Genesis

Chapter 49

1 And Jacob3290 called7121 unto413 his sons,1121 and said,559 Gather yourselves together,622 that I may tell5046 you that853 which834 shall befall7122 you in the last319 days.3117

2 Gather yourselves together,6908 and hear,8085 ye sons1121 of Jacob;3290 and hearken8085 unto413 Israel3478 your father.1

3 Reuben,7205 thou859 art my firstborn,1060 my might,3581 and the beginning7225 of my strength,202 the excellency3499 of dignity,7613 and the excellency3499 of power: 5794

4 Unstable6349 as water,4325 thou shalt not408 excel;3498 because3588 thou wentest up5927 to thy father's1 bed;4904 then227 defiledst2490 thou it: he went up5927 to my couch.3326

5 Simeon8095 and Levi3878 are brethren;251 instruments3627 of cruelty2555 are in their habitations.4380

6 O my soul,5315 come935 not408 thou into their secret;5475 unto their assembly,6951 mine honor,3519 be not408 thou united:3161 for3588 in their anger639 they slew2026 a man,376 and in their self-will7522 they digged down6131 a wall.7791

7 Cursed779 be their anger,639 for3588 it was fierce;5794 and their wrath,5678 for3588 it was cruel:7185 I will divide2505 them in Jacob,3290 and scatter6327 them in Israel.3478

8 Judah,3063 thou859 art he whom thy brethren251 shall praise:3034 thy hand3027 shall be in the neck6203 of thine enemies;341 thy father's1 children1121 shall bow down7812 before thee.

9 Judah3063 is a lion's738 whelp:1482 from the prey,4480 2964 my son,1121 thou art gone up:5927 he stooped down,3766 he couched7257 as a lion,738 and as an old lion;3833 who4310 shall rouse him up?6965

10 The scepter7626 shall not3808 depart5493 from Judah,4480 3063 nor a lawgiver2710 from between4480 996 his feet,7272 until5704 3588 Shiloh7886 come;935 and unto him shall the gathering3349 of the people5971 be.

11 Binding631 his foal5895 unto the vine,1612 and his ass's860 colt1121 unto the choice vine;8321 he washed3526 his garments3830 in wine,3196 and his clothes5497 in the blood1818 of grapes: 6025

12 His eyes5869 shall be red2447 with wine,4480 3196 and his teeth8127 white3836 with milk.4480 2461

13 Zebulun2074 shall dwell7931 at the haven2348 of the sea;3220 and he1931 shall be for a haven2348 of ships;591 and his border3411 shall be unto5921 Zidon.6721

14 Issachar3485 is a strong1634 ass2543 couching down7257 between996 two burdens: 4942

15 And he saw7200 that3588 rest4496 was good,2896 and the land776 that3588 it was pleasant;5276 and bowed5186 his shoulder7926 to bear,5445 and became1961 a servant5647 unto tribute.4522

16 Dan1835 shall judge1777 his people,5971 as one259 of the tribes7626 of Israel.3478

17 Dan1835 shall be1961 a serpent5175 by5921 the way,1870 an adder8207 in5921 the path,734 that biteth5391 the horse5483 heels,6119 so that his rider7392 shall fall5307 backward.268

18 I have waited6960 for thy salvation,3444 O LORD.3068

19 Gad,1410 a troop1416 shall overcome1464 him: but he1931 shall overcome1464 at the last.6119

20 Out of Asher4480 836 his bread3899 shall be fat,8082 and he1931 shall yield5414 royal4428 dainties.4574

21 Naphtali5321 is a hind355 let loose:7971 he giveth5414 goodly8233 words.561

22 Joseph3130 is a fruitful6509 bough,1121 even a fruitful6509 bough1121 by5921 a well;5869 whose branches1323 run6805 over5921 the wall: 7791

23 The archers1167 2671 have sorely grieved4843 him, and shot7232 at him, and hated7852 him:

24 But his bow7198 abode3427 in strength,386 and the arms2220 of his hands3027 were made strong6339 by the hands4480 3027 of the mighty46 God of Jacob;3290 (from thence4480 8033 is the shepherd,7462 the stone68 of Israel: )3478

