Ezekiel

Chapter 7

1 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

2 Also, thou859 son1121 of man,120 thus3541 saith559 the Lord136 GOD3069 unto the land127 of Israel;3478 An end,7093 the end7093 is come935 upon5921 the four702 corners3671 of the land.776

3 Now6258 is the end7093 come upon5921 thee, and I will send7971 mine anger639 upon thee, and will judge8199 thee according to thy ways,1870 and will recompense5414 upon5921 thee853 all3605 thine abominations.8441

4 And mine eye5869 shall not3808 spare2347 5921 thee, neither3808 will I have pity:2550 but3588 I will recompense5414 thy ways1870 upon5921 thee, and thine abominations8441 shall be1961 in the midst8432 of thee: and ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

5 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 An evil,7451 an only259 evil,7451 behold,2009 is come.935

6 An end7093 is come,935 the end7093 is come:935 it watcheth6974 for413 thee; behold,2009 it is come.935

7 The morning6843 is come935 unto413 thee, O thou that dwellest3427 in the land:776 the time6256 is come,935 the day3117 of trouble4103 is near,7138 and not3808 the sounding again1906 of the mountains.2022

8 Now6258 will I shortly4480 7138 pour out8210 my fury2534 upon5921 thee, and accomplish3615 mine anger639 upon thee: and I will judge8199 thee according to thy ways,1870 and will recompense5414 5921 thee for853 all3605 thine abominations.8441

9 And mine eye5869 shall not3808 spare,2347 neither3808 will I have pity:2550 I will recompense5414 5921 thee according to thy ways1870 and thine abominations8441 that are1961 in the midst8432 of thee; and ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD3068 that smiteth.5221

10 Behold2009 the day,3117 behold,2009 it is come:935 the morning6843 is gone forth;3318 the rod4294 hath blossomed,6692 pride2087 hath budded.6524

11 Violence2555 is risen up6965 into a rod4294 of wickedness:7562 none3808 of4480 them shall remain, nor3808 of their multitude,4480 1995 nor3808 of any of theirs:4480 1991 neither3808 shall there be wailing5089 for them.

12 The time6256 is come,935 the day3117 draweth near:5060 let not408 the buyer7069 rejoice,8055 nor408 the seller4376 mourn:56 for3588 wrath2740 is upon413 all3605 the multitude1995 thereof.

13 For3588 the seller4376 shall not3808 return7725 to413 that which is sold,4465 although they were yet5750 alive:2416 2416 for3588 the vision2377 is touching413 the whole3605 multitude1995 thereof, which shall not3808 return;7725 neither3808 shall any376 strengthen himself2388 in the iniquity5771 of his life.2416

14 They have blown8628 the trumpet,8619 even to make all ready;3559 3605 but none369 goeth1980 to the battle:4421 for3588 my wrath2740 is upon413 all3605 the multitude1995 thereof.

15 The sword2719 is without,2351 and the pestilence1698 and the famine7458 within:4480 1004 he that834 is in the field7704 shall die4191 with the sword;2719 and he that834 is in the city,5892 famine7458 and pestilence1698 shall devour398 him.

16 But they that escape6403 of them shall escape,6412 and shall be1961 on413 the mountains2022 like doves3123 of the valleys,1516 all3605 of them mourning,1993 every one376 for his iniquity.5771

17 All3605 hands3027 shall be feeble,7503 and all3605 knees1290 shall be weak1980 as water.4325

18 They shall also gird2296 themselves with sackcloth,8242 and horror6427 shall cover3680 them; and shame955 shall be upon413 all3605 faces,6440 and baldness7144 upon all3605 their heads.7218

19 They shall cast7993 their silver3701 in the streets,2351 and their gold2091 shall be1961 removed:5079 their silver3701 and their gold2091 shall not3808 be able3201 to deliver5337 them in the day3117 of the wrath5678 of the LORD:3068 they shall not3808 satisfy7646 their souls,5315 neither3808 fill4390 their bowels:4578 because3588 it is1961 the stumblingblock4383 of their iniquity.5771

20 As for the beauty6643 of his ornament,5716 he set7760 it in majesty:1347 but they made6213 the images6754 of their abominations8441 and of their detestable things8251 therein: therefore5921 3651 have I set5414 it far5079 from them.

21 And I will give5414 it into the hands3027 of the strangers2114 for a prey,957 and to the wicked7563 of the earth776 for a spoil;7998 and they shall pollute2490 it.

22 My face6440 will I turn5437 also from4480 them, and they shall pollute2490 853 my secret6845 place: for the robbers6530 shall enter935 into it, and defile2490 it.

