Ezekiel
Chapter 7
|
Книга пророка Иезекииля
Глава 7
|
1 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559
|
1 И было ко мне слово1697 Господне:3068
|
2 Also, thou859 son1121 of man,120 thus3541 saith559 the Lord136 GOD3069 unto the land127 of Israel;3478 An end,7093 the end7093 is come935 upon5921 the four702 corners3671 of the land.776
|
2 и ты, сын1121 человеческий,120 скажи: так говорит559 Господь136 Бог;3069 земле127 Израилевой3478 конец,7093 — конец7093 пришел935 на четыре702 края3671 земли.776
|
3 Now6258 is the end7093 come upon5921 thee, and I will send7971 mine anger639 upon thee, and will judge8199 thee according to thy ways,1870 and will recompense5414 upon5921 thee853 all3605 thine abominations.8441
|
3 Вот конец7093 тебе; и пошлю7971 на тебя гнев639 Мой, и буду8199 судить8199 тебя по путям1870 твоим, и возложу5414 на тебя все мерзости8441 твои.
|
4 And mine eye5869 shall not3808 spare2347 5921 thee, neither3808 will I have pity:2550 but3588 I will recompense5414 thy ways1870 upon5921 thee, and thine abominations8441 shall be1961 in the midst8432 of thee: and ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068
|
4 И не пощадит2347 тебя око5869 Мое, и не помилую,2550 и воздам5414 тебе по путям1870 твоим, и мерзости8441 твои с8432 тобою будут, и узнаете,3045 что Я Господь.3068
|
5 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 An evil,7451 an only259 evil,7451 behold,2009 is come.935
|
5 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 беда7451 единственная,259 вот, идет935 беда.7451
|
6 An end7093 is come,935 the end7093 is come:935 it watcheth6974 for413 thee; behold,2009 it is come.935
|
6 Конец7093 пришел,935 пришел935 конец,7093 встал6974 на тебя; вот дошла,935
|
7 The morning6843 is come935 unto413 thee, O thou that dwellest3427 in the land:776 the time6256 is come,935 the day3117 of trouble4103 is near,7138 and not3808 the sounding again1906 of the mountains.2022
|
7 дошла935 напасть6843 до тебя, житель3427 земли!776 приходит935935 время,6256 приближается7138 день3117 смятения,4103 а не веселых1906 восклицаний1906 на горах.2022
|
8 Now6258 will I shortly4480 7138 pour out8210 my fury2534 upon5921 thee, and accomplish3615 mine anger639 upon thee: and I will judge8199 thee according to thy ways,1870 and will recompense5414 5921 thee for853 all3605 thine abominations.8441
|
8 Вот, скоро7138 изолью8210 на тебя ярость2534 Мою и совершу3615 над тобою гнев639 Мой, и буду8199 судить8199 тебя по путям1870 твоим, и возложу5414 на тебя все мерзости8441 твои.
|
9 And mine eye5869 shall not3808 spare,2347 neither3808 will I have pity:2550 I will recompense5414 5921 thee according to thy ways1870 and thine abominations8441 that are1961 in the midst8432 of thee; and ye shall know3045 that3588 I589 am the LORD3068 that smiteth.5221
|
9 И не пощадит2347 тебя око5869 Мое, и не помилую.2550 По путям1870 твоим воздам5414 тебе, и мерзости8441 твои с8432 тобою будут; и узнаете,3045 что Я Господь3068 каратель.5221
|
10 Behold2009 the day,3117 behold,2009 it is come:935 the morning6843 is gone forth;3318 the rod4294 hath blossomed,6692 pride2087 hath budded.6524
|
10 Вот день!3117 вот пришла,935 наступила3318 напасть!6843 жезл4294 вырос,6692 гордость2087 разрослась.6524
|
11 Violence2555 is risen up6965 into a rod4294 of wickedness:7562 none3808 of4480 them shall remain, nor3808 of their multitude,4480 1995 nor3808 of any of theirs:4480 1991 neither3808 shall there be wailing5089 for them.
|
11 Восстает6965 сила2555 на жезл4294 нечестия;7562 ничего не останется от них, и от богатства1991 их, и от шума1995 их, и от пышности5089 их.
|
12 The time6256 is come,935 the day3117 draweth near:5060 let not408 the buyer7069 rejoice,8055 nor408 the seller4376 mourn:56 for3588 wrath2740 is upon413 all3605 the multitude1995 thereof.
|
12 Пришло935 время,6256 наступил5060 день;3117 купивший7069 не радуйся,8055 и продавший4376 не плачь;56 ибо гнев2740 над всем множеством1995 их.
|
13 For3588 the seller4376 shall not3808 return7725 to413 that which is sold,4465 although they were yet5750 alive:2416 2416 for3588 the vision2377 is touching413 the whole3605 multitude1995 thereof, which shall not3808 return;7725 neither3808 shall any376 strengthen himself2388 in the iniquity5771 of his life.2416
|
13 Ибо продавший4376 не возвратится7725 к проданному,4465 хотя бы и остались они в живых;2416 ибо пророческое2377 видение2377 о всем множестве1995 их не отменится,7725 и никто376 своим беззаконием5771 не укрепит2388 своей жизни.2416
|
14 They have blown8628 the trumpet,8619 even to make all ready;3559 3605 but none369 goeth1980 to the battle:4421 for3588 my wrath2740 is upon413 all3605 the multitude1995 thereof.
|
14 Затрубят8628 в трубу,8619 и все готовится,3559 но никто не идет1980 на войну:4421 ибо гнев2740 Мой над всем множеством1995 их.