25 Even by the God4480 410 of thy father,1 who shall help5826 thee; and by the Almighty,7706 who shall bless1288 thee with blessings1293 of heaven8064 above,4480 5920 blessings1293 of the deep8415 that lieth7257 under,8478 blessings1293 of the breasts,7699 and of the womb: 7356

26 The blessings1293 of thy father1 have prevailed1396 above5921 the blessings1293 of my progenitors2029 unto5704 the utmost bound8379 of the everlasting5769 hills:1389 they shall be1961 on the head7218 of Joseph,3130 and on the crown of the head6936 of him that was separate from5139 his brethren.251

27 Benjamin1144 shall ravin2963 as a wolf:2061 in the morning1242 he shall devour398 the prey,5706 and at night6153 he shall divide2505 the spoil.7998

28 All3605 these428 are the twelve8147 6240 tribes7626 of Israel:3478 and this2063 is it that834 their father1 spoke1696 unto them, and blessed1288 them; every one376 834 according to his blessing1293 he blessed1288 them.

29 And he charged6680 them, and said559 unto413 them, I589 am to be gathered622 unto413 my people:5971 bury6912 me with413 my fathers1 in413 the cave4631 that834 is in the field7704 of Ephron6085 the Hittite,2850

30 In the cave4631 that834 is in the field7704 of Machpelah,4375 which834 is before5921 6440 Mamre,4471 in the land776 of Canaan,3667 which834 Abraham85 bought7069 with854 the field7704 of4480 854 Ephron6085 the Hittite2850 for a possession272 of a burial place.6913

31 There8033 they buried6912 853 Abraham85 and Sarah8283 his wife;802 there8033 they buried6912 853 Isaac3327 and Rebekah7259 his wife;802 and there8033 I buried6912 853 Leah.3812

32 The purchase4735 of the field7704 and of the cave4631 that834 is therein was from4480 854 the children1121 of Heth.2845

33 And when Jacob3290 had made an end3615 of commanding6680 853 his sons,1121 he gathered up622 his feet7272 into413 the bed,4296 and yielded up the ghost,1478 and was gathered622 unto413 his people.5971

創世記

第49章

1 雅各叫了他的兒子們來,說:「你們都來聚集,我好把你們末後的日子[last days]必遇的事告訴你們。

2 雅各的兒子們,你們要聚集而聽,要聽你們父親以色列的話。

3 呂便哪,你是我的長子,是我力量強壯的時候生的,本當大有尊榮,權力超眾。

4 但你放縱情慾,滾沸如水,必不得居首位;因為你上了你父親的床,污穢了我的榻。

5 西緬和利未是弟兄;他們的住處滿了[are in their habitations]殘忍的器具。

6 我的[soul]啊,不要與他們同謀;我的尊榮[honour]哪,不要與他們聯合[united];因為他們在怒中[in their anger]殺害人命,任意挖下牆垣[digged down a wall]

7 他們的怒氣暴烈可咒;他們的忿恨殘忍可詛。我要使他們分居在雅各家裏,散住在以色列地中。

8 猶大啊,你弟兄們必讚美你;你手必掐住仇敵的頸項;你父親的兒女們[children]必向你下拜。

9 猶大是個小獅子;我兒啊,你抓了食便上去。你屈下身去,臥如公獅,蹲如老獅[old lion],誰敢惹你?

10 王權[sceptre]必不離棄猶大,設立律法者[lawgiver]必不離他兩腳之間,直等細羅來到;被招聚的[gathering of]眾民都必歸順[him]

11 猶大把小驢[Binding]在葡萄樹上,把驢駒[Binding]在美好的葡萄樹上。他在[wine]中洗了他的[his]衣服,在葡萄[blood]中洗了他的[his]袍褂。

12 他的眼睛必因酒紅潤;他的牙齒必因奶白亮。

13 西布倫必住在海口,必成為停船的海口;他的境界必延到西頓。

14 以薩迦是個強壯的驢,臥在兩擔之間[between two burdens]

