Joshua

Chapter 19

1 And the second8145 lot1486 came forth3318 to Simeon,8095 even for the tribe4294 of the children1121 of Simeon8095 according to their families:4940 and their inheritance5159 was1961 within8432 the inheritance5159 of the children1121 of Judah.3063

2 And they had1961 in their inheritance5159 Beer-sheba,884 or Sheba,7652 and Moladah,4137

3 And Hazarshual,2705 and Balah,1088 and Azem,6107

4 And Eltolad,513 and Bethul,1329 and Hormah,2767

5 And Ziklag,6860 and Beth-marcaboth,1024 and Hazar-susah,2701

6 And Beth-lebaoth,1034 and Sharuhen;8287 thirteen7969 6240 cities5892 and their villages: 2691

7 Ain,5871 Remmon,7417 and Ether,6281 and Ashan;6228 four702 cities5892 and their villages: 2691

8 And all3605 the villages2691 that834 were round about5439 these428 cities5892 to5704 Baalath-beer,1192 Ramath7418 of the south.5045 This2063 is the inheritance5159 of the tribe4294 of the children1121 of Simeon8095 according to their families.4940

9 Out of the portion4480 2256 of the children1121 of Judah3063 was the inheritance5159 of the children1121 of Simeon:8095 for3588 the part2506 of the children1121 of Judah3063 was1961 too much7227 for them:4480 therefore the children1121 of Simeon8095 had their inheritance5157 within8432 the inheritance5159 of them.

10 And the third7992 lot1486 came up5927 for the children1121 of Zebulun2074 according to their families:4940 and the border1366 of their inheritance5159 was1961 unto5704 Sarid: 8301

11 And their border1366 went up5927 toward the sea,3220 and Maralah,4831 and reached6293 to Dabbasheth,1708 and reached6293 to413 the river5158 that834 is before5921 6440 Jokneam;3362

12 And turned7725 from Sarid4480 8301 eastward6924 toward the sunrising4217 8121 unto5921 the border1366 of Chisloth-tabor,3696 and then goeth out3318 to413 Daberath,1705 and goeth up5927 to Japhia,3309

13 And from thence4480 8033 passeth on along5674 on the east6924 to Gittah-hepher,1662 to Ittah-kazin,6278 and goeth out3318 to Remmon-methoar7417 to Neah;5269

14 And the border1366 compasseth5437 it on the north side4480 6828 to Hannathon:2615 and the outgoings8444 thereof are1961 in the valley1516 of Jipthah-el: 3317

15 And Kattath,7005 and Nahallal,5096 and Shimron,8110 and Idalah,3030 and Bethlehem:1035 twelve8147 6240 cities5892 with their villages.2691

16 This2063 is the inheritance5159 of the children1121 of Zebulun2074 according to their families,4940 these428 cities5892 with their villages.2691

17 And the fourth7243 lot1486 came out3318 to Issachar,3485 for the children1121 of Issachar3485 according to their families.4940

18 And their border1366 was1961 toward Jezreel,3157 and Chesulloth,3694 and Shunem,7766

19 And Hapharaim,2663 and Shion,7866 and Anaharath,588

20 And Rabbith,7245 and Kishion,7191 and Abez,77

21 And Remeth,7432 and En-gannim,5873 and En-haddah,5876 and Beth-pazzez;1048

22 And the coast1366 reacheth6293 to Tabor,8396 and Shahazimah,7831 and Beth-shemesh;1053 and the outgoings8444 of their border1366 were1961 at Jordan:3383 sixteen8337 6240 cities5892 with their villages.2691

23 This2063 is the inheritance5159 of the tribe4294 of the children1121 of Issachar3485 according to their families,4940 the cities5892 and their villages.2691

24 And the fifth2549 lot1486 came out3318 for the tribe4294 of the children1121 of Asher836 according to their families.4940

25 And their border1366 was1961 Helkath,2520 and Hali,2482 and Beten,991 and Achshaph,407

26 And Alammelech,487 and Amad,6008 and Misheal;4861 and reacheth6293 to Carmel3760 westward,3220 and to Shihor-libnath;7884