23 Make6213 a chain:7569 for3588 the land776 is full4390 of bloody1818 crimes,4941 and the city5892 is full4390 of violence.2555

24 Wherefore I will bring935 the worst7451 of the heathen,1471 and they shall possess3423 853 their houses:1004 I will also make the pomp1347 of the strong5794 to cease;7673 and their holy places4720 shall be defiled.2490

25 Destruction7089 cometh;935 and they shall seek1245 peace,7965 and there shall be none.369

26 Mischief1943 shall come935 upon5921 mischief,1943 and rumor8052 shall be1961 upon413 rumor;8052 then shall they seek1245 a vision2377 of the prophet;4480 5030 but the law8451 shall perish6 from the priest,4480 3548 and counsel6098 from the ancients.4480 2205

27 The king4428 shall mourn,56 and the prince5387 shall be clothed3847 with desolation,8077 and the hands3027 of the people5971 of the land776 shall be troubled:926 I will do6213 unto them after their way,4480 1870 and according to their deserts4941 will I judge8199 them; and they shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

以西結書

第7章

1 耶和華的話又臨到我說:

2 「人子啊,主耶和華對以色列地如此說:結局到了,結局到了地的四境。

3 現在你的結局已經臨到,我必使我的怒氣歸與你,也必按你的行為審判你,照你一切可憎的事報應[recompense]你。

4 我眼必不顧惜你,也不可憐你,卻要按你所行的報應你,照你中間可憎的事刑罰你。你就知道我是耶和華。

5 「主耶和華如此說:有一災,獨有一災;看哪,臨近了。

6 結局來了,結局來了,要找尋你[watcheth for thee]。看哪,來到了。

7 境內的居民哪,早晨[morning]臨到你,時候到了,災禍的[of trouble]日子近了,並非在山上再聲的日子[and not the sounding again of the mountains]

8 我快要將我的烈怒[fury]傾在你身上,向你成就我怒中所定的,按你的行為審判你,照你一切可憎的事報應[recompense]你。

9 我眼必不顧惜你,也不可憐你,必按你所行的報應你,照你中間可憎的事刑罰你。你就知道我是擊打你的耶和華[I am the LORD that smiteth]

10 「看哪,看哪,日子快到了,早晨已經出來[the morning is gone forth]。杖已經開花,驕傲已經發芽。

11 強暴興起,成了罰惡的杖。以色列人,或是他們的群眾,或是凡屬他們的[of any of their's],無一存留,也沒有為他們哀哭的[neither shall there be wailing for them]

12 時候到了,日子近了,買主不可歡喜,賣主不可愁煩,因為烈怒已經臨到他們眾人身上。

13 賣主雖然存活,卻不能歸回再得所賣的,因為這異象關乎他們眾人。誰都不得歸回,也沒有人在他的罪孽中堅立自己。」

14 「他們已經吹[trumpet],預備齊全;卻無一人出戰。因為我的烈怒臨到他們眾人身上。

15 在外有刀劍,在內有瘟疫、饑荒;在田野的,必遭刀劍而死;在城中的,必有饑荒、瘟疫吞滅他。

16 其中所逃脫的就必逃脫,各人因自己的罪孽在山上發出悲聲,好像谷中的鴿子哀鳴。

17 手都發軟,膝弱如水。

18 要用麻布束腰,被戰兢所蓋;各人臉上羞愧,頭上光禿。

19 他們要將銀子拋在街上,把金子棄掉除去[their gold shall be removed]。當耶和華發怒的日子,他們的金銀不能救他們,不能使心裏知足,也不能使肚腹飽滿,因為這金銀作了他們罪孽的絆腳石。

20 論到耶和華裝飾[adorned]華美的殿,他建立得威嚴,他們卻在其中製造可憎可厭的[images],所以這殿我要使他們遠離[have I set it far from them]

21 我必將這殿交付外邦人為掠物,交付地上的惡人為擄物;他們也必玷污[pollute]這殿。

22 我必轉臉不顧以色列人,他們污穢[pollute]我隱密之所,強盜也必進去玷污[defile]

23 「要製造鎖鏈;因為這地遍滿流血的罪,城邑充滿強暴的事,

24 所以我必使異教民[heathen]中最惡的人來佔據他們的房屋;我必使強暴人的威勢[pomp]止息,他們的聖所都要被污穢[defiled]

25 毀滅臨近了,他們要求平安,卻無平安可得。

26 災害加上災害,風聲接連風聲;那時[then],他們必向先知求異象,但祭司講的律法、長老設的謀略都必斷絕。

27 君要悲哀,王要披淒涼為衣,國民的手都發顫。我必照他們的行為待他們,按他們應得的審判他們,他們就知道我是耶和華。」

Ezekiel

Chapter 7

以西結書

第7章

1 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

1 耶和華的話又臨到我說:

