Genesis

Chapter 49

1 And Jacob3290 called7121 unto413 his sons,1121 and said,559 Gather yourselves together,622 that I may tell5046 you that853 which834 shall befall7122 you in the last319 days.3117

2 Gather yourselves together,6908 and hear,8085 ye sons1121 of Jacob;3290 and hearken8085 unto413 Israel3478 your father.1

3 Reuben,7205 thou859 art my firstborn,1060 my might,3581 and the beginning7225 of my strength,202 the excellency3499 of dignity,7613 and the excellency3499 of power: 5794

4 Unstable6349 as water,4325 thou shalt not408 excel;3498 because3588 thou wentest up5927 to thy father's1 bed;4904 then227 defiledst2490 thou it: he went up5927 to my couch.3326

5 Simeon8095 and Levi3878 are brethren;251 instruments3627 of cruelty2555 are in their habitations.4380

6 O my soul,5315 come935 not408 thou into their secret;5475 unto their assembly,6951 mine honor,3519 be not408 thou united:3161 for3588 in their anger639 they slew2026 a man,376 and in their self-will7522 they digged down6131 a wall.7791

7 Cursed779 be their anger,639 for3588 it was fierce;5794 and their wrath,5678 for3588 it was cruel:7185 I will divide2505 them in Jacob,3290 and scatter6327 them in Israel.3478

8 Judah,3063 thou859 art he whom thy brethren251 shall praise:3034 thy hand3027 shall be in the neck6203 of thine enemies;341 thy father's1 children1121 shall bow down7812 before thee.

9 Judah3063 is a lion's738 whelp:1482 from the prey,4480 2964 my son,1121 thou art gone up:5927 he stooped down,3766 he couched7257 as a lion,738 and as an old lion;3833 who4310 shall rouse him up?6965

10 The scepter7626 shall not3808 depart5493 from Judah,4480 3063 nor a lawgiver2710 from between4480 996 his feet,7272 until5704 3588 Shiloh7886 come;935 and unto him shall the gathering3349 of the people5971 be.

11 Binding631 his foal5895 unto the vine,1612 and his ass's860 colt1121 unto the choice vine;8321 he washed3526 his garments3830 in wine,3196 and his clothes5497 in the blood1818 of grapes: 6025

12 His eyes5869 shall be red2447 with wine,4480 3196 and his teeth8127 white3836 with milk.4480 2461

13 Zebulun2074 shall dwell7931 at the haven2348 of the sea;3220 and he1931 shall be for a haven2348 of ships;591 and his border3411 shall be unto5921 Zidon.6721

14 Issachar3485 is a strong1634 ass2543 couching down7257 between996 two burdens: 4942

15 And he saw7200 that3588 rest4496 was good,2896 and the land776 that3588 it was pleasant;5276 and bowed5186 his shoulder7926 to bear,5445 and became1961 a servant5647 unto tribute.4522

16 Dan1835 shall judge1777 his people,5971 as one259 of the tribes7626 of Israel.3478

17 Dan1835 shall be1961 a serpent5175 by5921 the way,1870 an adder8207 in5921 the path,734 that biteth5391 the horse5483 heels,6119 so that his rider7392 shall fall5307 backward.268

18 I have waited6960 for thy salvation,3444 O LORD.3068

19 Gad,1410 a troop1416 shall overcome1464 him: but he1931 shall overcome1464 at the last.6119

20 Out of Asher4480 836 his bread3899 shall be fat,8082 and he1931 shall yield5414 royal4428 dainties.4574

21 Naphtali5321 is a hind355 let loose:7971 he giveth5414 goodly8233 words.561

22 Joseph3130 is a fruitful6509 bough,1121 even a fruitful6509 bough1121 by5921 a well;5869 whose branches1323 run6805 over5921 the wall: 7791

23 The archers1167 2671 have sorely grieved4843 him, and shot7232 at him, and hated7852 him:

24 But his bow7198 abode3427 in strength,386 and the arms2220 of his hands3027 were made strong6339 by the hands4480 3027 of the mighty46 God of Jacob;3290 (from thence4480 8033 is the shepherd,7462 the stone68 of Israel: )3478

