3282 ye have borne5375 the shame3639 of the heathen: 1471
|
6 Посему изреки5012 пророчество5012 о земле127 Израилевой3478 и скажи559 горам2022 и холмам,1389 лощинам650 и долинам:1516 так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я изрек1696 сие в ревности7068 Моей и в ярости2534 Моей, потому что вы несете5375 на себе посмеяние3639 от народов.1471
|
7 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 I589 have lifted up5375 853 mine hand,3027 Surely518 3808 the heathen1471 that834 are about4480 5439 you, they1992 shall bear5375 their shame.3639
|
7 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 Я поднял5375 руку3027 Мою с клятвою, что народы,1471 которые вокруг5439 вас, сами понесут5375 срам3639 свой.
|
8 But ye,859 O mountains2022 of Israel,3478 ye shall shoot forth5414 your branches,6057 and yield5375 your fruit6529 to my people5971 of Israel;3478 for3588 they are at hand7126 to come.935
|
8 А вы, горы2022 Израилевы,3478 распустите5414 ветви6057 ваши и будете5375 приносить5375 плоды6529 ваши народу5971 Моему Израилю;3478 ибо они скоро7126 придут.935
|
9 For,3588 behold,2009 I am for413 you, and I will turn6437 unto413 you, and ye shall be tilled5647 and sown: 2232
|
9 Ибо вот, Я к вам обращусь,6437 и вы будете5647 возделываемы5647 и засеваемы.2232
|
10 And I will multiply7235 men120 upon5921 you, all3605 the house1004 of Israel,3478 even all3605 of it: and the cities5892 shall be inhabited,3427 and the wastes2723 shall be built: 1129
|
10 И поселю7235 на вас множество7235 людей,120 весь дом1004 Израилев,3478 весь, и заселены3427 будут3427 города5892 и застроены1129 развалины.2723
|
11 And I will multiply7235 upon5921 you man120 and beast;929 and they shall increase7235 and bring fruit:6509 and I will settle3427 you after your old estates,6927 and will do better3190 unto you than at your beginnings:4480 7221 and ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068
|
11 И умножу7235 на вас людей120 и скот,929 и они будут7235 плодиться7235 и размножаться,6509 и заселю3427 вас, как было в прежние6927 времена6927 ваши, и буду2895 благотворить2895 вам больше, нежели в прежние7221 времена7221 ваши, и узнаете,3045 что Я Господь.3068
|
12 Yea, I will cause men120 to walk1980 upon5921 you, even853 my people5971 Israel;3478 and they shall possess3423 thee, and thou shalt be1961 their inheritance,5159 and thou shalt no3808 more3254 henceforth5750 bereave7921 them of men.
|
12 И приведу3212 на вас людей,120 народ5971 Мой, Израиля,3478 и они будут3423 владеть3423 тобою, земля! и ты будешь наследием5159 их и не будешь7921 более3254 делать7921 их бездетными.7921
|
13 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 they say559 unto you, Thou859 land devourest up398 men,120 and hast bereaved1961 7921 thy nations;1471
|
13 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 за то, что говорят559 о вас: «ты — земля, поедающая398 людей120 и делающая7921 народ1471 твой бездетным»:7921
|
14 Therefore3651 thou shalt devour398 men120 no3808 more,5750 neither3808 bereave7921 thy nations1471 any more,5750 saith5002 the Lord136 GOD.3069
|
14 за то уже не будешь398 поедать398 людей120 и народа1471 твоего не будешь вперед делать79213782 бездетным,79213782 говорит5002 Господь136 Бог.3069
|
15 Neither3808 will I cause men to hear8085 in413 thee the shame3639 of the heathen1471 any more,5750 neither3808 shalt thou bear5375 the reproach2781 of the people5971 any more,5750 neither3808 shalt thou cause thy nations1471 to fall3782 any more,5750 saith5002 the Lord136 GOD.3069
|
15 И не будешь8085 более слышать8085 посмеяния3639 от народов,1471 и поругания2781 от племен5971 не понесешь5375 уже на себе, и народа1471 твоего вперед не будешь3782 делать3782 бездетным,3782 говорит5002 Господь136 Бог.3069
|
16 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559
|
16 И было ко мне слово1697 Господне:3068
|
17 Son1121 of man,120 when the house1004 of Israel3478 dwelt3427 in5921 their own land,127 they defiled2930 it by their own way1870 and by their doings:5949 their way1870 was1961 before6440 me as the uncleanness2932 of a removed woman.5079
|
17 сын1121 человеческий!120 когда дом1004 Израилев3478 жил3427 на земле127 своей, он осквернял2930 ее поведением1870 своим и делами5949 своими; путь1870 их пред3942 лицем3942 Моим был как нечистота2932 женщины5079 во время очищения5079 ее.