27 And turneth7725 toward the sunrising4217 8121 to Beth-dagon,1016 and reacheth6293 to Zebulun,2074 and to the valley1516 of Jipthah-el3317 toward the north side6828 of Beth-emek,1025 and Neiel,5272 and goeth out3318 to413 Cabul3521 on the left hand,8040

28 And Hebron,5683 and Rehob,7340 and Hammon,2540 and Kanah,7071 even unto5704 great7227 Zidon;6721

29 And then the coast1366 turneth7725 to Ramah,7414 and to5704 the strong4013 city5892 Tyre;6865 and the coast1366 turneth7725 to Hosah;2621 and the outgoings8444 thereof are1961 at the sea3220 from the coast4480 2256 to Achzib: 392

30 Ummah5981 also, and Aphek,663 and Rehob:7340 twenty6242 and two8147 cities5892 with their villages.2691

31 This2063 is the inheritance5159 of the tribe4294 of the children1121 of Asher836 according to their families,4940 these428 cities5892 with their villages.2691

32 The sixth8345 lot1486 came out3318 to the children1121 of Naphtali,5321 even for the children1121 of Naphtali5321 according to their families.4940

33 And their coast1366 was1961 from Heleph,4480 2501 from Allon4480 436 to Zaanannim,6815 and Adami,129 Nekeb,5346 and Jabneel,2995 unto5704 Lakum;3946 and the outgoings8444 thereof were1961 at Jordan: 3383

34 And then the coast1366 turneth7725 westward3220 to Aznoth-tabor,243 and goeth out3318 from thence4480 8033 to Hukkok,2712 and reacheth6293 to Zebulun2074 on the south side,5045 and reacheth6293 to Asher836 on the west side,4480 3220 and to Judah3063 upon Jordan3383 toward the sunrising.4217 8121

35 And the fenced4013 cities5892 are Ziddim,6661 Zer,6863 and Hammath,2575 Rakkath,7557 and Chinnereth,3672

36 And Adamah,128 and Ramah,7414 and Hazor,2674

37 And Kedesh,6943 and Edrei,154 and En-hazor,5877

38 And Iron,3375 and Migdal-el,4027 Horem,2765 and Beth-anath,1043 and Beth-shemesh;1053 nineteen8672 6240 cities5892 with their villages.2691

39 This2063 is the inheritance5159 of the tribe4294 of the children1121 of Naphtali5321 according to their families,4940 the cities5892 and their villages.2691

40 And the seventh7637 lot1486 came out3318 for the tribe4294 of the children1121 of Dan1835 according to their families.4940

41 And the coast1366 of their inheritance5159 was1961 Zorah,6881 and Eshtaol,847 and Ir-shemesh,5905

42 And Shaalabbin,8169 and Ajalon,357 and Jethlah,3494

43 And Elon,356 and Thimnathah,8553 and Ekron,6138

44 And Eltekeh,514 and Gibbethon,1405 and Baalath,1191

45 And Jehud,3055 and Bene-berak,1139 and Gath-rimmon,1667

46 And Me-jarkon,4313 and Rakkon,7542 with5973 the border1366 before4136 Japho.3305

47 And the coast1366 of the children1121 of Dan1835 went out3318 too little for them:4480 therefore the children1121 of Dan1835 went up5927 to fight3898 against5973 Leshem,3959 and took3920 it, and smote5221 it with the edge6310 of the sword,2719 and possessed3423 it, and dwelt3427 therein, and called7121 Leshem,3959 Dan,1835 after the name8034 of Dan1835 their father.1

48 This2063 is the inheritance5159 of the tribe4294 of the children1121 of Dan1835 according to their families,4940 these428 cities5892 with their villages.2691

49 When they had made an end3615 of dividing the land for inheritance5157 853 776 by their coasts,1367 the children1121 of Israel3478 gave5414 an inheritance5159 to Joshua3091 the son1121 of Nun5126 among8432 them:

50 According5921 to the word6310 of the LORD3068 they gave5414 him853 the city5892 which834 he asked,7592 even853 Timnathserah8556 in mount2022 Ephraim:669 and he built1129 853 the city,5892 and dwelt3427 therein.