25 Even by the God4480 410 of thy father,1 who shall help5826 thee; and by the Almighty,7706 who shall bless1288 thee with blessings1293 of heaven8064 above,4480 5920 blessings1293 of the deep8415 that lieth7257 under,8478 blessings1293 of the breasts,7699 and of the womb: 7356

26 The blessings1293 of thy father1 have prevailed1396 above5921 the blessings1293 of my progenitors2029 unto5704 the utmost bound8379 of the everlasting5769 hills:1389 they shall be1961 on the head7218 of Joseph,3130 and on the crown of the head6936 of him that was separate from5139 his brethren.251

27 Benjamin1144 shall ravin2963 as a wolf:2061 in the morning1242 he shall devour398 the prey,5706 and at night6153 he shall divide2505 the spoil.7998

28 All3605 these428 are the twelve8147 6240 tribes7626 of Israel:3478 and this2063 is it that834 their father1 spoke1696 unto them, and blessed1288 them; every one376 834 according to his blessing1293 he blessed1288 them.

29 And he charged6680 them, and said559 unto413 them, I589 am to be gathered622 unto413 my people:5971 bury6912 me with413 my fathers1 in413 the cave4631 that834 is in the field7704 of Ephron6085 the Hittite,2850

30 In the cave4631 that834 is in the field7704 of Machpelah,4375 which834 is before5921 6440 Mamre,4471 in the land776 of Canaan,3667 which834 Abraham85 bought7069 with854 the field7704 of4480 854 Ephron6085 the Hittite2850 for a possession272 of a burial place.6913

31 There8033 they buried6912 853 Abraham85 and Sarah8283 his wife;802 there8033 they buried6912 853 Isaac3327 and Rebekah7259 his wife;802 and there8033 I buried6912 853 Leah.3812

32 The purchase4735 of the field7704 and of the cave4631 that834 is therein was from4480 854 the children1121 of Heth.2845

33 And when Jacob3290 had made an end3615 of commanding6680 853 his sons,1121 he gathered up622 his feet7272 into413 the bed,4296 and yielded up the ghost,1478 and was gathered622 unto413 his people.5971

Бытие

Глава 49

1 После этого Иаков призвал к себе всех своих сыновей и сказал им: «Сыновья мои, подойдите ко мне, и я скажу, что с вами случится в будущем.

2 Соберитесь и слушайте, сыновья Иакова, слушайте Израиля, отца вашего».

3 «Рувим, первенец мой, ты мой перворождённый, первое свидетельство мужской силы моей, ты самый почитаемый и самый могущественный из моих сыновей.

4 Но страсти твои словно поток, с которым ты не совладаешь, и потому ты больше не будешь самым почитаемым из моих сыновей. Ты взошёл на ложе отцовское и навлёк позор на постель мою, на ложе, на которое ты возлёг».

5 «Симеон и Левий братья, они любят сражаться мечами.

6 Тайно сговорились они совершить зло. Не желает душа моя участвовать в их сговоре, и не принимаю я их тайные встречи. В гневе убивали они людей и терзали животных ради забавы.

7 Гнев их — проклятие, так как он слишком силён, в гневе жестоки они без меры. Не будет у них земли в стране Иакова, и рассеются они по всему Израилю».

8 «Иуда, братья твои превознесут тебя. Ты победишь врагов своих, и братья твои склонятся перед тобой.

9 Иуда подобен молодому льву, стоящему возле своей добычи. Словно лев он лёг отдохнуть, и ни у кого не хватит храбрости потревожить его.

10 Скипетр всегда останется с коленом Иуды, и на его семье всегда будет знак владычества, пока не придёт царь истинный, которому станут повиноваться и служить народы.

11 Он привязывает ослов к лучшей виноградной лозе, и в самом лучшем вине стирает он свои одежды.

12 Глаза его красны от выпитого вина, а зубы белы от выпитого молока».

13 «Завулон будет жить у моря, берег его будет безопасен для кораблей, земля его будет простираться до самого города Сидон».

14 «Иссахар подобен ослу, трудившемуся слишком тяжко и слёгшему под тяжестью груза.

15 И увидит он, что хорошо место отдыха его и приятна земля его, и тогда он согласится нести тяжкое бремя, и согласится трудиться словно раб».

16 «Дан будет править своим собственным народом, как одним из племён Израиля.

17 Он будет словно опасная змея у обочины дороги, которая лежит у тропы и жалит коня в ногу, и тогда всадник падает на землю.

