Proverbs

Chapter 23

1 When3588 thou sittest3427 to eat3898 with854 a ruler,4910 consider diligently995 995 853 what834 is before6440 thee:

2 And put7760 a knife7915 to thy throat,3930 if518 thou859 be a man1167 given to appetite.5315

3 Be not408 desirous183 of his dainties:4303 for they1931 are deceitful3577 meat.3899

4 Labor3021 not408 to be rich:6238 cease2308 from4480 thine own wisdom.998

5 Wilt thou set5774 thine eyes5869 upon that which is not?369 for3588 riches certainly make6213 6213 themselves wings;3671 they fly away5774 as an eagle5404 toward heaven.8064

6 Eat3898 thou not408 853 the bread3899 of him that hath an evil7451 eye,5869 neither408 desire183 thou his dainty meats: 4303

7 For3588 as3644 he thinketh8176 in his heart,5315 so3651 is he:1931 Eat398 and drink,8354 saith559 he to thee; but his heart3820 is not1077 with thee.5973

8 The morsel6595 which thou hast eaten398 shalt thou vomit up,6958 and lose7843 thy sweet5273 words.1697

9 Speak1696 not408 in the ears241 of a fool:3684 for3588 he will despise936 the wisdom7922 of thy words.4405

10 Remove5253 not408 the old5769 landmark;1366 and enter935 not408 into the fields7704 of the fatherless: 3490

11 For3588 their redeemer1350 is mighty;2389 he1931 shall plead7378 853 their cause7379 with854 thee.

12 Apply935 thine heart3820 unto instruction,4148 and thine ears241 to the words561 of knowledge.1847

13 Withhold4513 not408 correction4148 from the child:4480 5288 for3588 if thou beatest5221 him with the rod,7626 he shall not3808 die.4191

14 Thou859 shalt beat5221 him with the rod,7626 and shalt deliver5337 his soul5315 from hell.4480 7585

15 My son,1121 if518 thine heart3820 be wise,2449 my heart3820 shall rejoice,8055 even1571 mine.589

16 Yea, my reins3629 shall rejoice,5937 when thy lips8193 speak1696 right things.4339

17 Let not408 thine heart3820 envy7065 sinners:2400 but3588 be thou in the fear3374 of the LORD3068 all3605 the day3117 long.

18 For3588 surely518 there is3426 an end;319 and thine expectation8615 shall not3808 be cut off.3772

19 Hear8085 thou,859 my son,1121 and be wise,2449 and guide833 thine heart3820 in the way.1870

20 Be1961 not408 among winebibbers;5433 3196 among riotous eaters2151 of flesh: 1320

21 For3588 the drunkard5433 and the glutton2151 shall come to poverty:3423 and drowsiness5124 shall clothe3847 a man with rags.7168

22 Hearken8085 unto thy father1 that2088 begot3205 thee, and despise936 not408 thy mother517 when3588 she is old.2204

23 Buy7069 the truth,571 and sell4376 it not;408 also wisdom,2451 and instruction,4148 and understanding.998

24 The father1 of the righteous6662 shall greatly rejoice:1523 1523 and he that begetteth3205 a wise2450 child shall have joy8055 of him.

25 Thy father1 and thy mother517 shall be glad,8055 and she that bore3205 thee shall rejoice.1523

26 My son,1121 give5414 me thine heart,3820 and let thine eyes5869 observe5341 my ways.1870

27 For3588 a whore2181 is a deep6013 ditch;7745 and a strange5237 woman is a narrow6862 pit.875

28 She1931 also637 lieth in wait693 as for a prey,2863 and increaseth3254 the transgressors898 among men.120

29 Who4310 hath woe?188 who4310 hath sorrow?17 who4310 hath contentions?4079 who4310 hath babbling?7879 who4310 hath wounds6482 without cause?2600 who4310 hath redness2448 of eyes?5869

30 They that tarry long309 at5921 the wine;3196 they that go935 to seek2713 mixed wine.4469

31 Look7200 not408 thou upon the wine3196 when3588 it is red,119 when3588 it giveth5414 his color5869 in the cup,3563 when it moveth itself1980 aright.4339

32 At the last319 it biteth5391 like a serpent,5175 and stingeth6567 like an adder.6848

33 Thine eyes5869 shall behold7200 strange women,2114 and thine heart3820 shall utter1696 perverse things.8419

34 Yea, thou shalt be1961 as he that lieth down7901 in the midst3820 of the sea,3220 or as he that lieth7901 upon the top7218 of a mast.2260

35 They have stricken5221 me, shalt thou say, and I was not1077 sick;2470 they have beaten1986 me, and I felt3045 it not:1077 when4970 shall I awake?6974 I will seek1245 it yet3254 again.5750

箴言

第23章

1 你若與官長坐席,要留意在你面前的是甚麼[what is]

2 你若是貪食的,就當拿刀放在喉嚨上。

3 不可貪戀他的美食,因為是哄人的食物。

4 不要勞碌求富,休仗自己的聰明。

5 你豈要定睛在虛無的錢財上嗎?因錢財必長翅膀,如鷹向天飛去。

6 不要吃惡眼人的[bread],也不要貪他的美[meats]