51 These428 are the inheritances,5159 which834 Eleazar499 the priest,3548 and Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 and the heads7218 of the fathers1 of the tribes4294 of the children1121 of Israel,3478 divided for an inheritance5157 by lot1486 in Shiloh7887 before6440 the LORD,3068 at the door6607 of the tabernacle168 of the congregation.4150 So they made an end3615 of dividing4480 2505 853 the country.776

約書亞記

第19章

1 次掣籤乃西面支派、循其世系得業、在猶大族業內、

2 卽別是巴、是巴、麼拉大、

3 哈薩書亞、巴拉、亞森、

4 耳多臘、伯突、曷馬、

5 息臘、伯馬嘉不、哈薩蘇撒、

6 伯利包、得沙魯險、共十三邑、與其鄉里。

7 亞因、哩門、以帖、亞山共四邑、與其鄉里。

8 以上諸邑、與四周之鄉里、至巴拉比耳、及南隅之拉末、俱歸西面支派、循其世系、

9 西面族之業、在猶大族業中、蓋猶大族所受者甚廣、故西面族得業在其中。〇

10 三掣籤乃西布倫族循其世系得業、其界自撒立、

11 西至於海、經馬喇拉、及大巴設、至約念河、

12 自撒立東向日出之所、至吉祿大泊界、延大庇喇、及耶非亞、

13 自此而往、至基大希伯東、又至以大迦汛、及尼亞之哩門米脫、

14 北至哈拿頓、及益弗大利之谷、

15 又至迦大、拿哈臘、伸崙、以大拉、伯利恆、共十二邑、與其鄉里。

16 上所載諸邑、與其鄉里、悉歸西布倫族、循其世系。〇

17 四掣籤乃以薩迦族、循其世系得業、

18 其界自耶斯烈、至基蘇律、書念、

19 哈弗蓮、示恨、亞拿哈拉、

20 臘必、基善、亞別、

21 哩滅、隱干寧、隱哈大、伯帕泄、

22 延大泊、沙哈西馬、伯示麥、極於約但、共十六邑、與其鄉里。

23 以上所載諸邑、與其鄉里、俱歸以薩迦族、循其世系。〇

24 五掣籤乃亞設支派、循其世系得業、

25 其界有黑甲、哈哩、庇田、押殺、

26 亞拉米勒、亞末、米示押、西至加密、及示哈立納、

27 東至伯大公、及西布倫、延伯以墨、及尼葉北之益弗大利谷、極迦不左。

28 又至希伯崙、哩合、哈門、加拿、及西頓大邑、

29 經拉馬、至推羅固城、又至何薩、極於海、又自海濱至亞革悉、

30 又至烏馬、亞弗、哩合、共二十二邑、與其鄉里。

31 上所載諸邑、與其鄉里、悉歸亞設族、循其世系。〇

32 六掣籤乃納大利族、循其世系得業、

33 其界自希利弗及亞龍、至撒南寧、亞大米尼吉、押業、至拉金、及於約但、

34 自此而西、至押納大泊、及戶割、南至西布倫、西至亞設、東至鄰約但之猶大、

35 其邑垣乃西丁、西咡、哈抹、喇甲、基尼烈、

36 亞大馬、拉馬、夏朔、

37 基特、以得來、隱夏朔、

38 以崙、密大利、何憐、伯亞納、伯示麥、共十九邑、與其鄉里。

39 上所載、與其鄉邑、俱歸納大利支派、循其世系、〇

40 七掣籤乃但之支派、循其世系得業、

41 其界鎖喇、以實道、耳示麥、

42 沙拉濱、亞耶倫、葉拉、

43 以倫、亭拿大、以革倫、

44 利提基、其庇頓、巴拉、

45 耶合、便比拉、迦特臨門、

46 米耶君、喇公、與耶浮境、

47 但族之界狹小、故攻利善而取之、擊以刃、據而居彼、藉祖之名敗利善曰但。

48 上所載諸邑、與其鄉里、歸但族、循其世系。

49 以色列分地爲業、循其境界、卽畢其事、則於其中賜業與嫩之子約書亞、

50 以所求之邑、卽以法蓮山之亭訥西拉與之、循耶和華命。約書亞重建其邑而居焉。

51 上所載、祭司以利亞撒、與嫩之子約書亞、及以色列支派最著者、掣籤分地爲業、於示羅會幕門外、耶和華前、於是分地已畢其事。

Joshua

Chapter 19

約書亞記

第19章

1 And the second8145 lot1486 came forth3318 to Simeon,8095 even for the tribe4294 of the children1121 of Simeon8095 according to their families:4940 and their inheritance5159 was1961 within8432 the inheritance5159 of the children1121 of Judah.3063