15 他以安居[rest]為佳,以肥地為美,便低肩背重,成為服苦的僕人。

16 但必判斷他的民,作以色列支派之一。

17 但必作道上的蛇,路中的蝰蛇[adder],咬傷馬蹄,使騎馬的墜落於後。

18 耶和華啊,我向來等候你的救恩。

19 迦得必被敵軍所勝[overcome],他卻終久勝過他們[overcome at the last]

20 亞設之地必出肥美的糧食,且出君王的美味。

21 拿弗他利是被釋放的母鹿;他出佳美[goodly]的言語。

22 約瑟是多結果子的枝條[bough],是[well]旁多結果的枝條[bough]其枝子[whose branches]探出牆外。

23 弓箭手將他苦害,向他射箭,恨惡[hated]他。

24 但他的弓仍舊堅硬,雅各大能的神使他膀臂健壯;[the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob];(這是因以色列的牧者,以色列的石頭[stone]。)

25 你父親的神必幫助你;那全能者必將天上所有的福,地裏所藏的福,以及懷胎[womb]乳養的福,都賜給你。

26 你父親所祝的福,勝過我祖先所祝的福,如永世的山嶺至極的邊界;這些福必降在約瑟的頭上,臨到那與弟兄分別之人的頭頂[crown of the head]上。

27 便雅憫是個撕掠的狼,早晨要吃他所抓的,晚上要分他所奪的。」

28 這一切是以色列的十二支派;這也是他們的父親對他們所說的話,為他們所祝的福,都是按著各人的福分為他們祝福。

29 他又囑咐他們說:「我將要歸到我本民[my people]那裏,你們要將我葬在赫人以弗崙田間的洞裏,與我祖我父在一處,

30 就是在迦南地幔利前、麥比拉田間的洞;那洞和田是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來為業,作墳地的。

31 他們在那裏葬了亞伯拉罕和他妻撒拉,又在那裏葬了以撒和他的妻子利百加;我也在那裏葬了利亞。

32 那塊田和田間的洞原是向赫人買的。」

33 雅各囑咐眾子已畢,就把腳收在床上,氣絕而死,歸到本民[his people]那裏去了。

Genesis

Chapter 49

創世記

第49章

1 And Jacob3290 called7121 unto413 his sons,1121 and said,559 Gather yourselves together,622 that I may tell5046 you that853 which834 shall befall7122 you in the last319 days.3117

1 雅各叫了他的兒子們來,說:「你們都來聚集,我好把你們末後的日子[last days]必遇的事告訴你們。

2 Gather yourselves together,6908 and hear,8085 ye sons1121 of Jacob;3290 and hearken8085 unto413 Israel3478 your father.1

2 雅各的兒子們,你們要聚集而聽,要聽你們父親以色列的話。

3 Reuben,7205 thou859 art my firstborn,1060 my might,3581 and the beginning7225 of my strength,202 the excellency3499 of dignity,7613 and the excellency3499 of power: 5794

3 呂便哪,你是我的長子,是我力量強壯的時候生的,本當大有尊榮,權力超眾。

4 Unstable6349 as water,4325 thou shalt not408 excel;3498 because3588 thou wentest up5927 to thy father's1 bed;4904 then227 defiledst2490 thou it: he went up5927 to my couch.3326

4 但你放縱情慾,滾沸如水,必不得居首位;因為你上了你父親的床,污穢了我的榻。

5 Simeon8095 and Levi3878 are brethren;251 instruments3627 of cruelty2555 are in their habitations.4380

5 西緬和利未是弟兄;他們的住處滿了[are in their habitations]殘忍的器具。

6 O my soul,5315 come935 not408 thou into their secret;5475 unto their assembly,6951 mine honor,3519 be not408 thou united:3161 for3588 in their anger639 they slew2026 a man,376 and in their self-will7522 they digged down6131 a wall.7791

6 我的[soul]啊,不要與他們同謀;我的尊榮[honour]哪,不要與他們聯合[united];因為他們在怒中[in their anger]殺害人命,任意挖下牆垣[digged down a wall]

7 Cursed779 be their anger,639 for3588 it was fierce;5794 and their wrath,5678 for3588 it was cruel:7185 I will divide2505 them in Jacob,3290 and scatter6327 them in Israel.3478

7 他們的怒氣暴烈可咒;他們的忿恨殘忍可詛。我要使他們分居在雅各家裏,散住在以色列地中。

8 Judah,3063 thou859 art he whom thy brethren251 shall praise:3034 thy hand3027 shall be in the neck6203 of thine enemies;341 thy father's1 children1121 shall bow down7812 before thee.