18 На спасение Твоё надеюсь, Господи!»

19 «Банда разбойников нападёт на Гада, но он прогонит их».

20 «Земля Асира будет приносить хорошие урожаи, и будут у него царские яства!»

21 «Неффалим подобен серне, скачущей на свободе со своими оленятами».

22 «Иосифу во всём сопутствует успех, он подобен плодоносящей лозе, растущей у ручья, лозе, забор обвивающей.

23 Многие обратились против него и сражались с ним. Люди со стрелами стали его врагами,

24 но он выиграл битву своим луком могучим и искусными руками своими. Силу свою он получает от Могучего Иакова, от Пастыря, Твердыни Израиля,

25 и от Бога отца вашего. Да поможет тебе Бог. Да благословит тебя Бог Всемогущий и пошлёт тебе благословения Свои с небес и из глубин бездонных. Пусть Он благословит тебя великим множеством детей и бесчисленным приплодом в стадах твоих!

26 Много, много хорошего случилось с моими родителями, и я, отец твой, благословен был даже больше. Твои братья оставили тебя ни с чем, я же осыпаю тебя теперь благословениями, выше гор поднимаются они».

27 «Вениамин — словно хищный волк: по утрам убивает и поедает, а по вечерам делится тем, что осталось».

28 Вот все двенадцать семейств Израиля, и вот что сказал им отец, и какое дал благословение сыновьям своим, — каждому своё.

29 Потом Израиль дал им наставление, сказав: «Я скоро умру и хочу быть со своей семьёй, похороните меня рядом с моими предками в пещере на поле хеттеянина Ефрона,

30 в той, которая на поле Махпела неподалёку от Мамре, в Ханаанской земле. Авраам купил это поле у Ефрона, чтобы иметь место для погребения.

31 В той пещере похоронен Авраам со своей женой Саррой, в той пещере похоронен Исаак со своей женой Ревеккой, и там я похоронил свою жену Лию;

32 эта пещера на поле, купленном у хеттеян».

33 Закончив говорить с сыновьями, Иаков лёг, положил ноги на постель и умер.

Genesis

Chapter 49

Бытие

Глава 49

1 And Jacob3290 called7121 unto413 his sons,1121 and said,559 Gather yourselves together,622 that I may tell5046 you that853 which834 shall befall7122 you in the last319 days.3117

1 После этого Иаков призвал к себе всех своих сыновей и сказал им: «Сыновья мои, подойдите ко мне, и я скажу, что с вами случится в будущем.

2 Gather yourselves together,6908 and hear,8085 ye sons1121 of Jacob;3290 and hearken8085 unto413 Israel3478 your father.1

2 Соберитесь и слушайте, сыновья Иакова, слушайте Израиля, отца вашего».

3 Reuben,7205 thou859 art my firstborn,1060 my might,3581 and the beginning7225 of my strength,202 the excellency3499 of dignity,7613 and the excellency3499 of power: 5794

3 «Рувим, первенец мой, ты мой перворождённый, первое свидетельство мужской силы моей, ты самый почитаемый и самый могущественный из моих сыновей.

4 Unstable6349 as water,4325 thou shalt not408 excel;3498 because3588 thou wentest up5927 to thy father's1 bed;4904 then227 defiledst2490 thou it: he went up5927 to my couch.3326

4 Но страсти твои словно поток, с которым ты не совладаешь, и потому ты больше не будешь самым почитаемым из моих сыновей. Ты взошёл на ложе отцовское и навлёк позор на постель мою, на ложе, на которое ты возлёг».

5 Simeon8095 and Levi3878 are brethren;251 instruments3627 of cruelty2555 are in their habitations.4380

5 «Симеон и Левий братья, они любят сражаться мечами.

6 O my soul,5315 come935 not408 thou into their secret;5475 unto their assembly,6951 mine honor,3519 be not408 thou united:3161 for3588 in their anger639 they slew2026 a man,376 and in their self-will7522 they digged down6131 a wall.7791

6 Тайно сговорились они совершить зло. Не желает душа моя участвовать в их сговоре, и не принимаю я их тайные встречи. В гневе убивали они людей и терзали животных ради забавы.