1 次掣籤乃西面支派、循其世系得業、在猶大族業內、

2 And they had1961 in their inheritance5159 Beer-sheba,884 or Sheba,7652 and Moladah,4137

2 卽別是巴、是巴、麼拉大、

3 And Hazarshual,2705 and Balah,1088 and Azem,6107

3 哈薩書亞、巴拉、亞森、

4 And Eltolad,513 and Bethul,1329 and Hormah,2767

4 耳多臘、伯突、曷馬、

5 And Ziklag,6860 and Beth-marcaboth,1024 and Hazar-susah,2701

5 息臘、伯馬嘉不、哈薩蘇撒、

6 And Beth-lebaoth,1034 and Sharuhen;8287 thirteen7969 6240 cities5892 and their villages: 2691

6 伯利包、得沙魯險、共十三邑、與其鄉里。

7 Ain,5871 Remmon,7417 and Ether,6281 and Ashan;6228 four702 cities5892 and their villages: 2691

7 亞因、哩門、以帖、亞山共四邑、與其鄉里。

8 And all3605 the villages2691 that834 were round about5439 these428 cities5892 to5704 Baalath-beer,1192 Ramath7418 of the south.5045 This2063 is the inheritance5159 of the tribe4294 of the children1121 of Simeon8095 according to their families.4940

8 以上諸邑、與四周之鄉里、至巴拉比耳、及南隅之拉末、俱歸西面支派、循其世系、

9 Out of the portion4480 2256 of the children1121 of Judah3063 was the inheritance5159 of the children1121 of Simeon:8095 for3588 the part2506 of the children1121 of Judah3063 was1961 too much7227 for them:4480 therefore the children1121 of Simeon8095 had their inheritance5157 within8432 the inheritance5159 of them.

9 西面族之業、在猶大族業中、蓋猶大族所受者甚廣、故西面族得業在其中。〇

10 And the third7992 lot1486 came up5927 for the children1121 of Zebulun2074 according to their families:4940 and the border1366 of their inheritance5159 was1961 unto5704 Sarid: 8301

10 三掣籤乃西布倫族循其世系得業、其界自撒立、

11 And their border1366 went up5927 toward the sea,3220 and Maralah,4831 and reached6293 to Dabbasheth,1708 and reached6293 to413 the river5158 that834 is before5921 6440 Jokneam;3362

11 西至於海、經馬喇拉、及大巴設、至約念河、

12 And turned7725 from Sarid4480 8301 eastward6924 toward the sunrising4217 8121 unto5921 the border1366 of Chisloth-tabor,3696 and then goeth out3318 to413 Daberath,1705 and goeth up5927 to Japhia,3309

12 自撒立東向日出之所、至吉祿大泊界、延大庇喇、及耶非亞、

13 And from thence4480 8033 passeth on along5674 on the east6924 to Gittah-hepher,1662 to Ittah-kazin,6278 and goeth out3318 to Remmon-methoar7417 to Neah;5269

13 自此而往、至基大希伯東、又至以大迦汛、及尼亞之哩門米脫、

14 And the border1366 compasseth5437 it on the north side4480 6828 to Hannathon:2615 and the outgoings8444 thereof are1961 in the valley1516 of Jipthah-el: 3317

14 北至哈拿頓、及益弗大利之谷、

15 And Kattath,7005 and Nahallal,5096 and Shimron,8110 and Idalah,3030 and Bethlehem:1035 twelve8147 6240 cities5892 with their villages.2691

15 又至迦大、拿哈臘、伸崙、以大拉、伯利恆、共十二邑、與其鄉里。

16 This2063 is the inheritance5159 of the children1121 of Zebulun2074 according to their families,4940 these428 cities5892 with their villages.2691

16 上所載諸邑、與其鄉里、悉歸西布倫族、循其世系。〇

17 And the fourth7243 lot1486 came out3318 to Issachar,3485 for the children1121 of Issachar3485 according to their families.4940