8 猶大啊,你弟兄們必讚美你;你手必掐住仇敵的頸項;你父親的兒女們[children]必向你下拜。

9 Judah3063 is a lion's738 whelp:1482 from the prey,4480 2964 my son,1121 thou art gone up:5927 he stooped down,3766 he couched7257 as a lion,738 and as an old lion;3833 who4310 shall rouse him up?6965

9 猶大是個小獅子;我兒啊,你抓了食便上去。你屈下身去,臥如公獅,蹲如老獅[old lion],誰敢惹你?

10 The scepter7626 shall not3808 depart5493 from Judah,4480 3063 nor a lawgiver2710 from between4480 996 his feet,7272 until5704 3588 Shiloh7886 come;935 and unto him shall the gathering3349 of the people5971 be.

10 王權[sceptre]必不離棄猶大,設立律法者[lawgiver]必不離他兩腳之間,直等細羅來到;被招聚的[gathering of]眾民都必歸順[him]

11 Binding631 his foal5895 unto the vine,1612 and his ass's860 colt1121 unto the choice vine;8321 he washed3526 his garments3830 in wine,3196 and his clothes5497 in the blood1818 of grapes: 6025

11 猶大把小驢[Binding]在葡萄樹上,把驢駒[Binding]在美好的葡萄樹上。他在[wine]中洗了他的[his]衣服,在葡萄[blood]中洗了他的[his]袍褂。

12 His eyes5869 shall be red2447 with wine,4480 3196 and his teeth8127 white3836 with milk.4480 2461

12 他的眼睛必因酒紅潤;他的牙齒必因奶白亮。

13 Zebulun2074 shall dwell7931 at the haven2348 of the sea;3220 and he1931 shall be for a haven2348 of ships;591 and his border3411 shall be unto5921 Zidon.6721

13 西布倫必住在海口,必成為停船的海口;他的境界必延到西頓。

14 Issachar3485 is a strong1634 ass2543 couching down7257 between996 two burdens: 4942

14 以薩迦是個強壯的驢,臥在兩擔之間[between two burdens]

15 And he saw7200 that3588 rest4496 was good,2896 and the land776 that3588 it was pleasant;5276 and bowed5186 his shoulder7926 to bear,5445 and became1961 a servant5647 unto tribute.4522

15 他以安居[rest]為佳,以肥地為美,便低肩背重,成為服苦的僕人。

16 Dan1835 shall judge1777 his people,5971 as one259 of the tribes7626 of Israel.3478

16 但必判斷他的民,作以色列支派之一。

17 Dan1835 shall be1961 a serpent5175 by5921 the way,1870 an adder8207 in5921 the path,734 that biteth5391 the horse5483 heels,6119 so that his rider7392 shall fall5307 backward.268

17 但必作道上的蛇,路中的蝰蛇[adder],咬傷馬蹄,使騎馬的墜落於後。

18 I have waited6960 for thy salvation,3444 O LORD.3068

18 耶和華啊,我向來等候你的救恩。

19 Gad,1410 a troop1416 shall overcome1464 him: but he1931 shall overcome1464 at the last.6119

19 迦得必被敵軍所勝[overcome],他卻終久勝過他們[overcome at the last]

20 Out of Asher4480 836 his bread3899 shall be fat,8082 and he1931 shall yield5414 royal4428 dainties.4574

20 亞設之地必出肥美的糧食,且出君王的美味。

21 Naphtali5321 is a hind355 let loose:7971 he giveth5414 goodly8233 words.561

21 拿弗他利是被釋放的母鹿;他出佳美[goodly]的言語。

22 Joseph3130 is a fruitful6509 bough,1121 even a fruitful6509 bough1121 by5921 a well;5869 whose branches1323 run6805 over5921 the wall: 7791