7 Cursed779 be their anger,639 for3588 it was fierce;5794 and their wrath,5678 for3588 it was cruel:7185 I will divide2505 them in Jacob,3290 and scatter6327 them in Israel.3478

7 Гнев их — проклятие, так как он слишком силён, в гневе жестоки они без меры. Не будет у них земли в стране Иакова, и рассеются они по всему Израилю».

8 Judah,3063 thou859 art he whom thy brethren251 shall praise:3034 thy hand3027 shall be in the neck6203 of thine enemies;341 thy father's1 children1121 shall bow down7812 before thee.

8 «Иуда, братья твои превознесут тебя. Ты победишь врагов своих, и братья твои склонятся перед тобой.

9 Judah3063 is a lion's738 whelp:1482 from the prey,4480 2964 my son,1121 thou art gone up:5927 he stooped down,3766 he couched7257 as a lion,738 and as an old lion;3833 who4310 shall rouse him up?6965

9 Иуда подобен молодому льву, стоящему возле своей добычи. Словно лев он лёг отдохнуть, и ни у кого не хватит храбрости потревожить его.

10 The scepter7626 shall not3808 depart5493 from Judah,4480 3063 nor a lawgiver2710 from between4480 996 his feet,7272 until5704 3588 Shiloh7886 come;935 and unto him shall the gathering3349 of the people5971 be.

10 Скипетр всегда останется с коленом Иуды, и на его семье всегда будет знак владычества, пока не придёт царь истинный, которому станут повиноваться и служить народы.

11 Binding631 his foal5895 unto the vine,1612 and his ass's860 colt1121 unto the choice vine;8321 he washed3526 his garments3830 in wine,3196 and his clothes5497 in the blood1818 of grapes: 6025

11 Он привязывает ослов к лучшей виноградной лозе, и в самом лучшем вине стирает он свои одежды.

12 His eyes5869 shall be red2447 with wine,4480 3196 and his teeth8127 white3836 with milk.4480 2461

12 Глаза его красны от выпитого вина, а зубы белы от выпитого молока».

13 Zebulun2074 shall dwell7931 at the haven2348 of the sea;3220 and he1931 shall be for a haven2348 of ships;591 and his border3411 shall be unto5921 Zidon.6721

13 «Завулон будет жить у моря, берег его будет безопасен для кораблей, земля его будет простираться до самого города Сидон».

14 Issachar3485 is a strong1634 ass2543 couching down7257 between996 two burdens: 4942

14 «Иссахар подобен ослу, трудившемуся слишком тяжко и слёгшему под тяжестью груза.

15 And he saw7200 that3588 rest4496 was good,2896 and the land776 that3588 it was pleasant;5276 and bowed5186 his shoulder7926 to bear,5445 and became1961 a servant5647 unto tribute.4522

15 И увидит он, что хорошо место отдыха его и приятна земля его, и тогда он согласится нести тяжкое бремя, и согласится трудиться словно раб».

16 Dan1835 shall judge1777 his people,5971 as one259 of the tribes7626 of Israel.3478

16 «Дан будет править своим собственным народом, как одним из племён Израиля.

17 Dan1835 shall be1961 a serpent5175 by5921 the way,1870 an adder8207 in5921 the path,734 that biteth5391 the horse5483 heels,6119 so that his rider7392 shall fall5307 backward.268

17 Он будет словно опасная змея у обочины дороги, которая лежит у тропы и жалит коня в ногу, и тогда всадник падает на землю.

18 I have waited6960 for thy salvation,3444 O LORD.3068

18 На спасение Твоё надеюсь, Господи!»

19 Gad,1410 a troop1416 shall overcome1464 him: but he1931 shall overcome1464 at the last.6119

19 «Банда разбойников нападёт на Гада, но он прогонит их».

20 Out of Asher4480 836 his bread3899 shall be fat,8082 and he1931 shall yield5414 royal4428 dainties.4574

20 «Земля Асира будет приносить хорошие урожаи, и будут у него царские яства!»

21 Naphtali5321 is a hind355 let loose:7971 he giveth5414 goodly8233 words.561

21 «Неффалим подобен серне, скачущей на свободе со своими оленятами».

22 Joseph3130 is a fruitful6509 bough,1121 even a fruitful6509 bough1121 by5921 a well;5869 whose branches1323 run6805 over5921 the wall: 7791

22 «Иосифу во всём сопутствует успех, он подобен плодоносящей лозе, растущей у ручья, лозе, забор обвивающей.