|
18 Wherefore I poured8210 my fury2534 upon5921 them for5921 the blood1818 that834 they had shed8210 upon5921 the land,776 and for their idols1544 wherewith they had polluted2930 it:
|
18 И Я излил8210 на них гнев2534 Мой за кровь,1818 которую они проливали8210 на этой земле,776 и за то, что они оскверняли2930 ее идолами1544 своими.
|
19 And I scattered6327 them among the heathen,1471 and they were dispersed2219 through the countries:776 according to their way1870 and according to their doings5949 I judged8199 them.
|
19 И Я рассеял6327 их по народам,1471 и они развеяны2219 по землям;776 Я судил8199 их по путям1870 их и по делам5949 их.
|
20 And when they entered935 unto413 the heathen,1471 whither834 8033 they went,935 they profaned2490 853 my holy6944 name,8034 when they said559 to them, These428 are the people5971 of the LORD,3068 and are gone forth3318 out of his land.4480 776
|
20 И пришли935 они к народам,1471 куда пошли,935 и обесславили2490 святое6944 имя8034 Мое, потому что о них говорят:559 «они — народ5971 Господа,3068 и вышли3318 из земли776 Его».
|
21 But I had pity2550 for5921 mine holy6944 name,8034 which834 the house1004 of Israel3478 had profaned2490 among the heathen,1471 whither834 8033 they went.935
|
21 И пожалел2550 Я святое6944 имя8034 Мое, которое обесславил2490 дом1004 Израилев3478 у народов,1471 куда пришел.935
|
22 Therefore3651 say559 unto the house1004 of Israel,3478 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 I589 do6213 not3808 this for your sakes,4616 O house1004 of Israel,3478 but3588 518 for mine holy6944 name's8034 sake, which834 ye have profaned2490 among the heathen,1471 whither834 8033 ye went.935
|
22 Посему скажи559 дому1004 Израилеву:3478 так говорит559 Господь136 Бог:3069 не для вас Я сделаю6213 это, дом1004 Израилев,3478 а ради святого6944 имени8034 Моего, которое вы обесславили2490 у народов,1471 куда пришли.935
|
23 And I will sanctify6942 853 my great1419 name,8034 which was profaned2490 among the heathen,1471 which834 ye have profaned2490 in the midst8432 of them; and the heathen1471 shall know3045 that3588 I589 am the LORD,3068 saith5002 the Lord136 GOD,3069 when I shall be sanctified6942 in you before their eyes.5869
|
23 И освящу6942 великое1419 имя8034 Мое, бесславимое2490 у народов,1471 среди8432 которых вы обесславили2490 его, и узнают3045 народы,1471 что Я Господь,3068 говорит5002 Господь136 Бог,3069 когда явлю6942 на вас святость6942 Мою перед глазами5869 их.
|
24 For I will take3947 you from among4480 the heathen,1471 and gather6908 you out of all4480 3605 countries,776 and will bring935 you into413 your own land.127
|
24 И возьму3947 вас из4480 народов,1471 и соберу6908 вас из всех стран,776 и приведу935 вас в землю127 вашу.
|
25 Then will I sprinkle2236 clean2889 water4325 upon5921 you, and ye shall be clean:2891 from all4480 3605 your filthiness,2932 and from all4480 3605 your idols,1544 will I cleanse2891 you.
|
25 И окроплю2236 вас чистою2889 водою,4325 и вы очиститесь2891 от всех скверн2932 ваших, и от всех идолов1544 ваших очищу2891 вас.
|
26 A new2319 heart3820 also will I give5414 you, and a new2319 spirit7307 will I put5414 within7130 you: and I will take away5493 853 the stony68 heart3820 out of your flesh,4480 1320 and I will give5414 you a heart3820 of flesh.1320
|
26 И дам5414 вам сердце3820 новое,2319 и дух7307 новый2319 дам5414 вам; и возьму5493 из плоти1320 вашей сердце3820 каменное,68 и дам5414 вам сердце3820 плотяное.1320
|
27 And I will put5414 my spirit7307 within7130 you, and cause6213 you to walk1980 in854 my statutes,2706 and ye shall keep8104 my judgments,4941 and do6213 them.