2 Also, thou859 son1121 of man,120 thus3541 saith559 the Lord136 GOD3069 unto the land127 of Israel;3478 An end,7093 the end7093 is come935 upon5921 the four702 corners3671 of the land.776

2 「人子啊,主耶和華對以色列地如此說:結局到了,結局到了地的四境。

3 Now6258 is the end7093 come upon5921 thee, and I will send7971 mine anger639 upon thee, and will judge8199 thee according to thy ways,1870 and will recompense5414 upon5921 thee853 all3605 thine abominations.8441

3 現在你的結局已經臨到,我必使我的怒氣歸與你,也必按你的行為審判你,照你一切可憎的事報應[recompense]你。

4 And mine eye5869 shall not3808 spare2347 5921 thee, neither3808 will I have pity:2550 but3588 I will recompense5414 thy ways1870 upon5921 thee, and thine abominations8441 shall be1961 in the midst8432 of thee: and ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

4 我眼必不顧惜你,也不可憐你,卻要按你所行的報應你,照你中間可憎的事刑罰你。你就知道我是耶和華。

5 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 An evil,7451 an only259 evil,7451 behold,2009 is come.935

5 「主耶和華如此說:有一災,獨有一災;看哪,臨近了。

6 An end7093 is come,935 the end7093 is come:935 it watcheth6974 for413 thee; behold,2009 it is come.935

6 結局來了,結局來了,要找尋你[watcheth for thee]。看哪,來到了。

7 The morning6843 is come935 unto413 thee, O thou that dwellest3427 in the land:776 the time6256 is come,935 the day3117 of trouble4103 is near,7138 and not3808 the sounding again1906 of the mountains.2022

7 境內的居民哪,早晨[morning]臨到你,時候到了,災禍的[of trouble]日子近了,並非在山上再聲的日子[and not the sounding again of the mountains]

8 Now6258 will I shortly4480 7138 pour out8210 my fury2534 upon5921 thee, and accomplish3615 mine anger639 upon thee: and I will judge8199 thee according to thy ways,1870 and will recompense5414 5921 thee for853 all3605 thine abominations.8441

8 我快要將我的烈怒[fury]傾在你身上,向你成就我怒中所定的,按你的行為審判你,照你一切可憎的事報應[recompense]你。

9 And mine eye5869 shall not3808 spare,2347 neither3808 will I have pity:2550 I will recompense5414 5921 thee according to thy ways1870 and thine abominations8441 that are1961 in the midst8432 of thee; and ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD3068 that smiteth.5221

9 我眼必不顧惜你,也不可憐你,必按你所行的報應你,照你中間可憎的事刑罰你。你就知道我是擊打你的耶和華[I am the LORD that smiteth]

10 Behold2009 the day,3117 behold,2009 it is come:935 the morning6843 is gone forth;3318 the rod4294 hath blossomed,6692 pride2087 hath budded.6524

10 「看哪,看哪,日子快到了,早晨已經出來[the morning is gone forth]。杖已經開花,驕傲已經發芽。

11 Violence2555 is risen up6965 into a rod4294 of wickedness:7562 none3808 of4480 them shall remain, nor3808 of their multitude,4480 1995 nor3808 of any of theirs:4480 1991 neither3808 shall there be wailing5089 for them.

11 強暴興起,成了罰惡的杖。以色列人,或是他們的群眾,或是凡屬他們的[of any of their's],無一存留,也沒有為他們哀哭的[neither shall there be wailing for them]

12 The time6256 is come,935 the day3117 draweth near:5060 let not408 the buyer7069 rejoice,8055 nor408 the seller4376 mourn:56 for3588 wrath2740 is upon413 all3605 the multitude1995 thereof.

12 時候到了,日子近了,買主不可歡喜,賣主不可愁煩,因為烈怒已經臨到他們眾人身上。

13 For3588 the seller4376 shall not3808 return7725 to413 that which is sold,4465 although they were yet5750 alive:2416 2416 for3588 the vision2377 is touching413 the whole3605 multitude1995 thereof, which shall not3808 return;7725 neither3808 shall any376 strengthen himself2388 in the iniquity5771 of his life.2416

13 賣主雖然存活,卻不能歸回再得所賣的,因為這異象關乎他們眾人。誰都不得歸回,也沒有人在他的罪孽中堅立自己。」

14 They have blown8628 the trumpet,8619 even to make all ready;3559 3605 but none369 goeth1980 to the battle:4421 for3588 my wrath2740 is upon413 all3605 the multitude1995 thereof.