23 The archers1167 2671 have sorely grieved4843 him, and shot7232 at him, and hated7852 him:

23 Многие обратились против него и сражались с ним. Люди со стрелами стали его врагами,

24 But his bow7198 abode3427 in strength,386 and the arms2220 of his hands3027 were made strong6339 by the hands4480 3027 of the mighty46 God of Jacob;3290 (from thence4480 8033 is the shepherd,7462 the stone68 of Israel: )3478

24 но он выиграл битву своим луком могучим и искусными руками своими. Силу свою он получает от Могучего Иакова, от Пастыря, Твердыни Израиля,

25 Even by the God4480 410 of thy father,1 who shall help5826 thee; and by the Almighty,7706 who shall bless1288 thee with blessings1293 of heaven8064 above,4480 5920 blessings1293 of the deep8415 that lieth7257 under,8478 blessings1293 of the breasts,7699 and of the womb: 7356

25 и от Бога отца вашего. Да поможет тебе Бог. Да благословит тебя Бог Всемогущий и пошлёт тебе благословения Свои с небес и из глубин бездонных. Пусть Он благословит тебя великим множеством детей и бесчисленным приплодом в стадах твоих!

26 The blessings1293 of thy father1 have prevailed1396 above5921 the blessings1293 of my progenitors2029 unto5704 the utmost bound8379 of the everlasting5769 hills:1389 they shall be1961 on the head7218 of Joseph,3130 and on the crown of the head6936 of him that was separate from5139 his brethren.251

26 Много, много хорошего случилось с моими родителями, и я, отец твой, благословен был даже больше. Твои братья оставили тебя ни с чем, я же осыпаю тебя теперь благословениями, выше гор поднимаются они».

27 Benjamin1144 shall ravin2963 as a wolf:2061 in the morning1242 he shall devour398 the prey,5706 and at night6153 he shall divide2505 the spoil.7998

27 «Вениамин — словно хищный волк: по утрам убивает и поедает, а по вечерам делится тем, что осталось».

28 All3605 these428 are the twelve8147 6240 tribes7626 of Israel:3478 and this2063 is it that834 their father1 spoke1696 unto them, and blessed1288 them; every one376 834 according to his blessing1293 he blessed1288 them.

28 Вот все двенадцать семейств Израиля, и вот что сказал им отец, и какое дал благословение сыновьям своим, — каждому своё.

29 And he charged6680 them, and said559 unto413 them, I589 am to be gathered622 unto413 my people:5971 bury6912 me with413 my fathers1 in413 the cave4631 that834 is in the field7704 of Ephron6085 the Hittite,2850

29 Потом Израиль дал им наставление, сказав: «Я скоро умру и хочу быть со своей семьёй, похороните меня рядом с моими предками в пещере на поле хеттеянина Ефрона,

30 In the cave4631 that834 is in the field7704 of Machpelah,4375 which834 is before5921 6440 Mamre,4471 in the land776 of Canaan,3667 which834 Abraham85 bought7069 with854 the field7704 of4480 854 Ephron6085 the Hittite2850 for a possession272 of a burial place.6913

30 в той, которая на поле Махпела неподалёку от Мамре, в Ханаанской земле. Авраам купил это поле у Ефрона, чтобы иметь место для погребения.

31 There8033 they buried6912 853 Abraham85 and Sarah8283 his wife;802 there8033 they buried6912 853 Isaac3327 and Rebekah7259 his wife;802 and there8033 I buried6912 853 Leah.3812

31 В той пещере похоронен Авраам со своей женой Саррой, в той пещере похоронен Исаак со своей женой Ревеккой, и там я похоронил свою жену Лию;

32 The purchase4735 of the field7704 and of the cave4631 that834 is therein was from4480 854 the children1121 of Heth.2845

32 эта пещера на поле, купленном у хеттеян».

33 And when Jacob3290 had made an end3615 of commanding6680 853 his sons,1121 he gathered up622 his feet7272 into413 the bed,4296 and yielded up the ghost,1478 and was gathered622 unto413 his people.5971

33 Закончив говорить с сыновьями, Иаков лёг, положил ноги на постель и умер.