|
27 Вложу5414 внутрь7130 вас дух7307 Мой и сделаю6213 то, что вы будете3212 ходить3212 в заповедях2706 Моих и уставы4941 Мои будете8104 соблюдать8104 и выполнять.6213
|
28 And ye shall dwell3427 in the land776 that834 I gave5414 to your fathers;1 and ye shall be1961 my people,5971 and I595 will be1961 your God.430
|
28 И будете3427 жить3427 на земле,776 которую Я дал5414 отцам1 вашим, и будете Моим народом,5971 и Я буду вашим Богом.430
|
29 I will also save3467 you from all4480 3605 your uncleannesses:2932 and I will call7121 for413 the corn,1715 and will increase7235 it, and lay5414 no3808 famine7458 upon5921 you.
|
29 И освобожу3467 вас от всех нечистот2932 ваших, и призову7121 хлеб,1715 и умножу7235 его, и не дам5414 вам терпеть5414 голода.7458
|
30 And I will multiply7235 853 the fruit6529 of the tree,6086 and the increase8570 of the field,7704 that4616 834 ye shall receive3947 no3808 more5750 reproach2781 of famine7458 among the heathen.1471
|
30 И умножу7235 плоды6529 на деревах6086 и произведения8570 полей,7704 чтобы вперед не терпеть3947 вам поношения2781 от народов1471 из-за голода.7458
|
31 Then shall ye remember2142 853 your own evil7451 ways,1870 and your doings4611 that834 were not3808 good,2896 and shall loathe yourselves6962 in your own sight6440 for5921 your iniquities5771 and for5921 your abominations.8441
|
31 Тогда вспомните2142 о злых7451 путях1870 ваших и недобрых2896 делах4611 ваших и почувствуете6962 отвращение6962 к самим себе за беззакония5771 ваши и за мерзости8441 ваши.
|
32 Not3808 for your sakes4616 do6213 I589 this, saith5002 the Lord136 GOD,3069 be it known3045 unto you: be ashamed954 and confounded3637 for your own ways,4480 1870 O house1004 of Israel.3478
|
32 Не ради вас Я сделаю6213 это, говорит5002 Господь136 Бог,3069 да будет3045 вам известно.3045 Краснейте954 и стыдитесь3637 путей1870 ваших, дом1004 Израилев.3478
|
33 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 In the day3117 that I shall have cleansed2891 you from all4480 3605 your iniquities5771 I will also cause you to dwell3427 853 in the cities,5892 and the wastes2723 shall be built.1129
|
33 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 в тот день,3117 когда очищу2891 вас от всех беззаконий5771 ваших и населю3427 города,5892 и обстроены1129 будут1129 развалины,2723
|
34 And the desolate8074 land776 shall be tilled,5647 whereas8478 834 it lay1961 desolate8077 in the sight5869 of all3605 that passed by.5674
|
34 и опустошенная8074 земля776 будет5647 возделываема,5647 быв пустынею8077 в глазах5869 всякого мимоходящего,5674
|
35 And they shall say,559 This1977 land776 that was desolate8074 is become1961 like the garden1588 of Eden;5731 and the waste2720 and desolate8074 and ruined2040 cities5892 are become fenced,1219 and are inhabited.3427
|
35 тогда скажут:559 «эта1977 опустелая8074 земля776 сделалась, как сад1588 Едемский;5731 и эти развалившиеся2720 и опустелые8074 и разоренные2040 города5892 укреплены1219 и населены».3427
|
36 Then the heathen1471 that834 are left7604 round about5439 you shall know3045 that3588 I589 the LORD3068 build1129 the ruined2040 places, and plant5193 that that was desolate:8074 I589 the LORD3068 have spoken1696 it, and I will do6213 it.
|
36 И узнают3045 народы,1471 которые останутся7604 вокруг5439 вас, что Я, Господь,3068 вновь созидаю1129 разрушенное,2040 засаждаю5193 опустелое.8074 Я, Господь,3068 сказал1696 — и сделал.6213
|
37 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 I will yet5750 for this2063 be inquired of1875 by the house1004 of Israel,3478 to do6213 it for them; I will increase7235 them with men120 like a flock.6629
|
37 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, еще и в том явлю6213 милость1875 Мою дому1004 Израилеву,3478 умножу7235 их людьми120 как стадо.6629
|
38 As the holy6944 flock,6629 as the flock6629 of Jerusalem3389 in her solemn feasts;4150 so3651 shall the waste2720 cities5892 be1961 filled4392 with flocks6629 of men:120 and they shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068
|
38 Как много бывает жертвенных6944 овец6629 в Иерусалиме3389 во время праздников4150 его, так полны4392 будут людьми6629120 опустелые2720 города,5892 и узнают,3045 что Я Господь.3068
|