|
15 The sword2719 is without,2351 and the pestilence1698 and the famine7458 within:4480 1004 he that834 is in the field7704 shall die4191 with the sword;2719 and he that834 is in the city,5892 famine7458 and pestilence1698 shall devour398 him.
|
15 Вне2351 дома меч,2719 а в доме1004 мор1698 и голод.7458 Кто в поле,7704 тот умрет4191 от меча;2719 а кто в городе,5892 того пожрут398 голод7458 и моровая1698 язва.1698
|
16 But they that escape6403 of them shall escape,6412 and shall be1961 on413 the mountains2022 like doves3123 of the valleys,1516 all3605 of them mourning,1993 every one376 for his iniquity.5771
|
16 А уцелевшие6412 из них убегут6403 и будут на горах,2022 как голуби3123 долин;1516 все они будут1993 стонать,1993 каждый376 за свое беззаконие.5771
|
17 All3605 hands3027 shall be feeble,7503 and all3605 knees1290 shall be weak1980 as water.4325
|
17 У всех руки3027 опустятся,7503 и у всех колени1290 задрожат,3212 как вода.4325
|
18 They shall also gird2296 themselves with sackcloth,8242 and horror6427 shall cover3680 them; and shame955 shall be upon413 all3605 faces,6440 and baldness7144 upon all3605 their heads.7218
|
18 Тогда они препояшутся2296 вретищем,8242 и обоймет3680 их трепет;6427 и у всех на лицах6440 будет стыд,955 и у всех на головах7218 плешь.7144
|
19 They shall cast7993 their silver3701 in the streets,2351 and their gold2091 shall be1961 removed:5079 their silver3701 and their gold2091 shall not3808 be able3201 to deliver5337 them in the day3117 of the wrath5678 of the LORD:3068 they shall not3808 satisfy7646 their souls,5315 neither3808 fill4390 their bowels:4578 because3588 it is1961 the stumblingblock4383 of their iniquity.5771
|
19 Серебро3701 свое они выбросят7993 на улицы,2351 и золото2091 у них будет в пренебрежении.5079 Серебро3701 их и золото2091 их не сильно3201 будет3201 спасти5337 их в день3117 ярости5678 Господа.3068 Они не насытят7646 ими душ5315 своих и не наполнят4390 утроб4578 своих; ибо оно было поводом4383 к беззаконию5771 их.
|
20 As for the beauty6643 of his ornament,5716 he set7760 it in majesty:1347 but they made6213 the images6754 of their abominations8441 and of their detestable things8251 therein: therefore5921 3651 have I set5414 it far5079 from them.
|
20 И в красных6643 нарядах5716 своих они превращали7760 его в гордость,1347 и делали6213 из него изображения6754 гнусных8441 своих истуканов;8251 за то и сделаю5414 его нечистым5079 для них;
|
21 And I will give5414 it into the hands3027 of the strangers2114 for a prey,957 and to the wicked7563 of the earth776 for a spoil;7998 and they shall pollute2490 it.
|
21 и отдам5414 его в руки3027 чужим2114 в добычу957 и беззаконникам7563 земли776 на расхищение,7998 и они осквернят2490 его.
|
22 My face6440 will I turn5437 also from4480 them, and they shall pollute2490 853 my secret6845 place: for the robbers6530 shall enter935 into it, and defile2490 it.
|
22 И отвращу5437 от них лице6440 Мое, и осквернят2490 сокровенное6845 Мое; и придут935 туда грабители,6530 и осквернят2490 его.
|
23 Make6213 a chain:7569 for3588 the land776 is full4390 of bloody1818 crimes,4941 and the city5892 is full4390 of violence.2555
|
23 Сделай6213 цепь,7569 ибо земля776 эта наполнена4390 кровавыми1818 злодеяниями,4941 и город5892 полон4390 насилий.2555
|
24 Wherefore I will bring935 the worst7451 of the heathen,1471 and they shall possess3423 853 their houses:1004 I will also make the pomp1347 of the strong5794 to cease;7673 and their holy places4720 shall be defiled.2490
|
24 Я приведу935 злейших7451 из народов,1471 и завладеют3423 домами1004 их. И положу7673 конец7673 надменности1347 сильных,5794 и будут осквернены24905157 святыни6942 их.
|
25 Destruction7089 cometh;935 and they shall seek1245 peace,7965 and there shall be none.369
|
25 Идет935 пагуба;7089 будут1245 искать1245 мира,7965 и не найдут.
|
26 Mischief1943 shall come935 upon5921 mischief,1943 and rumor8052 shall be1961 upon413 rumor;8052 then shall they seek1245 a vision2377 of the prophet;4480 5030 but the law8451 shall perish6 from the priest,4480 3548 and counsel6098 from the ancients.4480 2205
|
26 Беда1943 пойдет935 за бедою1943 и весть8052 за вестью;8052 и будут1245 просить1245 у пророка5030 видения,2377 и не6 станет6 учения8451 у священника3548 и совета6098 у старцев.2205
|
27 The king4428 shall mourn,56 and the prince5387 shall be clothed3847 with desolation,8077 and the hands3027 of the people5971 of the land776 shall be troubled:926 I will do6213 unto them after their way,4480 1870 and according to their deserts4941 will I judge8199 them; and they shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068
|
27 Царь4428 будет56 сетовать,56 и князь5387 облечется3847 в ужас,8077 и у народа5971 земли776 будут926 дрожать926 руки.3027 Поступлю6213 с ними по путям1870 их, и по судам4941 их буду8199 судить8199 их; и узнают,3045 что Я Господь.3068
|