7 因為他心怎樣思量,他為人就是怎樣。他雖對你說,請吃,請喝,他的心卻與你相背。

8 你所吃的那點食物必吐出來;你所說的甘美言語也必落空。

9 你不要說話給愚昧人聽,因他必藐視你智慧的言語。

10 不可挪移古時的地界;也不可侵入無父之人[fatherless]的田地。

11 因他們的救贖主大有能力,他必向你為他們辨屈。

12 你要留心領受訓誨,側耳聽從知識的言語。

13 不可不管教孩童;你用杖打他,他必不至於死。

14 你要用杖打他,就可以救他的元魂[soul]免下地獄[hell]

15 我兒,你心若存智慧,我的心也甚歡喜。

16 你的嘴若說正確[right]話,我的肺腑[reins]也必快樂。

17 你心中不要嫉妒罪人,只要終日敬畏耶和華;

18 因為至終必有善報,你的指望也不致斷絕。

19 我兒,你當聽,當存智慧,好在正道上引導你的心。

20 好飲酒的,好吃肉的,不要與他們來往;

21 因為好酒貪食的,必致貧窮;好睡覺的,必穿破爛衣服。

22 你要聽從生你的父親;你母親老了,也不可藐視她。

23 你當買真理;就是智慧、訓誨,和聰明也都不可賣。

24 義人的父親必大得快樂;人生智慧的孩子[child],必因他歡喜。

25 你要使父母歡喜,使生你的快樂。

26 我兒,要將你的心歸我;你的眼目也要謹守[observe]我的道路。

27 淫婦[whore]是深[ditch];外女是窄[pit]

28[also]埋伏,好像要得掠物[for a prey];她使人中加增[increaseth]犯罪的[transgressors]

29 誰有禍患?誰有憂愁?誰有爭鬥?誰胡言亂語[babbling]?誰無故受傷?誰眼目紅赤?

30 就是那流連飲酒、常去尋找調和酒的人。

31 酒發紅,在杯中閃爍,你不可觀看,雖然下咽舒暢,

32 終久是咬你如蛇,刺你如蝰蛇[adder]

33 你眼必看見外女[strange women];你心必發出乖謬的話。

34 你必像躺在海中,或像臥在桅杆上。

35 你必說:人打我,我卻未受傷;人鞭打我,我竟不覺得。我幾時清醒,我仍去尋酒。

Proverbs

Chapter 23

箴言

第23章

1 When3588 thou sittest3427 to eat3898 with854 a ruler,4910 consider diligently995 995 853 what834 is before6440 thee:

1 你若與官長坐席,要留意在你面前的是甚麼[what is]

2 And put7760 a knife7915 to thy throat,3930 if518 thou859 be a man1167 given to appetite.5315

2 你若是貪食的,就當拿刀放在喉嚨上。

3 Be not408 desirous183 of his dainties:4303 for they1931 are deceitful3577 meat.3899

3 不可貪戀他的美食,因為是哄人的食物。

4 Labor3021 not408 to be rich:6238 cease2308 from4480 thine own wisdom.998

4 不要勞碌求富,休仗自己的聰明。

5 Wilt thou set5774 thine eyes5869 upon that which is not?369 for3588 riches certainly make6213 6213 themselves wings;3671 they fly away5774 as an eagle5404 toward heaven.8064

5 你豈要定睛在虛無的錢財上嗎?因錢財必長翅膀,如鷹向天飛去。

6 Eat3898 thou not408 853 the bread3899 of him that hath an evil7451 eye,5869 neither408 desire183 thou his dainty meats: 4303

6 不要吃惡眼人的[bread],也不要貪他的美[meats]

7 For3588 as3644 he thinketh8176 in his heart,5315 so3651 is he:1931 Eat398 and drink,8354 saith559 he to thee; but his heart3820 is not1077 with thee.5973

7 因為他心怎樣思量,他為人就是怎樣。他雖對你說,請吃,請喝,他的心卻與你相背。

8 The morsel6595 which thou hast eaten398 shalt thou vomit up,6958 and lose7843 thy sweet5273 words.1697

8 你所吃的那點食物必吐出來;你所說的甘美言語也必落空。

9 Speak1696 not408 in the ears241 of a fool:3684 for3588 he will despise936 the wisdom7922 of thy words.4405

9 你不要說話給愚昧人聽,因他必藐視你智慧的言語。

10 Remove5253 not408 the old5769 landmark;1366 and enter935 not408 into the fields7704 of the fatherless: 3490

10 不可挪移古時的地界;也不可侵入無父之人[fatherless]的田地。

11 For3588 their redeemer1350 is mighty;2389 he1931 shall plead7378 853 their cause7379 with854 thee.

11 因他們的救贖主大有能力,他必向你為他們辨屈。

12 Apply935 thine heart3820 unto instruction,4148 and thine ears241 to the words561 of knowledge.1847

12 你要留心領受訓誨,側耳聽從知識的言語。

13 Withhold4513 not408 correction4148 from the child:4480 5288 for3588 if thou beatest5221 him with the rod,7626 he shall not3808 die.4191