17 四掣籤乃以薩迦族、循其世系得業、

18 And their border1366 was1961 toward Jezreel,3157 and Chesulloth,3694 and Shunem,7766

18 其界自耶斯烈、至基蘇律、書念、

19 And Hapharaim,2663 and Shion,7866 and Anaharath,588

19 哈弗蓮、示恨、亞拿哈拉、

20 And Rabbith,7245 and Kishion,7191 and Abez,77

20 臘必、基善、亞別、

21 And Remeth,7432 and En-gannim,5873 and En-haddah,5876 and Beth-pazzez;1048

21 哩滅、隱干寧、隱哈大、伯帕泄、

22 And the coast1366 reacheth6293 to Tabor,8396 and Shahazimah,7831 and Beth-shemesh;1053 and the outgoings8444 of their border1366 were1961 at Jordan:3383 sixteen8337 6240 cities5892 with their villages.2691

22 延大泊、沙哈西馬、伯示麥、極於約但、共十六邑、與其鄉里。

23 This2063 is the inheritance5159 of the tribe4294 of the children1121 of Issachar3485 according to their families,4940 the cities5892 and their villages.2691

23 以上所載諸邑、與其鄉里、俱歸以薩迦族、循其世系。〇

24 And the fifth2549 lot1486 came out3318 for the tribe4294 of the children1121 of Asher836 according to their families.4940

24 五掣籤乃亞設支派、循其世系得業、

25 And their border1366 was1961 Helkath,2520 and Hali,2482 and Beten,991 and Achshaph,407

25 其界有黑甲、哈哩、庇田、押殺、

26 And Alammelech,487 and Amad,6008 and Misheal;4861 and reacheth6293 to Carmel3760 westward,3220 and to Shihor-libnath;7884

26 亞拉米勒、亞末、米示押、西至加密、及示哈立納、

27 And turneth7725 toward the sunrising4217 8121 to Beth-dagon,1016 and reacheth6293 to Zebulun,2074 and to the valley1516 of Jipthah-el3317 toward the north side6828 of Beth-emek,1025 and Neiel,5272 and goeth out3318 to413 Cabul3521 on the left hand,8040

27 東至伯大公、及西布倫、延伯以墨、及尼葉北之益弗大利谷、極迦不左。

28 And Hebron,5683 and Rehob,7340 and Hammon,2540 and Kanah,7071 even unto5704 great7227 Zidon;6721

28 又至希伯崙、哩合、哈門、加拿、及西頓大邑、

29 And then the coast1366 turneth7725 to Ramah,7414 and to5704 the strong4013 city5892 Tyre;6865 and the coast1366 turneth7725 to Hosah;2621 and the outgoings8444 thereof are1961 at the sea3220 from the coast4480 2256 to Achzib: 392

29 經拉馬、至推羅固城、又至何薩、極於海、又自海濱至亞革悉、

30 Ummah5981 also, and Aphek,663 and Rehob:7340 twenty6242 and two8147 cities5892 with their villages.2691

30 又至烏馬、亞弗、哩合、共二十二邑、與其鄉里。

31 This2063 is the inheritance5159 of the tribe4294 of the children1121 of Asher836 according to their families,4940 these428 cities5892 with their villages.2691

31 上所載諸邑、與其鄉里、悉歸亞設族、循其世系。〇

32 The sixth8345 lot1486 came out3318 to the children1121 of Naphtali,5321 even for the children1121 of Naphtali5321 according to their families.4940

32 六掣籤乃納大利族、循其世系得業、

33 And their coast1366 was1961 from Heleph,4480 2501 from Allon4480 436 to Zaanannim,6815 and Adami,129 Nekeb,5346 and Jabneel,2995 unto5704 Lakum;3946 and the outgoings8444 thereof were1961 at Jordan: 3383

33 其界自希利弗及亞龍、至撒南寧、亞大米尼吉、押業、至拉金、及於約但、

34 And then the coast1366 turneth7725 westward3220 to Aznoth-tabor,243 and goeth out3318 from thence4480 8033 to Hukkok,2712 and reacheth6293 to Zebulun2074 on the south side,5045 and reacheth6293 to Asher836 on the west side,4480 3220 and to Judah3063 upon Jordan3383 toward the sunrising.4217 8121