22 約瑟是多結果子的枝條[bough],是[well]旁多結果的枝條[bough]其枝子[whose branches]探出牆外。

23 The archers1167 2671 have sorely grieved4843 him, and shot7232 at him, and hated7852 him:

23 弓箭手將他苦害,向他射箭,恨惡[hated]他。

24 But his bow7198 abode3427 in strength,386 and the arms2220 of his hands3027 were made strong6339 by the hands4480 3027 of the mighty46 God of Jacob;3290 (from thence4480 8033 is the shepherd,7462 the stone68 of Israel: )3478

24 但他的弓仍舊堅硬,雅各大能的神使他膀臂健壯;[the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob];(這是因以色列的牧者,以色列的石頭[stone]。)

25 Even by the God4480 410 of thy father,1 who shall help5826 thee; and by the Almighty,7706 who shall bless1288 thee with blessings1293 of heaven8064 above,4480 5920 blessings1293 of the deep8415 that lieth7257 under,8478 blessings1293 of the breasts,7699 and of the womb: 7356

25 你父親的神必幫助你;那全能者必將天上所有的福,地裏所藏的福,以及懷胎[womb]乳養的福,都賜給你。

26 The blessings1293 of thy father1 have prevailed1396 above5921 the blessings1293 of my progenitors2029 unto5704 the utmost bound8379 of the everlasting5769 hills:1389 they shall be1961 on the head7218 of Joseph,3130 and on the crown of the head6936 of him that was separate from5139 his brethren.251

26 你父親所祝的福,勝過我祖先所祝的福,如永世的山嶺至極的邊界;這些福必降在約瑟的頭上,臨到那與弟兄分別之人的頭頂[crown of the head]上。

27 Benjamin1144 shall ravin2963 as a wolf:2061 in the morning1242 he shall devour398 the prey,5706 and at night6153 he shall divide2505 the spoil.7998

27 便雅憫是個撕掠的狼,早晨要吃他所抓的,晚上要分他所奪的。」

28 All3605 these428 are the twelve8147 6240 tribes7626 of Israel:3478 and this2063 is it that834 their father1 spoke1696 unto them, and blessed1288 them; every one376 834 according to his blessing1293 he blessed1288 them.

28 這一切是以色列的十二支派;這也是他們的父親對他們所說的話,為他們所祝的福,都是按著各人的福分為他們祝福。

29 And he charged6680 them, and said559 unto413 them, I589 am to be gathered622 unto413 my people:5971 bury6912 me with413 my fathers1 in413 the cave4631 that834 is in the field7704 of Ephron6085 the Hittite,2850

29 他又囑咐他們說:「我將要歸到我本民[my people]那裏,你們要將我葬在赫人以弗崙田間的洞裏,與我祖我父在一處,

30 In the cave4631 that834 is in the field7704 of Machpelah,4375 which834 is before5921 6440 Mamre,4471 in the land776 of Canaan,3667 which834 Abraham85 bought7069 with854 the field7704 of4480 854 Ephron6085 the Hittite2850 for a possession272 of a burial place.6913

30 就是在迦南地幔利前、麥比拉田間的洞;那洞和田是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來為業,作墳地的。

31 There8033 they buried6912 853 Abraham85 and Sarah8283 his wife;802 there8033 they buried6912 853 Isaac3327 and Rebekah7259 his wife;802 and there8033 I buried6912 853 Leah.3812

31 他們在那裏葬了亞伯拉罕和他妻撒拉,又在那裏葬了以撒和他的妻子利百加;我也在那裏葬了利亞。

32 The purchase4735 of the field7704 and of the cave4631 that834 is therein was from4480 854 the children1121 of Heth.2845

32 那塊田和田間的洞原是向赫人買的。」

33 And when Jacob3290 had made an end3615 of commanding6680 853 his sons,1121 he gathered up622 his feet7272 into413 the bed,4296 and yielded up the ghost,1478 and was gathered622 unto413 his people.5971

33 雅各囑咐眾子已畢,就把腳收在床上,氣絕而死,歸到本民[his people]那裏去了。