13 不可不管教孩童;你用杖打他,他必不至於死。

14 Thou859 shalt beat5221 him with the rod,7626 and shalt deliver5337 his soul5315 from hell.4480 7585

14 你要用杖打他,就可以救他的元魂[soul]免下地獄[hell]

15 My son,1121 if518 thine heart3820 be wise,2449 my heart3820 shall rejoice,8055 even1571 mine.589

15 我兒,你心若存智慧,我的心也甚歡喜。

16 Yea, my reins3629 shall rejoice,5937 when thy lips8193 speak1696 right things.4339

16 你的嘴若說正確[right]話,我的肺腑[reins]也必快樂。

17 Let not408 thine heart3820 envy7065 sinners:2400 but3588 be thou in the fear3374 of the LORD3068 all3605 the day3117 long.

17 你心中不要嫉妒罪人,只要終日敬畏耶和華;

18 For3588 surely518 there is3426 an end;319 and thine expectation8615 shall not3808 be cut off.3772

18 因為至終必有善報,你的指望也不致斷絕。

19 Hear8085 thou,859 my son,1121 and be wise,2449 and guide833 thine heart3820 in the way.1870

19 我兒,你當聽,當存智慧,好在正道上引導你的心。

20 Be1961 not408 among winebibbers;5433 3196 among riotous eaters2151 of flesh: 1320

20 好飲酒的,好吃肉的,不要與他們來往;

21 For3588 the drunkard5433 and the glutton2151 shall come to poverty:3423 and drowsiness5124 shall clothe3847 a man with rags.7168

21 因為好酒貪食的,必致貧窮;好睡覺的,必穿破爛衣服。

22 Hearken8085 unto thy father1 that2088 begot3205 thee, and despise936 not408 thy mother517 when3588 she is old.2204

22 你要聽從生你的父親;你母親老了,也不可藐視她。

23 Buy7069 the truth,571 and sell4376 it not;408 also wisdom,2451 and instruction,4148 and understanding.998

23 你當買真理;就是智慧、訓誨,和聰明也都不可賣。

24 The father1 of the righteous6662 shall greatly rejoice:1523 1523 and he that begetteth3205 a wise2450 child shall have joy8055 of him.

24 義人的父親必大得快樂;人生智慧的孩子[child],必因他歡喜。

25 Thy father1 and thy mother517 shall be glad,8055 and she that bore3205 thee shall rejoice.1523

25 你要使父母歡喜,使生你的快樂。

26 My son,1121 give5414 me thine heart,3820 and let thine eyes5869 observe5341 my ways.1870

26 我兒,要將你的心歸我;你的眼目也要謹守[observe]我的道路。

27 For3588 a whore2181 is a deep6013 ditch;7745 and a strange5237 woman is a narrow6862 pit.875

27 淫婦[whore]是深[ditch];外女是窄[pit]

28 She1931 also637 lieth in wait693 as for a prey,2863 and increaseth3254 the transgressors898 among men.120

28[also]埋伏,好像要得掠物[for a prey];她使人中加增[increaseth]犯罪的[transgressors]

29 Who4310 hath woe?188 who4310 hath sorrow?17 who4310 hath contentions?4079 who4310 hath babbling?7879 who4310 hath wounds6482 without cause?2600 who4310 hath redness2448 of eyes?5869

29 誰有禍患?誰有憂愁?誰有爭鬥?誰胡言亂語[babbling]?誰無故受傷?誰眼目紅赤?

30 They that tarry long309 at5921 the wine;3196 they that go935 to seek2713 mixed wine.4469

30 就是那流連飲酒、常去尋找調和酒的人。

31 Look7200 not408 thou upon the wine3196 when3588 it is red,119 when3588 it giveth5414 his color5869 in the cup,3563 when it moveth itself1980 aright.4339

31 酒發紅,在杯中閃爍,你不可觀看,雖然下咽舒暢,

32 At the last319 it biteth5391 like a serpent,5175 and stingeth6567 like an adder.6848

32 終久是咬你如蛇,刺你如蝰蛇[adder]

33 Thine eyes5869 shall behold7200 strange women,2114 and thine heart3820 shall utter1696 perverse things.8419

33 你眼必看見外女[strange women];你心必發出乖謬的話。

34 Yea, thou shalt be1961 as he that lieth down7901 in the midst3820 of the sea,3220 or as he that lieth7901 upon the top7218 of a mast.2260

34 你必像躺在海中,或像臥在桅杆上。

35 They have stricken5221 me, shalt thou say, and I was not1077 sick;2470 they have beaten1986 me, and I felt3045 it not:1077 when4970 shall I awake?6974 I will seek1245 it yet3254 again.5750

35 你必說:人打我,我卻未受傷;人鞭打我,我竟不覺得。我幾時清醒,我仍去尋酒。