34 自此而西、至押納大泊、及戶割、南至西布倫、西至亞設、東至鄰約但之猶大、

35 And the fenced4013 cities5892 are Ziddim,6661 Zer,6863 and Hammath,2575 Rakkath,7557 and Chinnereth,3672

35 其邑垣乃西丁、西咡、哈抹、喇甲、基尼烈、

36 And Adamah,128 and Ramah,7414 and Hazor,2674

36 亞大馬、拉馬、夏朔、

37 And Kedesh,6943 and Edrei,154 and En-hazor,5877

37 基特、以得來、隱夏朔、

38 And Iron,3375 and Migdal-el,4027 Horem,2765 and Beth-anath,1043 and Beth-shemesh;1053 nineteen8672 6240 cities5892 with their villages.2691

38 以崙、密大利、何憐、伯亞納、伯示麥、共十九邑、與其鄉里。

39 This2063 is the inheritance5159 of the tribe4294 of the children1121 of Naphtali5321 according to their families,4940 the cities5892 and their villages.2691

39 上所載、與其鄉邑、俱歸納大利支派、循其世系、〇

40 And the seventh7637 lot1486 came out3318 for the tribe4294 of the children1121 of Dan1835 according to their families.4940

40 七掣籤乃但之支派、循其世系得業、

41 And the coast1366 of their inheritance5159 was1961 Zorah,6881 and Eshtaol,847 and Ir-shemesh,5905

41 其界鎖喇、以實道、耳示麥、

42 And Shaalabbin,8169 and Ajalon,357 and Jethlah,3494

42 沙拉濱、亞耶倫、葉拉、

43 And Elon,356 and Thimnathah,8553 and Ekron,6138

43 以倫、亭拿大、以革倫、

44 And Eltekeh,514 and Gibbethon,1405 and Baalath,1191

44 利提基、其庇頓、巴拉、

45 And Jehud,3055 and Bene-berak,1139 and Gath-rimmon,1667

45 耶合、便比拉、迦特臨門、

46 And Me-jarkon,4313 and Rakkon,7542 with5973 the border1366 before4136 Japho.3305

46 米耶君、喇公、與耶浮境、

47 And the coast1366 of the children1121 of Dan1835 went out3318 too little for them:4480 therefore the children1121 of Dan1835 went up5927 to fight3898 against5973 Leshem,3959 and took3920 it, and smote5221 it with the edge6310 of the sword,2719 and possessed3423 it, and dwelt3427 therein, and called7121 Leshem,3959 Dan,1835 after the name8034 of Dan1835 their father.1

47 但族之界狹小、故攻利善而取之、擊以刃、據而居彼、藉祖之名敗利善曰但。

48 This2063 is the inheritance5159 of the tribe4294 of the children1121 of Dan1835 according to their families,4940 these428 cities5892 with their villages.2691

48 上所載諸邑、與其鄉里、歸但族、循其世系。

49 When they had made an end3615 of dividing the land for inheritance5157 853 776 by their coasts,1367 the children1121 of Israel3478 gave5414 an inheritance5159 to Joshua3091 the son1121 of Nun5126 among8432 them:

49 以色列分地爲業、循其境界、卽畢其事、則於其中賜業與嫩之子約書亞、

50 According5921 to the word6310 of the LORD3068 they gave5414 him853 the city5892 which834 he asked,7592 even853 Timnathserah8556 in mount2022 Ephraim:669 and he built1129 853 the city,5892 and dwelt3427 therein.

50 以所求之邑、卽以法蓮山之亭訥西拉與之、循耶和華命。約書亞重建其邑而居焉。

51 These428 are the inheritances,5159 which834 Eleazar499 the priest,3548 and Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 and the heads7218 of the fathers1 of the tribes4294 of the children1121 of Israel,3478 divided for an inheritance5157 by lot1486 in Shiloh7887 before6440 the LORD,3068 at the door6607 of the tabernacle168 of the congregation.4150 So they made an end3615 of dividing4480 2505 853 the country.776

51 上所載、祭司以利亞撒、與嫩之子約書亞、及以色列支派最著者、掣籤分地爲業、於示羅會幕門外、耶和華前、於是分地已畢其事。