14 「他們已經吹[trumpet],預備齊全;卻無一人出戰。因為我的烈怒臨到他們眾人身上。

15 The sword2719 is without,2351 and the pestilence1698 and the famine7458 within:4480 1004 he that834 is in the field7704 shall die4191 with the sword;2719 and he that834 is in the city,5892 famine7458 and pestilence1698 shall devour398 him.

15 在外有刀劍,在內有瘟疫、饑荒;在田野的,必遭刀劍而死;在城中的,必有饑荒、瘟疫吞滅他。

16 But they that escape6403 of them shall escape,6412 and shall be1961 on413 the mountains2022 like doves3123 of the valleys,1516 all3605 of them mourning,1993 every one376 for his iniquity.5771

16 其中所逃脫的就必逃脫,各人因自己的罪孽在山上發出悲聲,好像谷中的鴿子哀鳴。

17 All3605 hands3027 shall be feeble,7503 and all3605 knees1290 shall be weak1980 as water.4325

17 手都發軟,膝弱如水。

18 They shall also gird2296 themselves with sackcloth,8242 and horror6427 shall cover3680 them; and shame955 shall be upon413 all3605 faces,6440 and baldness7144 upon all3605 their heads.7218

18 要用麻布束腰,被戰兢所蓋;各人臉上羞愧,頭上光禿。

19 They shall cast7993 their silver3701 in the streets,2351 and their gold2091 shall be1961 removed:5079 their silver3701 and their gold2091 shall not3808 be able3201 to deliver5337 them in the day3117 of the wrath5678 of the LORD:3068 they shall not3808 satisfy7646 their souls,5315 neither3808 fill4390 their bowels:4578 because3588 it is1961 the stumblingblock4383 of their iniquity.5771

19 他們要將銀子拋在街上,把金子棄掉除去[their gold shall be removed]。當耶和華發怒的日子,他們的金銀不能救他們,不能使心裏知足,也不能使肚腹飽滿,因為這金銀作了他們罪孽的絆腳石。

20 As for the beauty6643 of his ornament,5716 he set7760 it in majesty:1347 but they made6213 the images6754 of their abominations8441 and of their detestable things8251 therein: therefore5921 3651 have I set5414 it far5079 from them.

20 論到耶和華裝飾[adorned]華美的殿,他建立得威嚴,他們卻在其中製造可憎可厭的[images],所以這殿我要使他們遠離[have I set it far from them]

21 And I will give5414 it into the hands3027 of the strangers2114 for a prey,957 and to the wicked7563 of the earth776 for a spoil;7998 and they shall pollute2490 it.

21 我必將這殿交付外邦人為掠物,交付地上的惡人為擄物;他們也必玷污[pollute]這殿。

22 My face6440 will I turn5437 also from4480 them, and they shall pollute2490 853 my secret6845 place: for the robbers6530 shall enter935 into it, and defile2490 it.

22 我必轉臉不顧以色列人,他們污穢[pollute]我隱密之所,強盜也必進去玷污[defile]

23 Make6213 a chain:7569 for3588 the land776 is full4390 of bloody1818 crimes,4941 and the city5892 is full4390 of violence.2555

23 「要製造鎖鏈;因為這地遍滿流血的罪,城邑充滿強暴的事,

24 Wherefore I will bring935 the worst7451 of the heathen,1471 and they shall possess3423 853 their houses:1004 I will also make the pomp1347 of the strong5794 to cease;7673 and their holy places4720 shall be defiled.2490

24 所以我必使異教民[heathen]中最惡的人來佔據他們的房屋;我必使強暴人的威勢[pomp]止息,他們的聖所都要被污穢[defiled]

25 Destruction7089 cometh;935 and they shall seek1245 peace,7965 and there shall be none.369

25 毀滅臨近了,他們要求平安,卻無平安可得。

26 Mischief1943 shall come935 upon5921 mischief,1943 and rumor8052 shall be1961 upon413 rumor;8052 then shall they seek1245 a vision2377 of the prophet;4480 5030 but the law8451 shall perish6 from the priest,4480 3548 and counsel6098 from the ancients.4480 2205

26 災害加上災害,風聲接連風聲;那時[then],他們必向先知求異象,但祭司講的律法、長老設的謀略都必斷絕。

27 The king4428 shall mourn,56 and the prince5387 shall be clothed3847 with desolation,8077 and the hands3027 of the people5971 of the land776 shall be troubled:926 I will do6213 unto them after their way,4480 1870 and according to their deserts4941 will I judge8199 them; and they shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

27 君要悲哀,王要披淒涼為衣,國民的手都發顫。我必照他們的行為待他們,按他們應得的審判他們,他們就知道我是耶和華。」